搜狗

百度

搜狗

360

搜狗

谷歌

搜狗
查看: 2053|回復: 0

[汉语言文学] 从“店”“馆”“房”“屋”等字看中日文化交流(1)

[複製鏈接]
已绑定手机
已实名认证
休竹客 發表於 2011-8-19 09:02 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
  来源: 中国汉字网
我国学者周有光说:“文化像水,不断从高处流向低处,形成湖泊、江河、海洋”,“文化是有生命的运动”,“文化在流动中不仅发生空间的伸缩,还发生内容的消长”。相对于日本文化而言,鸦片战争之前的中国文化属于强势文化。在这种“文化的生命运动”之中,自然也要发生“空间的伸缩”和“内容的消长”的。文字是文化的载体。下面就以“店”、“馆”、“房”、“屋”等几个有一定相关性的常用字为例,来体察一下它们在中日文化交流中的生命运动。
  一、“店”字在中日文化中的比较
  中文中的“店”字,主要是用于地名,或指从事经营服务活动的场所。用于地名的如:驻马店、高碑店、普兰店等,是文化的一种历史遗存。说明那里在历史上曾经是从事某种经营、服务活动的场所;也可以佐证中国文化在历史上就用“店”字来表示从事经营、服务活动的场所。这些场所在文化的生命运动之中,已经由原来的店铺名称转化为村镇、城市的名称,其伸展程度是显而易见的。
  直接用于表示经营、服务活动场所的“店”字,又可分为两种情况:一是指人们售货、购物的场所,如商店、店铺等等;二是指旅行者的吃住场所,如客店、车马店、酒店等等。前者在文化的生命运动之中不但分化出分门别类的书店、副食店、点心店、水果店、花店等等,而且还创造出具有现代韵味的商场、超市、购物中心等全新的概念;后者在继承的基础上,用现今通用的饭店、酒店、旅店等等,也付于了“店”字新的生命。原来借代指人的“店东”、“店家”、“店小二”等等,也为“总经理”、“主管”、“老板”、“售货员”等等所取代。
  日本是有选择地吸纳汉字的。“店”字作为文化的载体,在被日本吸纳的过程中,也充分表现出文化流动过程的“空间伸缩”和“内容消长”。“店”字融入日本文化,这本身就是文化空间的一种伸展现象。除此而外。它在流动中的“伸缩”和“消长”还表现在下述几个方面:
  第一、按照日本语言中汉字的音读和训读规律,“店”字在日语中有三个读音。其音读为“TEN(てん)”,这时基本上延续了中文的“店铺”、“商店”之意。相关的用语有“店铺(てんぽ)”/铺子、“商店(しょうてん)”/商店、“露店(ろてん)”/摊床等。引伸出来的用语有:“本店(ほんてん)”/总店、“支店(してん)”/分店、“壳店(ばいてん)”/小卖部、“店(しょてん)”/书店,“瞬璧辏àっさてん)”/咖啡馆、“店^(てんとう)”门市等等。用于人称的有“店主(てんしゅ)”/老板、“店T(てんいん)”/售货员等等。
  其训读之一为“MISE(みせ)”,指意仍为“店铺”、“商店”等。相关用语有“店屋(みせや)”/店铺、“店口(みせぐち)”/商店的门面、“店先(みせさき)”/商店门前等。引伸出的用语有“店_(みせびらき)”/开张・开门营业、“店仕舞い(みせじまい)”/打烊・闭店、“店壳り(みせうり)”/零售・公开销售、“店台(みせだい)”/柜台、“店遥à)り(みせがかり)”/商店的构造、“店り(みせかざり)”/装饰店面、装饰橱窗等等。借指人的有“店番(みせばん)”/站柜台的人等。
  其训读之二为“TANA(たな)”,所表达的意思除了商店、店铺等外,还有出租或租借的房子之意。相关的用语有:“店前(たなさき)”/商店门前、“店卸し(たなおろし)”/盘货、“店晒し(たなざらし)”/陈货・存货。“店赁(たなちん)”/房租・房费。“店子(たなこ)”/房客、“店け人(たならけにん)”/房客的担保人、“店Jし(たながし)”/出租房・出租房子的人。“店立て(たなたて)”/叫房客腾房子等等。
  第二、在中文向日文的文化流动中,日文的“店”字舍弃了中文“店”字中所包含的旅行者的吃住场所的相关内容。这可能是因为中国当时把日本使者待为上宾,使这些人接触到的主要是驿站、国宾馆之类的地方;而且因为中国历史文化中并不崇尚旅游。按照供需关系,当时的“店”多为“小店”,尚无法与现今的酒店、饭店相提并论,因而也就不易为外籍人所了解。
  “店”字作为文化载体,在其流动过程中所出现的这种“伸缩”、“消长”现象,应该引起以中文为母语而学习日文的人的充分注意,免得把概念内涵弄混淆了。
  第三、古汉语中的商店、店铺是一个较为笼统的概念。因此,“店”字作为文化的载体流向日本,也只能表示商店、店铺的统称。后来才兴起的专卖店的名称,如“八百屋(やおや)”/菜市场、“果物屋(くだものや)”/水果店,“植木屋(うえきや)”/花店等等,则用后文中将要提到的“屋”字顶替。保有“店”字含义的“店、瞬璧辍钡龋也有与之相对应的“本屋”(ほんや)、“~茶屋”(はちゃや)可以替换。而且,随着日本面向欧美寻求高科技文化,西方的大量词汇也随之拥入日本,“デパ`ト”等一批代表商业营销场所的外来语汇纷纷登场。这也是文化生命运动的重要组成部分。
  第四、日文中的“店”字,在读为“TANA(たな)”时,增添了“租借房子”的意思,这是中文原意所没有的,也属于文化的“伸缩”和“消长”的一个侧面。
  第五、日文中的菜馆叫做“料理(りょうり)”。当今,这种“料理店”己经流传到我国,成为中日文化交流的一道风景。
  二、“馆”字在中日文化中的比较
  “馆”字在中文中运用得比较广泛。但是,概括其要义,可以归结为四大类:
  一是指公共建筑物,如:驻外使领馆、展览馆、天文馆、博物馆、图书馆、体育馆、文化馆等等;二是指服务场所,如:宾馆、旅馆、饭馆、菜馆、照像馆、理发馆等等;三是指尊贵、典雅的寓所,如:公馆、会馆等等;四是指旧时塾师坐堂讲学的地方,如:坐馆等。
  “馆”字随文化流传到日本后,读音有四种,表意有伸缩。
  (一)当音读为“KAN(かん)”时,其意义多与中文相同。如公共建筑物的“大使^(だいしかん)”/大使馆、“^(としょかん)”/图书馆、“博物^(はくぶつかん)”/博物馆、“美g^(びじゅつかん)”/美术馆等等,音、形、意基本上是一致的;服务场所的“映画^(えいがかん)”/电影院、写真^(しゃしんかん)/照相馆等也基本上可以会意。而服务业中的“旅^(りょかん)”虽然仍是具有独立意义的活性词汇,但是,在过去有“宿屋(やどや)”,现在有外来语“ホテル”与之争夺地盘,其生命力就显得有限了。
由“会^(かいかん)”引伸出来的“商^(しょうかん)”/商行、洋行,以及现今十分流行的“百茵^(ひゃくえんかん)”、“九十九茵^(きゅうじゅうきゅうえんかん)”、“八十八茵^(はちじゅうはちじゅうえんかん)”等均价商店,都己经成为经商的实体单位。这恐怕是中文中的“馆”字所不具备的功能。
  此外,用“馆”字接尾的词来表示建筑物新旧关系或主配关系,也是日本人的发明。例如:用“本^(ほんかん)”表示主楼或原有的旧楼,用“新^(しんかん)”来表示新楼、新馆,用“别^(べっかん)”来表示配楼等等,就是如此。
  (二)当训读为“YAKATA(やかた)”时,与日文汉字“屋形(やかた)”相重叠。通用时表示“公馆”、“邸宅”之意,并可以转代指人,即“贵族”、“老爷”之意。但是,除了本词语之外,几乎不涉及其它语汇。

小黑屋|举报|桂ICP备2022007496号-1桂公网安备 45010302003000桂公网安备 45010302003000

关于我们|网站地图|华韵国学网|国学经典

扫一扫微信:Chinulture|投稿:admin@chinulture.com

快速回復 返回頂部 返回列表