搜狗

百度

搜狗

360

搜狗

谷歌

搜狗
查看: 2062|回覆: 0

[漢語言文學] 從『店』『館』『房』『屋』等字看中日文化交流(1)

[複製連結]
已綁定手機
已實名認證
休竹客 發表於 2011-8-19 09:02 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
  來源: 中國漢字網
我國學者周有光說:『文化像水,不斷從高處流向低處,形成湖泊、江河、海洋』,『文化是有生命的運動』,『文化在流動中不僅發生空間的伸縮,還發生內容的消長』。相對於日本文化而言,鴉片戰爭之前的中國文化屬於強勢文化。在這種『文化的生命運動』之中,自然也要發生『空間的伸縮』和『內容的消長』的。文字是文化的載體。下面就以『店』、『館』、『房』、『屋』等幾個有一定相關性的常用字爲例,來體察一下它們在中日文化交流中的生命運動。
  一、『店』字在中日文化中的比較
  中文中的『店』字,主要是用於地名,或指從事經營服務活動的場所。用於地名的如:駐馬店、高碑店、普蘭店等,是文化的一種歷史遺存。說明那裡在歷史上曾經是從事某種經營、服務活動的場所;也可以佐證中國文化在歷史上就用『店』字來表示從事經營、服務活動的場所。這些場所在文化的生命運動之中,已經由原來的店鋪名稱轉化爲村鎮、城市的名稱,其伸展程度是顯而易見的。
  直接用於表示經營、服務活動場所的『店』字,又可分爲兩種情況:一是指人們售貨、購物的場所,如商店、店鋪等等;二是指旅行者的吃住場所,如客店、車馬店、酒店等等。前者在文化的生命運動之中不但分化出分門別類的書店、副食店、點心店、水果店、花店等等,而且還創造出具有現代韻味的商場、超市、購物中心等全新的概念;後者在繼承的基礎上,用現今通用的飯店、酒店、旅店等等,也付於了『店』字新的生命。原來借代指人的『店東』、『店家』、『店小二』等等,也爲『總經理』、『主管』、『老闆』、『售貨員』等等所取代。
  日本是有選擇地吸納漢字的。『店』字作爲文化的載體,在被日本吸納的過程中,也充分表現出文化流動過程的『空間伸縮』和『內容消長』。『店』字融入日本文化,這本身就是文化空間的一種伸展現象。除此而外。它在流動中的『伸縮』和『消長』還表現在下述幾個方面:
  第一、按照日本語言中漢字的音讀和訓讀規律,『店』字在日語中有三個讀音。其音讀爲『TEN(てん)』,這時基本上延續了中文的『店鋪』、『商店』之意。相關的用語有『店鋪(てんぽ)』/鋪子、『商店(しょうてん)』/商店、『露店(ろてん)』/攤床等。引伸出來的用語有:『本店(ほんてん)』/總店、『支店(してん)』/分店、『殼店(ばいてん)』/小賣部、『店(しょてん)』/書店,『瞬璧輳àっさてん)』/咖啡館、『店^(てんとう)』門市等等。用於人稱的有『店主(てんしゅ)』/老闆、『店T(てんいん)』/售貨員等等。
  其訓讀之一爲『MISE(みせ)』,指意仍爲『店鋪』、『商店』等。相關用語有『店屋(みせや)』/店鋪、『店口(みせぐち)』/商店的門面、『店先(みせさき)』/商店門前等。引伸出的用語有『店_(みせびらき)』/開張・開門營業、『店仕舞い(みせじまい)』/打烊・閉店、『店殼り(みせうり)』/零售・公開銷售、『店台(みせだい)』/櫃檯、『店遙à)り(みせがかり)』/商店的構造、『店り(みせかざり)』/裝飾店面、裝飾櫥窗等等。借指人的有『店番(みせばん)』/站櫃檯的人等。
  其訓讀之二爲『TANA(たな)』,所表達的意思除了商店、店鋪等外,還有出租或租借的房子之意。相關的用語有:『店前(たなさき)』/商店門前、『店卸し(たなおろし)』/盤貨、『店曬し(たなざらし)』/陳貨・存貨。『店賃(たなちん)』/房租・房費。『店子(たなこ)』/房客、『店け人(たならけにん)』/房客的擔保人、『店Jし(たながし)』/出租房・出租房子的人。『店立て(たなたて)』/叫房客騰房子等等。
  第二、在中文向日文的文化流動中,日文的『店』字捨棄了中文『店』字中所包含的旅行者的吃住場所的相關內容。這可能是因爲中國當時把日本使者待爲上賓,使這些人接觸到的主要是驛站、國賓館之類的地方;而且因爲中國歷史文化中並不崇尚旅遊。按照供需關係,當時的『店』多爲『小店』,尚無法與現今的酒店、飯店相提並論,因而也就不易爲外籍人所了解。
  『店』字作爲文化載體,在其流動過程中所出現的這種『伸縮』、『消長』現象,應該引起以中文爲母語而學習日文的人的充分注意,免得把概念內涵弄混淆了。
  第三、古漢語中的商店、店鋪是一個較爲籠統的概念。因此,『店』字作爲文化的載體流向日本,也只能表示商店、店鋪的統稱。後來才興起的專賣店的名稱,如『八百屋(やおや)』/菜市場、『果物屋(くだものや)』/水果店,『植木屋(うえきや)』/花店等等,則用後文中將要提到的『屋』字頂替。保有『店』字含義的『店、瞬璧輟鋇齲也有與之相對應的『本屋』(ほんや)、『~茶屋』(はちゃや)可以替換。而且,隨著日本面向歐美尋求高科技文化,西方的大量詞彙也隨之擁入日本,『デパ`ト』等一批代表商業營銷場所的外來語彙紛紛登場。這也是文化生命運動的重要組成部分。
  第四、日文中的『店』字,在讀爲『TANA(たな)』時,增添了『租借房子』的意思,這是中文原意所沒有的,也屬於文化的『伸縮』和『消長』的一個側面。
  第五、日文中的菜館叫做『料理(りょうり)』。當今,這種『料理店』己經流傳到我國,成爲中日文化交流的一道風景。
  二、『館』字在中日文化中的比較
  『館』字在中文中運用得比較廣泛。但是,概括其要義,可以歸結爲四大類:
  一是指公共建築物,如:駐外使領館、展覽館、天文館、博物館、圖書館、體育館、文化館等等;二是指服務場所,如:賓館、旅館、飯館、菜館、照像館、理髮館等等;三是指尊貴、典雅的寓所,如:公館、會館等等;四是指舊時塾師坐堂講學的地方,如:坐館等。
  『館』字隨文化流傳到日本後,讀音有四種,表意有伸縮。
  (一)當音讀爲『KAN(かん)』時,其意義多與中文相同。如公共建築物的『大使^(だいしかん)』/大使館、『^(としょかん)』/圖書館、『博物^(はくぶつかん)』/博物館、『美g^(びじゅつかん)』/美術館等等,音、形、意基本上是一致的;服務場所的『映畫^(えいがかん)』/電影院、寫真^(しゃしんかん)/照相館等也基本上可以會意。而服務業中的『旅^(りょかん)』雖然仍是具有獨立意義的活性詞彙,但是,在過去有『宿屋(やどや)』,現在有外來語『ホテル』與之爭奪地盤,其生命力就顯得有限了。
由『會^(かいかん)』引伸出來的『商^(しょうかん)』/商行、洋行,以及現今十分流行的『百茵^(ひゃくえんかん)』、『九十九茵^(きゅうじゅうきゅうえんかん)』、『八十八茵^(はちじゅうはちじゅうえんかん)』等均價商店,都己經成爲經商的實體單位。這恐怕是中文中的『館』字所不具備的功能。
  此外,用『館』字接尾的詞來表示建築物新舊關係或主配關係,也是日本人的發明。例如:用『本^(ほんかん)』表示主樓或原有的舊樓,用『新^(しんかん)』來表示新樓、新館,用『別^(べっかん)』來表示配樓等等,就是如此。
  (二)當訓讀爲『YAKATA(やかた)』時,與日文漢字『屋形(やかた)』相重疊。通用時表示『公館』、『邸宅』之意,並可以轉代指人,即『貴族』、『老爺』之意。但是,除了本詞語之外,幾乎不涉及其它語彙。

小黑屋|舉報|桂ICP備2022007496號-1桂公網安備 45010302003000桂公網安備 45010302003000

關於我們|網站地圖|華韻國學網|國學經典

掃一掃微信:Chinulture|投稿:admin@chinulture.com

快速回覆 返回頂部 返回列表