書庫 簡介 目錄 A-AA+ 書簽 查字

             

文公十六年

左传白话文作者:左丘明发布:福哥

2018-6-14 17:50

春秋經

十有六年春.季孫行父會齊侯齊侯:齊懿公于陽穀陽穀:見僖公三年注.齊侯弗及弗及:不肯盟.

夏五月.公四不視朔視朔:朔日告廟後聽治本月之政。參文公六年注

六月戊辰.公子遂及齊侯盟于郪丘郪qī丘:齊地,具體所在不詳

秋八月辛未.夫人姜氏薨.

毀泉臺泉臺:即郎臺。見莊公三十一年注

楚人.秦人.巴人滅庸庸:國名,地在今湖北竹山縣東

冬十有一月.宋人弒其君杵臼.

左傳

十六年春王正月.及齊平.公有疾.使季文子會齊侯于陽穀.請盟.齊侯不肯.曰:『請俟君間間:病好.』

白話翻譯
十六年春,周曆正月,與齊國媾和。文公有病,派季文子在陽谷會見齊懿公。季文子請求結盟,齊懿公不答應,說:『請等貴國國君病好了再說。』

夏五月.公四不視朔.疾也.公使襄仲納賂于齊侯.故盟于郪丘.

白話翻譯
夏五月,文公第四次不視朔,是由於生病。文公派襄仲給齊懿公送禮,所以在郪丘結盟。

有蛇自泉宮泉宮:泉台所在之宮,在曲阜南出.入于國.如先君之數先君之數:魯自伯禽至僖公共十七君

白話翻譯
有蛇從泉宮爬出來,進入國都,與魯先君的數字相同。

秋.八月辛未.聲姜薨.毀泉臺毀泉台:杜注:『魯公以為蛇妖所出而聲姜薨,故壞之。』

白話翻譯
秋八月辛未,聲姜去世,拆毀泉台。

楚大饑.戎伐其西南.至于阜山阜山:在今湖北房縣南.師于大林大林:在今湖北荊門縣西北.又伐其東南.至于陽丘陽丘:不詳今所在.以侵訾枝訾枝:當在今湖北枝江縣.庸人帥羣蠻群蠻:指湖北散居各部落蠻人以叛楚.麇人率百濮百濮:散居湖北石首一帶的濮人聚於選選:在今湖北枝江縣境.將伐楚.於是申.息之北門不啟.楚人謀徙於阪高阪高:或言在今湖北襄陽縣西,或言在今當陽東北.蒍賈曰:『不可.我能往.寇亦能住.不如伐庸.夫麇與百濮.謂我饑不能師.故伐我也.若我出師.必懼而歸.百濮離居.將各走其邑.誰暇謀人.』乃出師.旬有五日.百濮乃罷罷:各自罷歸

白話翻譯
楚國發生大饑荒,戎人攻打它的西南部,到達阜山,駐軍于大林。又攻打它的東南部,到達陽丘,去侵襲訾枝。庸國人率領各部蠻人背叛楚國。麇國人率領各部濮人聚集在選地,準備進攻楚國。這時候,申邑、息邑的北門不再開放。
楚國人計畫遷移到阪高,蒍賈說:『不行。我能夠去,敵人也能去,不如去攻打庸國。麇國和各部濮人,是認為我們遇到饑荒不能出兵,所以攻打我們。如果我們出兵,他們必定害怕而回去。各部濮人分居,將會回到各自的地盤,有誰還有空來動別人的主意?』於是出兵。十五天后,各部濮人停戰回去。

自廬廬:在湖北南漳縣東以往.振廩振廩:打開當地糧倉同食.次于句澨句澨:在今湖北均縣.使廬戢黎侵庸.及庸方城方城:在今湖北竹山縣東.庸人逐之.囚子揚窗子揚窗:廬戢梨的屬官.三宿而逸.曰:『庸師眾.羣蠻聚焉.不如復大師復大師:再起大兵.且起王卒.會而後進.』師叔師叔:即楚大夫潘尩曰:『不可.姑又與之遇以驕之.彼驕我怒.而後可克.先君蚡冒蚡冒:楚武王之兄厲王所以服陘隰陘隰:在今湖北江陵一帶也.』又與之遇.七遇皆北.唯裨.鯈.魚裨、儵、魚:均為庸國地名。或云為蠻部落名人實逐之.庸人曰:『楚不足與戰矣.』遂不設備.

白話翻譯
從廬邑向前,楚兵沿途打開糧倉讓大家一起食用。軍隊駐紮在句澨。派遣廬戢梨侵襲庸國,到達庸國的方城。庸國人趕走楚軍,囚禁了子揚窗。過了三晚,子揚窗逃了出來,說:『庸國軍隊人數眾多,各部蠻人集聚在一起,不如再發大兵,並且出動國君的衛隊,會合在一起後再進軍。』師叔說:『不行。姑且再和他們接戰讓他們驕傲。他們驕傲,我們激奮,然後可以取勝,先君蚡冒就是用這方法使陘隰順服的。』楚軍再次與他們交戰,打了七次都敗走,只有裨、儵、魚人參與追趕楚軍。庸國人說:『楚國人不足一戰了。』於是不再防備。

楚子乘馹馹:傳車,驛車.會師于臨品臨品:當在今湖北均縣.分為二隊.子越自石溪石溪、仞:均在均縣.子貝自仞.以伐庸.秦人.巴人從楚師.羣蠻從楚子盟.遂滅庸.

白話翻譯
楚莊王乘坐驛站的傳車,在臨品與前敵部隊會師,把軍隊分為二隊:子越從石溪出發,子貝從仞地出發,去攻打庸國。秦國人、巴國人跟隨著楚軍。各部蠻人服從楚王,訂立盟約,於是就滅亡了庸國。

宋公子鮑公子鮑:昭公庶弟,後即位為文公禮於國人.宋饑.竭其粟而貸貸:施予或借貸之.年自七十以上.無不饋詒也.時加羞珍異.無日不數數:密。言參請不絕於六卿之門.國之材人.無不事也.親自桓以下.無不恤也.公子鮑美而艷.襄夫人欲通之.而不可.乃助之施.昭公無道.國人奉公子鮑以因夫人.

白話翻譯
宋公子鮑對國人以禮相待,宋國發生饑荒,他拿出所有的糧食施捨給別人。年齡從七十歲以上的,沒有不給他們饋送飲食的,還按時令加送剛上市的珍異食品。沒有一天不進出六卿的家門,國中賢慧的人,他都加以事奉,親戚中從桓公的子孫以下,沒有不救濟的。公子鮑華美而豔麗,襄夫人想要和他私通,公子鮑不答應,襄夫人就幫助他施捨。宋昭公無道,國內的人們事奉公子鮑以依附襄夫人。

於是華元為右師.公孫友為左師.華耦為司馬.鱗鱹為司徒.蕩意諸為司城.公子朝為司寇.初.司城蕩卒.公孫壽公孫壽:公子蕩之子。蕩卒,其當繼位,他推辭,讓兒子蕩意諸為司城辭司城.請使意諸為之.既而告人曰:『君無道.吾官近.懼及焉.棄官.則族無所庇.子.身身:我之貳也.姑紓死紓死:讓兒子代位而死,自己可緩死焉.雖亡子.猶不亡族.』既.夫人將使公田孟諸孟諸:見僖公二十八年注而殺之.公知之.盡以寶行.蕩意諸曰:『盍適諸侯.』公曰:『不能不能:即不得,不見容其大夫至于君祖母以及國人.諸侯誰納我.且既為人君.而又為人臣.不如死.』盡以其寶賜左右而使行.夫人使謂司城去公.對曰:『臣之而逃其難.若後君何若後君何:杜注:『言無以事後君。』.』

白話翻譯
這時候,華元任右師,公孫友任左師,華耦任司馬,鱗鱹任司徒,蕩意諸任司城,公子朝任司寇。起初,司城蕩去世,公孫壽不肯繼任司城,請讓意諸擔任。後來他告訴別人說:『國君無道,我的官位離國君太近,怕禍患會波及我身上。如果不做官,家族便無所庇護。兒子,是我的替身,姑且用他代我使我晚些死。雖然死了兒子,還不致滅亡家族。』不久後,襄夫人打算讓宋昭公去孟諸打獵而殺死他。昭公知道了這事,把全部珍寶帶著上路。蕩意諸說:『為什麼不到別的國家去?』昭公說:『得不到自己的大夫擁護以致君祖母及國人也不信任我,有哪個國家會接納我?再說已經做了別人的君主,而又去做別人的臣子,還不如死。』把他的珍寶全部賜給左右而讓他們離開。襄夫人派人對蕩意諸說叫他離開昭公,蕩意諸回答說:『做他的臣子而在他有難時逃離,怎麼能事奉以後的國君?』

冬.十一月甲寅.宋昭公將田孟諸.未至.夫人王姬夫人王姬:即襄夫人,周室女使帥甸帥甸:官名,專管治理公族內部事務攻而殺之.蕩意諸死之.書曰『宋人弒其君杵臼』.君無道君無道:凡是君王被殺,【春秋】稱為『君』,便是君無道也.

白話翻譯
冬十一月甲寅,宋昭公準備在孟諸打獵,還沒到,襄夫人派遣師甸攻擊他,把他殺了。蕩意諸為昭公而死。【春秋】記載說:『宋國人殺死他們的國君杵臼。』稱他為君,是因為國君無道。

文公即位.使母弟須為司城.華耦卒.而使蕩虺蕩虺:蕩意諸之弟為司馬.

白話翻譯
文公即位,任命同母弟須為司城。華耦去世,任命蕩虺為司馬。

打開手機掃描閱讀

收藏 書評 打賞

上一頁
返回頂部