搜狗

百度

搜狗

360

搜狗

谷歌

搜狗
查看: 3961|回覆: 1

[漢語詞典] 現代漢字使用地區差異-港台繁體中文差異-繁簡中文差異

  [複製連結]
已綁定手機
已實名認證
延章 發表於 2011-3-14 11:37 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
資料來自互動百科

繁體中文 - 繁體中文   

(中國台灣當局以及部分華人稱之為正體中文),是現代中文的一種標準化寫法,與簡體中文相對。

f6dddc450e5517b1bd38a3cce2433682.jpg
顏真卿的楷書書法,部分文字的寫法與目前的繁體中文字有所差異。

繁體中文即傳統上的中華文化中所使用的中文書寫體系,目前已有二千年以上的歷史,直到20世紀一直是各地華人中通用的中文書寫標準。繁體中文的名字由來,來自於1956年中華人民共和國推行簡化字時,把簡化前的傳統漢字稱作繁體字,因此形成了對傳統的中文冠以繁體中文的稱呼。因此至今外國仍將其稱作Traditional Chinese(傳統中文),而對簡化中文則稱作Simplified Chinese(被簡化的中文)。1950年代開始中華人民共和國政府在繁體中文的基礎上所做的漢字簡化形成了新的中文書寫標準,即簡體中文。漢字簡化後,傳統中文中已有簡化字代替的漢字被稱作繁體字,而未經簡化並在簡體中文中沿用下來的漢字則被稱作傳承字。

目前,繁體中文主要在中國台灣、香港與澳門地區,以及北美等部分海外華人社區中使用。

地位沿革

中國歷史上,從上古到西漢,官方的規範字體有甲骨文、金文、篆書等,與現代的繁體字字體有顯著差異。直到秦朝出現東漢盛行的隸書,才與現代繁體字字體較為接 近。歷代朝廷通過編寫『字書』頒定的規範漢字,相對於民間自發使用的各種簡化字,具有的官方權威性,但秦後歷朝所用之玉璽及各級官印,仍使用小篆體。中國大陸於1956年開始制定和推行簡化字。從此,簡化字在中國大陸成為了規範漢字,而繁體字就是與簡化字相對的傳統漢字。在香港、澳門及台灣,繁體字一直保留沿用,並擁有規範漢字的地位。

字形概述

繁體字的取字在各地也有所不同,中國大陸【簡化字總表】裏面所列的簡化字對應的繁體字與港澳台地區的實際取字就有分別(儘管港台取字亦未必相同)。大陸的印 刷字模還有所謂新舊字形之分,某些港澳台繁體字只看作大陸的『舊字形』,不看作繁體字。總體而言,這些漢字筆畫較多,書寫較為繁複,因而成為中國大陸漢字簡化運動的針對客體。

地區標準概說

中華人民共和國:以【簡化字總表】和【新華字典】(繁體字版)上的為準。部分寫法有類似簡體字的整理,使中國大陸的繁體字與台灣、香港的繁體字有些差異,沒有那麼符合字源。如台灣、香港均以『沖』、『呂』、『貓』為繁體字,但大陸的繁體字,則仍要寫作俗寫的『沖』、『呂』、『貓』。此外,中華人民共和國全國人民代表大會制定了【中華人民共和國國家通用語言文字法】,用來推行『規範漢字』。經中華人民共和國國務院批准,公佈了【漢字簡化方案】,表明當前推行的規範漢字為簡化字和傳承字。繁體字只在特別情況——如編寫文字學的書籍、練習書法、出版古籍等時候使用。在一般情況下,繁體字被視為不規範、不可使用的漢字。

中華民國(台灣):標準為【常用國字標準字體表】、【次常用國字標準字體表】和【罕用字體表】。標準寫法和中國大陸的繁體寫法有些地方不同,『黃(田字出頭)』,台灣為『黃(田不出頭)』;香港為『骨,下為兩橫』,台灣為『骨,下為『點提』』,中國大陸為『骨』;香港為『衛』,台灣為『衛』,澳門的『衛』和『衛』為兩不同字等等。

中華人民共和國(香港):以【常用字字形表】為準。香港和台灣的差異整體來說並不算多,像『攜』等字,都顯得一致。但也有些字的分別則較明顯,如『線』與『線』、『裏』與『裏』、『着』與『著』等,前者為香港標準寫法,後者為台灣標準寫法。

歷史

漢語的書寫體系已經有二千年以上發展演化的歷史,現如今所使用的繁體中文也已經被簡化過許多次。直到現今,它一直是各地華人中通用的中文書寫標準。繁體中文的這種俗稱由來,緣於1956年中國大陸推行漢字簡化。當時人民的識字水平低,中文的學習和使用被認為一大的困難,對群眾的文化提升不利。當時毛澤東主席在一封給同學的信件中講,『拼音文字是較便利的一種文字形式。漢字太繁難,目前只作簡化改革,將來總有一天要作根本改革的。』。他公佈了其文字革命的第一策劃案,並由郭沫若主持。把用於簡化的漢字稱作繁體字(指筆畫繁雜),簡化筆畫後的漢字稱作簡化字,現時又常稱為簡體字。漢字簡化形成中國大陸中文書寫標準,稱為簡體中文。中國大陸的標準中文字被簡化字取代,而不用繁體字。另外,未經省略部首並在簡體字中沿用下來的漢字則被稱作傳承字。另外在字型上,繁體字與簡化字、傳承字在書寫或印刷上都略有不同

繁體中文 - 繁體中文

正體中文是中國台灣地區教育主管部門官方明令使用的一套有明確準則的繁體中文文字,制定有明確的書寫規範以及選字原則供當局各級單位與民間遵循。此外香港除有應用繁體中文名稱外,傳統上亦稱之為『正筆字』(正體字)的習慣,與『簡筆字』(簡體字)和異體字相對,代表正式場合使用的中文字。另外有人認為其所謂『繁體』只是相對簡化字而言,其本身是由古代中國傳承而來,故應稱為正體中文、正體字(和『簡化字』、 『俗體字』、『異體字』相對)。有人認為應將繁體中文稱為正體中文,表明它才是中國歷史上正統的漢字寫法。不過,亦有人認為文字變革是自然的事,沒有正與不正之分。到目前為止,『繁體中文』這個名稱仍使用得更為普遍,由於使用繁體中文並不是只有台灣,以香港來說,字量和用量方面有不同的要求。其原因在於香港與台灣習慣上的慣用名稱往往有出入,而且香港有些地方用辭的習慣和台灣的也不同 (例如『裏』和『裏』字);原本香港和台灣一般上是不分開翻譯的,多數電腦軟件都只有台灣版本,香港人會遷就台灣用法。但近來種種原因的堆積,致使需要分開處理。

繁體中文 - 繁體用語         

繁體中文和簡體中文除了漢字本身(如繁體字和簡化字間,以及各地漢字寫法規範)的差異外,通常認為還存在詞彙的差異。例如簡體中文中多用的『圓珠筆』,在繁體中文中多用『原子筆』等等。由於有這種差異,『繁體用語』這種說法隨之產生。不過其實這並非繁簡中文本身的差異,而主要是由於使用兩者的人群,尤其是中國大陸和中國台灣由於在20世紀中葉由於政治原因分隔後交流較少,造成了用詞習慣的差異。這種現象在1980年代以來由於科技術語的不同而更加明顯。而且,在同樣使用繁體中文的台灣、香港等地也存在一些用詞習慣的不同。因此,有人指出正確的提法應為『台灣用語』、『香港用語』等,而非『繁體用語』。

繁體中文 - 電腦中的繁體中文         

由於台灣較早開始發展中文電腦和人口較多,電腦中的『繁體中文』一直以來其實代指『台灣中文』,意即絕大部分軟件的『繁體中文版』使用的是台灣的用語和翻譯,此等軟件亦通行於香港、澳門或其他使用繁體字的社群。但由於台灣和香港的用語分別越來越大,不少開源軟件,例如 GNOME 和 KDE 的繁體中文版都已經分拆為『台灣中文版』和『香港中文版』兩個版本,分別使用兩地的翻譯用詞。

繁體中文 - 中文編碼         

繁體中文自1980年代以來通常使用Big5中文編碼。台灣地區『中央標準局』曾公佈一套名為CNS 11643的官方編碼,但並未被廣泛採用。近年來隨着Unicode跨語言編碼集的出現,也得到了廣泛使用。香港政府所使用的即為採用Unicode的UTF-8編碼,同時因香港本身存在的一些口語詞,政府也用UTF-8發行香港增補字符集。

已綁定手機
已實名認證
 樓主| 延章 發表於 2011-3-14 11:52 | 顯示全部樓層
建議有意人士,考究一些經典原典用字——勿查經典現代用本,這是按照不同地區標準修改了其中用字的(有點像滿清的文字獄)

小黑屋|舉報|桂ICP備2022007496號-1桂公網安備 45010302003000桂公網安備 45010302003000

關於我們|網站地圖|華韻國學網|國學經典

掃一掃微信:Chinulture|投稿:admin@chinulture.com

快速回覆 返回頂部 返回列表