搜狗

百度

搜狗

360

搜狗

谷歌

搜狗
查看: 2691|回覆: 0

[口語危機] 方言口音與用字

[複製鏈接]
對酒當歌 發表於 2007-1-23 16:45 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
  來源: 中國國學網
漢字的字符不是表音的字母,同一個單字不同方言區的人往往有不同的方言口音的讀音。書面上寫出來的漢字不一定實際反映書寫者的口音,但是,由於方言口音的『導引』,人們在寫字時可能會受到口音的影響而寫別字,使得書寫用字反映出書寫者的方言口音。
在上海學校食堂里的黑板菜譜上每每寫着『布菜』、『大扒』、『方肽』等菜餚名稱。來自其他地區的學生看到這些菜名,總是摸不着頭腦。待到買了這些菜餚,才知道『布菜』就是『菠菜』,『大扒』就是『大排』,『方肽』就是『方腿』。『布菜』、『大扒』、『方肽』都是上海話口音『導引』下寫出來的別字。
近年來香港『無厘頭』影視劇頗為流行。從字面上 看,『無厘頭』意思不易確切理解。其實『無厘頭』當為『無來頭』,意思是『沒有根據或沒有道理』。『厘』字是『來』字的粵方言口音的記寫。
在馬來西亞的食品攤上常見一種食品『鹵巴』,『鹵巴』就是『滷肉』,『肉』在閩南話中讀『巴』,所以『鹵巴』中的『巴』只是一個方言記音字。
這幾年有個『美眉』很流行,『美眉』實際上是台灣人口音的『妹妹』的記音字。『美眉』的字面意義只是好事者的煞費苦心選擇用字的結果。
【現代漢語詞典】中有個『羅嗦』,另外還有一個同義的『嚕囌』,但後者被標註為方言詞。從語音上就可以看出『嚕囌』的吳方言語音特點。
漢語中有一些異形詞就是用方言口音記錄造成的。比如『原子筆』就是按照上海話讀音記寫『圓珠筆』而造成的。
【現代漢語詞典•補編】認為『原子筆』是『圓珠筆』的舊稱,這個解釋並沒有講清楚。從先後講,『原子筆』是『圓珠筆』的舊稱。但『舊稱』這一說法並沒有解釋『原子』的意義所在。只有從方言語音上才能講清楚,『原子筆』實際上是『圓珠筆』的吳語語音的記寫,其中的『原子』跟『原子核』之類的『原子』毫無關係。當然可以把『原子筆』看作方言詞,不過『原子筆』這個形式也很常見,因此也可以把『原子筆』看作是『圓珠筆』的異形詞。若從規範的角度考慮,自然就應淘汰『原子筆』,保留『圓珠筆』。
了解方言語音與用字的關係,對於理解音譯詞的用字也很重要。比如『水門汀』何以是英語詞cement的音譯,只要了解『水門汀』的上海話讀音,就不難理解了。『亞洲』之『亞』是英語Asia的音譯『亞細亞』的縮減,只有從方言語音的角度才能理解為什麼用『亞』記寫Asia中的A。漢語早期音譯詞大都是從方言渠道引進的,或是由於翻譯者的方言口音才導致音譯用字與外語原詞之間產生了語音聯繫,這與今天用普通話讀音看音譯用字與外語原詞語音之間的關係是不一樣的。
作者:楊錫彭
來源:【語言文字周報】

小黑屋|舉報|桂ICP備2022007496號-1桂公網安備 45010302003000桂公網安備 45010302003000

關於我們|網站地圖|華韻國學網|國學經典

掃一掃微信:Chinulture|投稿:admin@chinulture.com

快速回覆 返回頂部 返回列表