搜狗

百度

搜狗

360

搜狗

谷歌

搜狗
查看: 2257|回覆: 0

[漢語言文學] 中國人最易讀錯:易犯錯的『匕首』(2)

[複製連結]
裏人 發表於 2012-9-7 18:48 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
  : 北京晚報
非同一般的『般若』

    【西遊記】中的唐僧,又叫唐三藏,在一般人看來他只是個傳說中的人物,實際確有其人,俗名叫陳t。他不但遠涉天竺取回了大量的佛經,而且回國後還翻譯了大量的佛經。【般若波羅蜜多心經】就是其中之一。

    然而見到這兩個字時,一般人往往將其讀作ban ruo,即使是專門研究佛經的人、專門研究刻經的人,包括一些專門主持該類電視節目的人,也不見得全能讀正確。

    原來『般若』來自梵語,本義為『智慧』。為了保持梵語的讀音『原貌』,這兩個字選用時也被賦予了一個特殊的讀音:bōrě。看來不但『般若』本身非同一般,其讀音也非同尋常啊!

    當然,『般』字除讀作bān和bō外,還有一個讀音也往往被人忽視,那就是pán,意思是『歡樂』,如『般樂』。但這個詞組僅用在書面語中,現在已經很少見了。

小黑屋|舉報|桂ICP備2022007496號-1桂公網安備 45010302003000桂公網安備 45010302003000

關於我們|網站地圖|華韻國學網|國學經典

掃一掃微信:Chinulture|投稿:admin@chinulture.com

快速回覆 返回頂部 返回列表