書庫 簡介 目錄 A-AA+ 書簽 查字

             

僖公十五年

左传白话文作者:左丘明发布:福哥

2018-6-14 17:50

春秋經

十有五年春王正月.公如齊.

楚人伐徐.

三月.公會齊侯齊侯:齊桓公.宋公宋公:宋襄公.陳侯陳侯:陳穆公.衛侯衛侯:衛文公.鄭伯鄭伯:鄭文公.許男許男:許僖公.曹伯曹伯:曹共公盟于牡丘牡丘:在今山東聊城縣東北.遂次于匡匡:在今山東金鄉縣北。一云在河南長垣縣西南.公孫敖公孫敖:慶父之子孟穆伯帥師及諸侯之大夫救徐.

夏五月.日有食之.

秋七月.齊師.曹師伐厲厲:國名,一云在湖北隨縣,一云在河南鹿邑縣

八月.螽螽 (zhōng) :蝗蟲

九月.公至自會.季姬歸于鄫.

己卯晦.震夷伯夷伯:杜注云魯大夫展氏之祖父之廟.

冬.宋人伐曹.楚人敗徐於婁林婁林:在今安徽泗縣東北

十有一月壬戌.晉侯晉侯:晉惠公及秦伯秦伯:秦穆公戰於韓韓:韓原,晉地,在今山西芮城縣.獲晉侯.

左傳

十五年春.楚人伐徐.徐即諸夏諸夏:中原地區諸侯故也.

白話翻譯
十五年春,楚國人攻打徐國,是因為徐國與中原地區諸侯親密的緣故。

三月.盟于牡丘.尋蔡丘之盟.且救徐也.孟穆伯帥師及諸侯之師救徐.諸侯次于匡以待之.

白話翻譯
三月,諸侯在牡丘結盟,是重修葵丘之盟,同時商議救援徐國的事。孟穆伯率領軍隊與諸侯的軍隊一起救援徐國,諸侯駐紮在匡地等待結果。

夏五月.日有食之.不書朔與日.官失之也.

白話翻譯
夏五月,發生日食。【春秋】沒有記載朔日和具體日期,這是史官的疏漏。

秋.伐厲.以救徐也.

白話翻譯
秋,攻打厲國,是以此救援徐國。

晉侯之入也.秦穆姬屬屬:囑託賈君賈君:太子申生的夫人焉.且曰:『盡盡:全部納羣公子.』晉侯烝于賈君.又不納羣公子.是以穆姬怨之.晉侯許賂中大夫中大夫:指晉國的里克、㔻鄭等幫助他回國的人.既而皆背之.賂秦伯以河外列城列城:諸城五.東盡虢略虢略:在今河南靈寶縣.南及華山華山:在陝西華陰縣,當時為秦、晉交界處.內內:河內及解梁解 (xiè) 梁:在今山西永濟縣城.既而不與.晉饑.秦輸之粟.秦饑.晉閉之糴.故秦伯伐晉.

白話翻譯
晉惠公回國繼承君位的時候,秦穆姬囑託他照顧好賈君,並且說:『你要把群公子全都接納回國。』晉惠公與賈君通奸,又不接納群公子,因此穆姬怨恨他。晉惠公答應給中大夫們饋送禮物,後來他違背了諾言。他答應割給秦穆公黃河以外的城市五座,範圍東邊到虢略,南邊到華山,黃河這邊到解梁城,後來都沒給。晉國發生饑荒,秦國運送米給他們;秦國發生饑荒,晉國不肯賣給秦國糧食。因此秦穆公攻打晉國。

卜徒父卜徒父:秦之卜人筮之.吉:『涉河.侯車敗.』詰之.對曰:『乃大吉也.三敗.必獲晉君.其卦遇【蠱】蠱:䷑巽下,艮上。艮為狐,主五爻,五為君位,故曰雄狐。凡內卦為貞,外卦為悔。蠱內卦為『巽』,巽為風;外卦為『艮』,艮為山.曰:「千乘千乘:諸侯三去去:遮擋.三去之餘.獲其雄狐.」夫狐蠱.必其君也.【蠱】之貞.風也.其悔.山也.歲云云:語助秋矣.我落『我落』句:巽為內卦,代表秦;艮為外卦,代表晉。秦為風,晉為山,風吹山上故成落實取材之象其實.而取其材.所以克也.實落材亡.不敗何待.』

白話翻譯
卜徒父用蓍草占卜,吉利,『渡過黃河,侯的車子毀壞』。秦穆公問他何以為吉,他回答說:『這是大吉。打敗他們三次,就一定能擒獲晉君。這一卦得的是【蠱】,繇詞說:「阻擊千乘之君三次,三次之後,必然擒獲他們的雄狐。」那雄狐,一定是他們的國君。【蠱】的內卦是風,外卦是山。時令是秋天,我們的風吹過他們的山,吹落他們的果實,並取得他們的木材,所以可以戰勝。果實落地,木材喪失,他們不敗還等何時?』

三敗及韓.晉侯謂慶鄭曰:『寇深矣.若之何.』對曰:『君實深之.可若何.』公曰:『不孫不孫:無禮。孫,同『遜』,恭順.』卜右右:車右.慶鄭吉.弗使.步揚步揚:晉大夫,食采于步御戎.家僕徒家僕徒:晉大夫為右.乘小駟小駟:馬名.鄭入也.慶鄭曰:『古者大事大事:指戰爭.必乘其產.生其水土.而知其人心.安其教訓.而服習服習:反復練習,熟悉其道.唯所納之.無不如志.今乘異產以從戎事.及懼而變.將與人易易:相反.亂氣亂氣:呼吸無節奏狡:乖戾憤.陰血陰血:體內之血周作周作:周身發作.張脈脈:血管僨興僨興:興奮.外彊中乾.進退不可.周旋周旋:旋轉馳逐不能.君必悔之.』弗聽.

白話翻譯
晉軍打了三次敗仗,退到了韓地。晉惠公對慶鄭說:『敵人深入了,拿他們怎麼辦?』慶鄭回答說:『是君王你使他們深入的,還能怎麼辦?』晉惠公申斥說:『無禮!』占卜選任車右的人選,慶鄭吉利,但晉惠公不用他。派遣步揚駕駛戰車,家僕徒為車右,用小駟駕車,這小駟是鄭國贈送的。慶鄭說:『古代碰到戰爭,必定用本國所產的馬駕車,因為它生長在自己的國家,懂得主人的心意,安于主人的調教訓練,習慣熟悉本國的道路,隨便在什麼場合使用,它都能使你滿意。如今用外國的馬駕車去作戰,遇到意外的事驚懼而會失去常態,將會和駕車人的意願相違背。它們將會緊張地亂噴著氣,乖戾暴躁,體內周身血液沸騰,血管暴漲突起,外表看上去很強壯,骨子裡卻枯竭虛怯了。進退不聽指揮,旋轉不靈活。君王一定會後悔的。』晉惠公不肯聽從。

九月.晉侯逆逆:迎戰秦師.使韓簡韓簡:晉大夫視師視師:偵察秦軍情況.復曰:『師少於我.鬬士倍我.』公曰:『何故.』對曰:『出因其資.入用其寵.饑食其粟.三施而無報.是以來也.今又擊之.我怠怠:鬆懈秦奮.倍猶未也.』公曰:『一夫不可狃狃:狎,輕侮.況國乎.』遂使請戰.曰:『寡人不佞不佞:不聰明,不才.能合其眾.而不能離也.君若不還.無所逃命.』秦伯使公孫枝對曰:『君之未入.寡人懼之.入而未定列定列:定君位.猶吾憂也.苟列定矣.敢不承命.』韓簡退曰:『吾幸而得囚.』

白話翻譯
九月,晉惠公迎戰秦國軍隊,派韓簡偵察秦軍情況。韓簡回報說:『秦軍人數比我們少,但勇於戰鬥的士兵是我們的一倍。』晉惠公說:『這是什麼緣故?』韓簡回答說:『您當初逃亡在外依靠他們資助,回國繼位是由於他們對您厚愛,受了災荒吃他們的糧食,得到三次施恩卻沒有回報,所以他們才出兵攻打我們。現在我們又還擊他們,我軍鬥志鬆懈而秦軍鬥志激昂,勇於戰鬥的士兵比我們多一倍還不止呢。』晉惠公說:『一個普通的人尚且不能輕侮,何況一個國家呢!』於是派韓簡去定戰期,說:『寡人不才,能夠聚合我們的軍隊而不能遣散他們,您如果不肯回軍,我將無所回避您的作戰命令。』秦穆公派公孫枝回答說:『當初您沒有回國為君時,寡人為您憂懼;您回國了而君位還沒安定,仍然為您擔心。假如您君位已經安定了,我怎麼敢不接受您作戰的命令。』韓簡退了下來,說:『我能夠落得個被俘囚的下場已經是幸運的了。』

壬戌.戰于韓原.晉戎馬還還 (xuán) 濘:在泥濘中盤旋濘而止止:出不來.公號號:呼叫慶鄭.慶鄭曰:『愎愎:執拗諫違卜.固固:本來敗是求.又何逃焉.』遂去之.梁由靡御韓簡.虢射為右.輅輅 (yà) :迎,遇上秦伯.將止之止之:俘獲他.鄭以救公誤之.遂失秦伯.秦獲晉侯以歸.晉大夫反首反首:披散頭髮拔舍拔舍:拔營.從之.秦伯使辭焉.曰:『二三子何其慼也.寡人之從晉君而西也.亦晉之妖夢妖夢:指狐突遇申生事,見僖公十年是踐踐:應驗.豈敢以至以至:太過分.』晉大夫三拜稽首曰:『君履后土而戴皇天.皇天后土.實聞君之言.羣臣敢在下風下風:在下風頭,比喻卑下.』

白話翻譯
壬戌,在韓原交戰,晉惠公駕戰車的馬在泥濘中盤旋出不來。晉惠公高聲呼叫慶鄭來救。慶鄭說:『不聽勸諫,不依占卜行事,本來就是自求失敗,又為什麼要逃避呢?』於是不理晉惠公而走開了。梁由靡為韓簡駕馭戰車,虢射為車右,攔截住秦穆公,將要俘獲他。慶鄭來招呼他們去救晉惠公,因此失去了捉住秦穆公的機會。秦軍擒獲了晉惠公後回國。晉國的大夫們披散頭髮,拔寨起營,在後面跟著秦軍。秦穆公派人辭謝說:『你們幾位為什麼這麼憂傷呢?寡人跟著你們國君西行,只是你們晉國的妖夢應驗了罷了,怎麼敢做得太過分呢?』晉大夫三拜叩頭說:『君王腳踩後土頭頂皇天,皇天后土都聽到了君王的話,我們豈敢不等在下面聽從吩咐。』

穆姬聞晉侯將至.以大子罃大子罃 (yíng) :秦太子,後即位為康公.弘弘:太子罃的弟弟與女簡璧.登臺而履薪履薪:站在柴上,表示要自焚焉.使以免服wèn服:即『絻服』,喪服衰絰cuī絰:亦為喪服。絰是麻布做的帶子逆.且告曰:『上天降災.使我兩君匪以玉帛玉帛:古代通問時用作禮物相見.而以興戎.若晉君朝以入.則婢子夕以死.夕以入.則朝以死.唯君裁之.』乃舍諸靈臺靈臺:秦宮名,在都城郊外

白話翻譯
穆姬聽說晉惠公將要來到,帶著太子罃、弘以及女兒簡璧登上高臺,站在柴草上,派人穿著喪服去迎接秦穆公,並對他說:『上天降下災禍,使我們兩國的國君不以玉帛相見,而互相打仗。如果晉惠公早晨入城,那麼婢子我晚上就去死;如果晚上入城,我早晨就去死。請君王考慮決定!』秦穆公於是把晉惠公安頓在靈台。

大夫請以入.公曰:『獲晉侯.以厚厚:豐厚的收穫歸也.既而喪歸.焉用之.大夫其何有焉.且晉人慼憂以重重:使之重視,打動我.天地以要要:要脅我.不圖圖:考慮晉憂.重其怒也.我食吾言.背天地也.重怒難任任:承受,擔當.背天不祥.必歸晉君.』公子縶公子縶:字子顯,秦大夫曰:『不如殺之.無聚慝聚慝:積聚邪惡焉.』子桑曰:『歸之而質其大子.必得大成成:講和.晉未可滅.而殺其君.祗以成惡成惡:使關係更惡化.且史佚史佚:周史官有言曰:「無始禍始禍:宣導禍亂.無怙亂怙亂:乘亂取利.無重怒.」重怒難任.陵陵:欺陵人不祥.』乃許晉平.

白話翻譯
秦國的大夫們請求把晉惠公帶進都城。秦穆公說:『擒獲晉惠公,是帶著豐厚的收穫回國。如果接著因此而發生喪事,這又有什麼用呢?大夫又能得到什麼好處呢?再說,晉國人用憂傷來打動我,用天地來約束我。不考慮晉國人的憂傷,便加重他們的憤怒;我違背我的諾言,是違背天地。深重的憤怒難以承擔,違背上天是不吉祥的。一定得把晉惠公放回去。』公子縶說:『不如把他殺了,不要讓他積聚邪惡。』子桑說:『把他放回去而以太子為人質,這樣就能以優厚的條件講和。不能夠把晉國滅亡卻殺死他們的君王,只會使關係惡化。再說史佚有這麼一句話說:「不要宣導禍亂,不要乘別人禍亂而取利,不要增加別人的憤怒。」沉重的憤怒難以承擔,欺陵別人不吉祥。』於是允許晉國講和。

晉侯使郤乞郤乞:晉大夫,時隨晉惠公在秦告瑕呂飴甥瑕呂飴甥:即呂甥、呂飴甥、陰飴甥,見僖公十年注.且召之.子金子金:呂飴甥之字教之言曰:『朝朝:召見國人而以君命賞.且告之曰:「孤雖歸.辱社稷矣.其卜貳圉卜貳圉:卜日立子圉為君。貳,指太子也.」』眾皆哭.晉於是乎作爰田爰田:分公田之稅應入公者以賞賜群臣.呂甥曰:『君亡之不恤.而羣臣是憂.惠之至也.將若君何.』眾曰:『何為而可.』對曰:『征繕征繕:財賦、軍賦曰征,修治曰繕以輔孺子孺子:指子圉.諸侯聞之.喪君有君.羣臣輯睦.甲兵益多.好我者勸.惡我者懼.庶有益乎.』眾說.晉於是乎作州兵作州兵:改革兵制,使軍隊擴大

白話翻譯
晉惠公派遣郤乞把情況通報給瑕呂飴甥,並召他前來。呂飴甥教郤乞該如何說話,他說:『你把都城的人都召集到宮門前,以國君的名義給予賞賜,並且告訴他們君王說:「孤雖然回國,但已給國家帶來了恥辱。還是占卜立子圉為國君吧。」』大家聽了都哭了起來。晉國於是分國君田地的收入賞賜群臣。呂飴甥說:『君王不為自己在國外而擔憂,卻為群臣擔憂,這是最大的恩惠了,我們準備怎樣報答君王?』大夫們說:『怎樣做才行呢?』呂飴甥說:『徵收賦稅,修治武備,用以輔佐太子。諸侯聽說我國失去了國君又有了新的國君,群臣和睦齊心,武器比以前更多,這樣,與我們和好的國家會勉勵我們,與我們有仇隙的國家會害怕我們,也許會有益處吧!』眾人很高興,晉國因此而改革兵制。

初.晉獻公筮嫁伯姬於秦.遇【歸妹】之【睽】歸妹:䷵震上、兌下。上六變為上九,陰變陽,成『暌』,䷥離上、兌下.史蘇史蘇:晉主卜筮之臣占之曰:『不吉.其繇曰:「士刲刲:刺,殺羊.亦無衁衁 (huāng) :血也.女承筐.亦無貺貺:賜、與也.西鄰責言責言:責備的話.不可償也.」【歸妹】之【睽】.猶無相無相:無助。歸妹,嫁女之卦,睽,乖離之象,所以說『無相』也.震之離.亦離之震.「為雷為火為雷為火:震為雷,離為火.為嬴敗姬.車說其輹車說其輹:說,同『脫』。輹,車下的伏兔。因震為車,兌為毀折,故云.火焚其旗火焚其旗:離為火,故云.不利行師.敗于宗丘宗丘:即韓原.歸妹睽孤歸妹睽孤:歸妹為嫁女,睽為睽離之象,【易·睽】上九云:『睽孤,見豕負塗,載鬼一車,先張之弧,後說之弧。』意為睽違至極,孤獨狐疑,遂釀成種種幻覺.寇張之弧寇張之弧:謂敵人將要拉弓射我.姪其從姑姪其從姑:指後子圉為質入秦.六年其逋.逃歸其國.而棄其家棄其家:拋棄其妻。子圉娶懷嬴.明年.其死于高梁高梁:晉邑,在今山西臨汾市之虛.」』

白話翻譯
起初,晉獻公為伯姬嫁給秦國而占筮,得到【歸妹】變成【睽】。史蘇預測說:『不吉利。繇詞說:「男子用刀殺羊,不見血漿;女子手奉竹筐,無物可裝。西面的鄰人責備我,沒法補償。歸妹變睽,無人相幫。」【震】卦變成【離】卦,就是【離】卦變成【震】卦。震為雷離為火,是姓嬴的秦打敗姓姬的晉。車子脫落了伏兔,大火燒掉了旌幟,不利於出兵打仗,在宗丘將會敗亡。歸妹是嫁女,睽為孤獨,敵人將要拉弓射我。侄子跟著姑姑,六年後才能逃走,逃回了自己的國家,拋棄了自己的妻子,第二年他死在高梁的廢墟裡。』

及惠公在秦.曰:『先君若從史蘇之占.吾不及此夫.』韓簡侍.曰:『龜.象也.筮.數也.物生而後有象.象而後有滋滋:滋生蕃衍.滋而後有數.先君之敗德.及可數乎及可數乎:『數可及乎』的倒語,數指筮數.史蘇是占.勿勿:發語詞,無義從何益.【詩】曰:「下民之孽.匪降自天.僔沓背憎.職競由人引詩見【詩·小雅·十月之交】。僔遝,議論紛紛。背憎,背後彼此憎恨。職,主,主要.」』

白話翻譯
等到晉惠公被拘在秦國,他說:『先君如果聽從了史蘇的占卜,我就不會到這個地步了!』韓簡侍立在旁,說:『龜卜,出現的是形象;筮草,是通過數位預測。物體產生以後才有形象,有了形象後才能滋生,滋生後才有數字。先君道德敗壞,豈是筮數所能概括的嗎?史蘇的這次占卜,聽從了又有什麼益處?【詩】說:「百姓遭到的災難,不是從天而降;當面談笑背後憎恨,主要還在於人們自己爭競。」』

震夷伯之廟.罪之也.於是展氏有隱慝隱慝:人所不知的罪惡焉.

白話翻譯
雷擊夷伯的廟宇,這是怪罪於他,由此可知展氏有人所不知的罪惡。

冬.宋人伐曹.討舊怨舊怨:指莊公十四年曹國與齊、陳攻打宋國也.

白話翻譯
冬,宋國人攻打曹國,是討伐過去結下的仇怨。

楚敗徐于婁林.徐恃救也.

白話翻譯
楚國在婁林打敗徐國,是因為徐國憑仗有諸侯的救援而懈怠。

十月.晉陰飴甥會秦伯.盟于王城王城:在今陝西大荔縣.秦伯曰:『晉國和乎.』對曰:『不和.小人恥失其君.而悼喪其親.不憚征征:即徵收繕.以立圉也.曰:「必報讎.寧寧:寧可事戎狄.」君子愛其君.而知其罪.不憚征繕.以待秦命.曰:「必報德.有死無二.」以此不和.』秦伯曰:『國國:指國中的人謂君何.』對曰:『小人慼.謂之不免.君子恕恕:推己及人.以為必歸.小人曰:「我毒秦.秦豈歸君.」君子曰:「我知罪矣.秦必歸君.」貳而執之.服而舍之.德莫厚焉.刑莫威焉.服者懷德.貳者畏刑.此一役也.秦可以霸.納而不定.廢而不立.以德為怨.秦不其然.」』秦伯曰:『是吾心也.』改館晉侯.饋七牢牢:一牛一羊一豬為一牢焉.

白話翻譯
十月,晉呂飴甥會見秦穆公,在王城訂立盟約。秦穆公說:『晉國國內和睦嗎?』呂飴甥回答:『不和睦。小人因為失掉國君而感到羞恥,因為死去親屬而感到哀悼,不怕徵收賦稅、修治武備以立圉為國君,說:「一定要報仇,寧可為此而事奉戎狄。」君子愛戴自己的國君,也知道他的罪過,不怕徵收賦稅、修治武備以等待秦國的命令,說:「一定要報答秦國的恩德,縱是死也不改變。」因此不和睦。』秦穆公說:『晉國人對國君的未來如何判斷?』呂飴甥回答說:『小人憂戚,認為他不會被赦免。君子推己及人,認為他一定會被赦回國。小人說:「我們損害了秦國,秦國怎麼肯放回國君?」君子說:「我們已經認識到自己的過錯,秦國一定會放國君回國。不忠心時就擒拿他,服罪認錯了就寬免他,沒有比這更厚重的恩德了,沒有比這更威嚴的刑罰了。服罪的人懷念恩德,不忠心的人害怕刑罰。通過這件事,秦國就能成為諸侯的領袖了。送他回國為君而不安定他的君位,廢掉一個國君又不另立新的國君,把恩德變為仇怨,秦國不會這樣做。」』秦穆公說:『這正是我的心意。』於是改善晉惠公待遇,讓他住入賓舘,送給他牛、羊、豬各七頭。

蛾析蛾析:晉大夫謂慶鄭曰:『盍行乎.』對曰:『陷君於敗.敗而不死.又使失刑失刑:不能實施刑罰.非人臣也.臣而不臣.行將焉入.』

白話翻譯
蛾析對慶鄭說:『你為什麼不逃走?』慶鄭說:『我使國君陷於失敗,國君失敗我又不去死,又讓國君不能實施刑罰,這就不是臣子了。做臣子卻又不依合臣道,又能走到什麼地方去?』

十一月.晉侯歸.丁丑.殺慶鄭而後入.

白話翻譯
十一月,晉惠公回國。丁丑,殺死了慶鄭然後進入都城。

是歲.晉又饑.秦伯又餼餼 (xì) :贈送之粟.曰:『吾怨其君而矜矜:哀憐其民.且吾聞唐叔唐叔:武王子,成王弟,名虞,晉始封祖之封也.箕子箕子:殷賢大夫,紂之諸父曰:「其後必大.」晉其庸庸:福可冀冀:盡乎.姑樹德焉.以待能者.』

白話翻譯
這一年,晉國又遇上饑荒,秦穆公又贈送給晉國糧食,說:『我怨恨他們的國君但哀憐他們的人民。再說我聽說唐叔受封的時候,箕子說:「他的後代必定昌盛。」晉國的後福豈會窮盡不成!我們姑且樹立德行,以等待他們國家出現能人。』

於是秦始征晉河東.置官司焉.

白話翻譯
从此,秦國開始徵收晉國劃歸的黃河以東地區的賦稅,設置官員。

打開手機掃描閱讀

收藏 書評 打賞

上一頁
返回頂部