書庫 簡介 目錄 A-AA+ 書簽 查字

             

定公十年

左传白话文作者:左丘明发布:福哥

2018-6-14 17:50

春秋經

十年十年:耶元前500年春王三月.及齊平.

夏.公會齊侯齊侯:齊景公于夾谷夾谷:即今山東萊蕪縣夾谷峪

公至自夾谷.

晉趙鞅帥師圍衛.

齊人來歸鄆.讙.龜陰田杜注:『三邑,皆汶陽田也。』

叔孫州仇.仲孫何忌帥師圍郈郈:叔孫氏邑,在今山東東平縣南

秋.叔孫州仇.仲孫何忌帥師圍郈.

宋樂大心出奔曹.

宋公子地公子地:宋景公庶母弟出奔陳.

冬.齊侯.衛侯衛侯:衛靈公.鄭游速會于安甫安甫:不詳

叔孫州仇如齊.

宋公之弟辰辰:宋景公同母弟暨仲佗仲佗:仲畿子,宋卿.石彄石彄:褚師段子,宋卿出奔陳.

左傳

十年春.及齊平.

白話翻譯
十年春,與齊國講和。

夏.公會齊侯于祝其.實夾谷.孔丘相.犁彌言於齊侯曰:『孔丘知禮而無勇.若使萊人萊人:齊國所滅的萊夷。夾谷為萊人流落之地以兵劫魯侯.必得志焉.』齊侯從之.孔丘以公退.曰:『士兵之.兩君合好.而裔夷裔夷:華夏以外地區的人。裔指地,夷指人之俘以兵亂之.非齊君所以命諸侯也.裔不謀夏.夷不亂華.俘不干干:犯盟.兵不偪好.於神為不祥.於德為愆義.於人為失禮.君必不然.』齊侯聞之.遽辟之.

白話翻譯
夏,定公與齊景公在祝其相會,止于夾谷。孔丘任相禮。犁彌對齊景公說:『孔丘懂得禮卻缺乏勇,如果派萊人拿著武器劫持魯定公,一定可以壓倒他們。』齊景公聽從了。孔丘帶著定公退出,說:『將士們拿起武器打他們!兩國國君合好,而邊遠夷人俘虜拿著武器來擾亂,這不是齊國國君用來命令諸侯所採取的辦法。邊遠地區不能圖謀中原,夷人不能擾亂華人,俘虜不能侵犯盟會,武器不能用來威逼友好,這樣對於神靈是不吉祥,對於道德是喪失義理,對於人是丟掉了禮,君王一定不會同意這樣幹。』齊景公聽說後,趕忙撤走了夷人。

將盟.齊人加於載書曰:『齊師出竟而不以甲車三百乘從我者.有如此盟.』孔丘使茲無還茲無還:魯大夫揖對.曰:『而不反我汶陽之田.吾以共命者.亦如之.』

白話翻譯
將要盟誓,齊國人在盟書上加上一句話說:『齊軍出境,而魯國不派出三百輛兵車跟隨我國,有盟誓為證!』孔丘讓茲無還作揖回答說:『你們不歸還我國汶陽的土地,讓我國恭敬地服從命令,也有盟誓為證!』

齊侯將享公.孔丘謂梁丘據曰:『齊.魯之故故:故事,故典.吾子何不聞焉.事既成矣.而又享之.是勤執事也.且犧.象犧、象:酒器,形如牛及象的尊不出門.嘉樂嘉樂:鐘、磬不野合.饗而既既:盡,或已經具.是棄禮也.若其不具.用秕稗用秕稗:言禮草率,猶如秕穀、稗草也.用秕稗.君辱.棄禮.名惡.子盍圖之.夫享.所以昭德也.不昭.不如其已已:止也.』乃不果享.

白話翻譯
齊景公打算設享禮招待定公,孔子對梁丘據說:『齊、魯過去的慣例,您為什麼沒聽說呢?盟會已經結束,而又設享禮,這是給執事增加勞累。再說犧尊、象尊不出國門,鐘磬不在野外合奏。設享禮如果全部具備這些,是拋棄了禮法。如果不具備這些,就如同秕穀稗草草率輕微。過於草率,使君王蒙受恥辱,拋棄禮法,就得不到好名聲,您何不考慮一下?享禮,是用來昭明德行的。不能昭明德行,還不如不要舉行。』於是最終沒有設享禮。

齊人來歸鄆.讙.龜陰之田.

白話翻譯
齊國人來我國歸還鄆、讙、龜陽的土地。

晉趙鞅圍衛.報夷儀也.

白話翻譯
晉趙鞅包圍衛國,報復夷儀戰役。

初.衛侯伐邯鄲午邯鄲午:晉邯鄲大夫於寒氏寒氏:即五氏,見去年經注.城其西北而守之.宵熸熸jiān:火滅,引申為潰敗.及晉圍衛.午以徒七十人門於衛西門.殺人於門中.曰:『請報寒氏之役.』涉佗曰:『夫子則勇矣.然我往.必不敢啟門.』亦以徒七十人旦門焉.步左右.皆至而立.如植.日中不啟門.乃退.反役.晉人討討:責問,追究衛之叛故.曰:『由涉佗.成何.』於是執涉佗以求成於衛.衛人不許.晉人遂殺涉佗.成何奔燕.君子曰:『此之謂棄禮.必不鈞鈞:等同.詩曰:「人而無禮.胡不遄死所引詩見【詩·鄘風·相鼠】。遄,快速.」涉佗亦遄矣哉.』

白話翻譯
起初,衛靈公在寒氏攻打邯鄲午,攻破城的西北角後派兵戍守,城中人夜間潰散。到晉國包圍衛國,邯鄲午帶領手下七十個人攻打衛西門,殺進門內,說:『就以此報答寒氏戰役。』涉佗說:『你算得上勇敢了,不過我去的話,衛國人一定不敢開門。』也帶了七十名部下,早晨去攻打城門。在城門左右排列,全都站立,像樹木般一動不動。到了中午衛國人還不開門出鬥,這才退回。退兵後,晉國人追究衛國背叛的原因,認為是因涉佗、成何造成的,於是把涉佗抓起來,以此向衛國求和。衛國人不答應,晉國人就殺死了涉佗。成何逃往燕國。君子說:『這就叫做拋棄了禮,所以處理一定不公平。【詩】說:「人如果沒有禮,幹嗎不去早點死。」涉佗死得算很快了。』

初.叔孫成子欲立武叔.公若藐固諫.曰:『不可.』成子立之而卒.公南公南:叔孫家臣,武叔之党使賊射之.不能殺.公南為馬正.使公若為郈宰.武叔既定.使郈馬正侯犯殺公若.弗能.其圉人圉人:管馬的僕人曰:『吾以劍過朝.公若必曰:「誰之劍也.」吾稱子以告.必觀之.吾偽固固:固陋,不懂道理而授之末末:劍尖.則可殺也.』使如之.公若曰:『爾欲吳王我吳王我:指像鱄設諸殺吳王僚一樣對我乎.』遂殺公若.侯犯以郈叛.武叔.懿子圍郈.弗克.

白話翻譯
起初,叔孫成子打算立武叔為繼承人,公若藐堅持勸諫說:『不行。』成子立了武叔後去世。公南派奸人用箭偷襲公若藐,沒能殺死他。公南任馬正,派公若藐任郈宰。武叔地位穩定後,派郈邑的馬正侯犯殺公若藐,侯犯感到為難。他手下的圉人說:『我帶著劍過朝廷,公若藐一定會問是誰的劍,我告訴他是你的,他一定會賞玩。我假裝不懂規矩,把劍尖一頭遞給他,就可以殺死他。』讓圉人照辦了。公若藐說:『你要把我當吳王嗎?』於是就殺死了公若藐。侯犯佔據郈邑背叛。武叔懿子包圍郈邑,沒能攻下。

秋.二子及齊師復圍郈.弗克.叔孫謂郈工師駟赤曰:『郈非唯叔孫氏之憂.社稷之患也.將若之何.』對曰:『臣之業.在【揚水】揚水:即【揚之水】,【詩·唐風】篇名。卒章之四言,指『我聞有命』四字,所以叔孫表示感謝卒章之四言矣.』叔孫稽首.駟赤謂侯犯曰:『居齊.魯之際而無事無事:無所服事.必不可矣.子盍求事於齊以臨民.不然.將叛.』侯犯從之.齊使至.駟赤與郈人為之宣言於郈中曰:『侯犯將以郈易易:交換于齊.齊人將遷郈民.』眾兇懼.駟赤謂侯犯曰:『眾言異異:與侯犯不同矣.子不如易於齊.與其死也.猶是郈也.而得紓焉.何必此.齊人欲以此偪魯.必倍與子地.且盍多舍舍:置甲於子之門以備不虞.』侯犯曰:『諾.』乃多舍甲焉.

白話翻譯
秋,武叔、公南與齊軍再次包圍郈邑,沒能攻下。叔孫對郈邑工師駟赤說:『郈邑不僅僅是叔孫氏所擔心的,也是魯國的禍患,你打算怎麼辦?』駟赤回答說:『我所要做的事,在【揚水】最後一章的四個字裡。』叔孫向他行禮。駟赤對侯犯說:『處在齊國、魯國之間,卻不依靠一國,一定不能生存下去。您何不請求事奉齊國以統治人民?不然的話,人民將會反叛。』侯犯聽從了他的話。齊國的使者到來,駟赤與郈邑人乘機在郈邑中傳言說:『侯犯打算把郈邑與齊國交換,齊國人準備遷走郈邑居民。』大眾吵鬧害怕。駟赤對侯犯說:『民眾的意見與您不同了,您不如把郈邑與齊國交換。與其死,您這樣做仍然等於得到郈邑,如果禍患因此能夠舒緩,何必一定要待在這裡?齊國人想得到這兒以逼迫晉國,一定會加倍給您土地。同時您何不多安置些衣甲在您門口,以預防意外?』侯犯說:『對。』於是在門口大量安置衣甲。

侯犯請易於齊.齊有司觀郈.將至.駟赤使周走呼曰:『齊師至矣.』郈人大駭.介介:披上侯犯之門甲.以圍侯犯.駟赤將射之.侯犯止之.曰:『謀免我.』侯犯請行.許之.駟赤先如宿宿:在今山東東平縣東南,離郈不遠.侯犯殿.每出一門.郈人閉之.及郭門.止之.曰:『子以叔孫氏之甲出.有司若誅誅:責罰之.群臣懼死.』駟赤曰:『叔孫氏之甲有物物:標誌.吾未敢以出.』犯謂駟赤曰:『子止而與之數.』駟赤止.而納魯人.侯犯奔齊.齊人乃致郈致郈:送回邱邑的地圖、戶籍等

白話翻譯
侯犯請求把郈邑與齊國交換,齊國有關官員前來郈邑巡視,快要到達,駟赤派人四處奔走大叫:『齊軍到來了!』郈邑人十分驚怕,披上了侯犯放在門口的衣甲,包圍侯犯家。駟赤假意要射他們,侯犯阻止他,說:『想個辦法使我免於禍難。』侯犯請求出走,眾人同意了。駟赤先行前往宿地,侯犯殿后。每出一門,郈邑人就趕緊把門關上。到了城門口,人們攔住他,說:『您帶著叔孫氏的甲出行,有關官員責怪下來,臣子們害怕因此被殺。』駟赤說:『叔孫氏的甲都有標誌,我不敢帶著出行。』侯犯對駟赤說:『您留下來和他們清點。』駟赤留下,而接納了魯國人進城。侯犯逃往齊國,齊國人於是送回了郈地的地圖戶籍。

宋公子地嬖蘧富獵.十一分其室.而以其五與之.公子地有白馬四.公嬖向魋向魋:司馬桓魋.魋欲之.公取而朱其尾.鬣以與之.地怒.使其徒抶魋而奪之.魋懼.將走.公閉門而泣之.目盡腫.母弟辰曰:『子分室以與獵也.而獨卑魋.亦有頗頗:偏頗失當焉.子為君禮為君禮:依禮避君.不過出竟.君必止子.』公子地奔陳.公弗止.辰為之請.弗聽.辰曰:『是我迋迋:誑,欺騙吾兄也.吾以國人出.君誰與處.』

白話翻譯
宋公子地寵愛蘧富獵,把家財分成十一份,把五份給了蘧富獵。公子地有四匹白馬,宋景公寵愛向魋,向魋看中了公子地的馬,宋景公就把馬拿過來,把馬尾與鬣毛染成紅色後給了向魋。公子地發怒,派他的手下打了向魋一頓而奪回了馬。向魋害怕,打算出走,景公關上門對向魋哭泣,眼睛都哭腫了。景公的同母弟辰對公子地說:『你分家財給蘧富獵,卻惟獨看不起向魋,這樣做也不公平。你應該依禮避讓國君,最多不過出國,國君一定會挽留你。』公子地出逃往陳國,景公並不挽留。辰為他求情,景公不聽。辰說:『這是我欺騙了哥哥啊。我帶著國人出走,看國君與誰處在一起?』

冬.母弟辰暨仲佗.石彄出奔陳.

白話翻譯
冬,景公的同母弟辰與仲佗、石彄出逃到陳國。

武叔聘于齊.齊侯享之.曰:『子叔孫.若使郈在君之他竟.寡人何知焉.屬與敝邑際際:交界.故敢助君憂之.』對曰:『非寡君之望也.所以事君.封疆社稷是以以:猶『為』.敢以家隸家隸:家臣勤君之執事.夫不令之臣.天下之所惡也.君豈以為寡君賜.』

白話翻譯
武叔去齊國聘問。齊景公設享禮宴請他,說:『子叔孫!如果郈地在君王其他地區,寡人怎麼會關心它?這裡正好與敝邑交界,所以大膽幫助君王分憂。』武叔回答說:『這不是寡君所願望的。我們所以事奉君王,是為了國土與社稷,豈敢以家臣的事勞動君王的執事?不好的臣子,是天下人所共同厭惡的,君王難道以此作為對寡君的恩賜?』

打開手機掃描閱讀

收藏 書評 打賞

上一頁
返回頂部