書庫 簡介 目錄 A-AA+ 書簽 查字

             

成公十五年

左传白话文作者:左丘明发布:福哥

2018-6-14 17:50

春秋經

十有五年春王二月.葬衛定公.

三月乙巳.仲嬰齊仲嬰齊:仲遂子,公孫歸父弟卒.

癸丑.公會晉侯晉侯:晉厲公.衛侯衛侯:衛獻公.鄭伯鄭伯:鄭成公.曹伯曹伯:曹成公.宋世子成.齊國佐.邾人同盟于戚.晉侯執曹伯歸于京師.

公至自會.

夏六月.宋公固卒.

楚子楚子:楚共王伐鄭.

秋八月庚辰.葬宋共公.

宋華元出奔晉.宋華元自晉歸于宋.宋殺其大夫山山:即蕩澤,官司馬,公孫壽之孫.宋魚石魚石:公子目夷之曾孫,官左師出奔楚.

冬十有一月.叔孫僑如會晉士燮.齊高無咎.宋華元.衛孫林父.鄭公子鰌.邾人會吳于鍾離鐘離:本為小國,地在今安徽鳳陽縣東

許遷于葉葉:在今河南葉縣。從此許為楚之附庸

左傳

十五年春.會于戚.討曹成公也.執而歸諸京師.書曰:『晉侯執曹伯.』不及其民不及其民:曹成公的罪僅在殺宣公太子自立,沒有危害人民也.凡君不道于其民.諸侯討而執之.則曰某人執某侯.不然則否.諸侯將見子臧于王而立之.子臧辭曰:『前志有之曰:「聖達節達節:進退裕如,知天應命,皆合乎節義.次守節.下失節.」為君非吾節也.雖不能聖.敢失守乎.』遂逃.奔宋.

白話翻譯
十五年春,諸侯在戚地相會,是為了討伐曹成公。把曹成公抓起來送往京師。
【春秋】記載說:『晉侯把曹伯抓起來。』這是因為曹成公沒有危害他的人民。
凡是國君對人民無道,諸侯討伐他而把他抓起來,就說『某人把某人抓起來』。否則就不作這樣的記載。
諸侯準備讓子臧進見周王並立他為國君,子臧拒絕說:『以前的志書上有這樣的話,說:「聖人通達節義,次一等的保守節義,下等的失去節義。」做國君,不合乎我的節義。我雖不能比上聖人,又怎敢失去節義呢?』於是就逃走到宋國。

夏六月.宋共公卒.

白話翻譯
夏六月,宋共公去世。

楚將北師北師:北侵鄭、衛.子囊子囊:莊王子,共王弟子貞曰:『新與晉盟而背之.無乃不可乎.』子反曰:『敵利則進.何盟之有.』申叔時老矣.在申.聞之.曰:『子反必不免.信以守禮.禮以庇身.信禮之亡.欲免.得乎.』楚子侵鄭.及暴隧暴隧:即暴。見文公八年注.遂侵衛.及首止首止:衛地,見桓公十八年注.鄭子罕侵楚.取新石新石:楚邑,在今河南葉縣.欒武子欲報楚.韓獻子曰:『無庸.使重其罪.民將叛之.無民.孰戰.』

白話翻譯
楚國準備派兵北上。子囊說:『剛剛與晉國結盟而背棄盟約,恐怕不可以吧?』
子反說:『敵情有利於我們就前進,盟約管它幹什麼?』
申叔時已經年老,住在申地,聽說後,說:『子反一定難以免於禍難。信用是用來保守禮義的,禮義是用來庇護自身的,信用和禮義丟失了,想免於禍難行嗎?』
楚共王侵襲鄭國,到達暴隧,於是就侵襲衛國,到達首止。鄭子罕侵襲楚國,攻取了新石。
欒武子想要對楚國報復,韓獻子說:『不用。讓他們加重自己的罪孽,人民就會叛離他們。失去了人民,誰為他們作戰?』

秋八月.葬宋共公.于是華元為右師.魚石為左師.蕩澤為司馬.華喜華喜:華父督的玄孫為司徒.公孫師公孫師:莊公孫為司城.向為人為大司寇.鱗朱鱗朱:桓公的後代為少司寇.向帶為大宰.魚府為少宰.蕩澤弱公室.殺公子肥公子肥:共公子。一云共公太子.華元曰:『我為右師.君臣之訓.師所司也.今公室卑而不能正.吾罪大矣.不能治官治官:即盡職.敢賴賴:利寵乎.』乃出奔晉.二華.戴族也.司城.莊族也.六官者.皆桓族也.魚石將止華元.魚府曰:『右師反.必討.是無桓氏無桓氏:謂桓公一族也將受牽連被滅也.』魚石曰:『右師苟獲反.雖許之討.必不敢.且多大功.國人與之.不反.懼桓氏之無祀于宋也.右師討.猶有戌戌:向戌,亦桓族,與華元友善在.桓氏雖亡.必偏偏:一部分.』魚石自止華元于河上.請討.許之.乃反.使華喜.公孫師帥國人攻蕩氏.殺子山.書曰:『宋殺其大夫山』.言背其族言背其族:此釋【春秋】不稱山的族名的緣故也.

白話翻譯
秋八月,安葬宋共公。這時候華元任右師,魚石任左師,蕩澤任司馬,華喜任司徒,公孫師任司城,向為人任大司寇,鱗朱任少司寇,向帶任太宰,魚府任少宰。
蕩澤要削弱公室的力量,殺死公子肥。華元說:『我任右師,國君與臣子的教導,是師所職掌的。如今公室的地位卑下我卻不能撥正,我的罪過大了。做官不能盡職,怎麼敢倚仗得到寵愛而取利呢?』於是出逃到晉國。
二華,是戴公的族人。司城,是莊公的族人。其他六位官員,都是桓公的族人。
魚石準備勸阻華元出逃,魚府說:『右師回來,一定會討伐蕩澤,這樣就會沒有我們桓氏一族了。』
魚石說:『右師如果能回來,即使允許他討伐,他也一定不敢。再說他建有許多大功,國人擁護他,他不回來,我害怕我們桓氏一族在宋國無立身之地了。右師討伐,還有向戌能免,桓氏一族即使滅亡,也一定是滅亡一部分。』
魚石親自在黃河邊上勸阻華元別走。華元請求討伐蕩澤,魚石同意了,華元這才回來。派遣華喜、公孫師率領國人攻擊蕩氏,殺了蕩澤。
【春秋】記載說:『宋國殺死它的大夫山。』稱名而不稱族,是說蕩澤背叛了他的宗族。

魚石.向為人.鱗朱.向帶.魚府出舍於睢睢:睢水,流經今河南。此指宋都城外的睢水上.華元使止之.不可.

白話翻譯
魚石、向為人、鱗朱、向帶、魚府出都居住在睢水邊。華元派人勸阻他們,他們不聽。

冬十月.華元自止之.不可.乃反.魚府曰:『今不從.不得入矣.右師視速而言疾.有異志焉.若不我納.今將馳馳:駕車速行矣.』登丘而望之.則馳.聘而從之.則決睢澨睢澨:指睢水堤防.閉門登陴矣.左師.二司寇.二宰遂出奔楚.華元使向戌為左師.老佐老佐:戴公五世孫為司馬.樂裔為司寇.以靖國人.

白話翻譯
冬十月,華元親自去勸阻他們,他們不聽,於是回轉。
魚府說:『現在不聽從,就再不能進入國都了。右師眼珠轉動很快話也說得很急,他已另有打算了。如果不接納我們,現在就要快速駕車而去了。』登上山丘眺望他,見他正飛速而歸。
眾人驅車跟著他,他已經決開睢水堤防,關閉城門,登城設防了。左師、二司寇、二宰就出逃到楚國。
華元任命向戌為左師,老佐為司馬,樂裔為司寇,以安定國人。

晉三郤三郤:郤惏、郤犫、郤至害伯宗.譖而殺之.及欒弗忌欒弗忌:伯宗的黨羽.伯州犂伯州犁:伯宗子。後仕楚為太宰奔楚.韓獻子曰:『郤氏其不免乎.善人.天地之紀也.而驟驟:屢絕之.不亡何待.』初.伯宗每朝.其妻必戒之曰:『「盜憎主人.民惡其上『盜憎』二句:為當時俗語。言主人未得罪盜賊,而盜賊憎惡主人;在上者未得罪下民,下民常毀惡在上者」.子好直言.必及于難.』

白話翻譯
晉三郤陷害伯宗,誣陷他把他殺了,連帶殺了欒弗忌。伯州犁逃到楚國。
韓獻子說:『郤氏恐怕難以免除禍難了吧!善人,是天地的紀綱,而多次加以殺害,不滅亡還等什麼?』
起初,伯宗每次朝見,他的妻子一定要勸誡他說:『「盜賊無緣故地憎恨主人,下民無緣故地毀惡上人。」你喜歡直言不諱,一定會蒙受禍難。』

十一月.會吳于鍾離.始通吳也.

白話翻譯
十一月,與吳國在鐘離相會,這是開始與吳國往來。

許靈公畏偪于鄭.請遷于楚.辛丑.楚公子申遷許于葉.

白話翻譯
許靈公害怕鄭國的逼迫,請求把國家遷到楚國去。辛丑,楚公子申把許國遷到葉地。

打開手機掃描閱讀

收藏 書評 打賞

上一頁
返回頂部