搜狗

百度

搜狗

360

搜狗

谷歌

搜狗
查看: 2170|回覆: 0

[中國方言] 上海方言簡介

[複製連結]
山東受學 發表於 2007-12-21 14:44 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
  來源: 網絡
滬語滄桑百年1853年,英國傳教士J.Edkins在上海最早系統地發表了他記錄的上海話:『黃浦水大來野』,『買拉個米擔(拿)來撥是(給了)窮人』。那時的上海歸屬松江府,上海話很像現在的松江話。  
隨著城區的擴展,大量遷入上海的移民帶來了天南地北的方言。像上海話中的『阿是』來自蘇州,『阿拉』來自寧波,『木佬佬』來自杭州,『小把戲』來自蘇北。就拿上海的小吃來看,五方佳食的美名由於熱鬧的夜市開放而融入滬語詞彙:寧波的『鴨膀』、『黃泥螺』,蘇州的『甘草梅子』、『鹽金花菜』,廣東的『魚生粥』,蘇北的『麻油饊子』、『脆麻花』,山東的『大餅』,加上本地的『擂沙圓』、『熏腸肚子』、『五香茶葉蛋』等等,可謂五花八門。單說反映上海餅類的名詞一下子就增加很多,如『麵餅、大餅、羌餅、麻餅、蹋餅、蔥油餅、香脆餅、香酥餅、老虎腳爪、蟹殼黃』等。『馬路、洋房、自來水、卡車、黃包車、足球、高爾夫球、酒吧、報館、書局、博物館、幼稚園、影戲院、俱樂部、雪花膏、牛皮筋、拍紙簿』等等,上海話中一時面熟陌生的名詞驟增。  
西方現代文化的東漸也帶來了許多新詞,像『色拉、土司、白蘭地、吉普卡、沙發、司的克、水門汀、派司』,形成了本世紀初外來詞引進的高潮。與此同時,『十里洋場』上一些腐朽文化也曾污染過滬語,像『燕子窠』里『吹橫簫』,『開門堂子』中『打野雞』,一些黑行爲帶來了『打白客』、『剝田雞』、『背娘舅』、『拉皮條』、『放白鴿』、『吃豆腐』等一批詞語。上海還一度出現了聞名世界的『洋涇浜話』:『麥克麥克』形容鈔票多,『畢的生司』則是身無分文了。在與洋人的交往中,洋人做過滬上店肆的『洋盤』,上海人也有過『吃外國火腿』(足踢)的經歷。那些舊詞語而今有的隨舊事物的消亡成了過眼煙雲,有的則一直話到現在,如洋涇浜語『chopsticks(筷子)』就留到英語詞典里去了。  
繁榮的經濟文化和頻繁的交往使上海話成爲吳語中發展最快的方言,即使一些別的方言中很穩定的常用詞也在上海150 年裡發生變遷。相當於普通話『很』的副詞,滬語中就先後有『野、邪、邪氣、交關、窮、老、瞎』好幾個,現在『野、邪』都只留在了郊縣,『窮』已傳給了蘇州,上海城區里『伊老好』的『老』占了優勢,青年人又說起了『瞎』。『你吃飯沒有?』開埠時說『儂飯吃啊末?』後來說:『儂飯阿曾吃?』現在是『儂飯吃了伐?』幾經更迭。  
經歷了天翻地覆的上海方言,積累了許多極爲生動的詞語,表達十分靈活。如形容圓有『的粒滾圓』,形容脆稱『刮辣鬆脆』,形容燙說『熱炙普燙』,形容青爲『碧綠生青』。『額角頭碰著天花板』極言僥倖之喜,『霉頭觸到印度國』極言倒霉之重,『門檻精到九十六』極言精明之盛。一大批慣用語如『插外快』、『軋苗頭』、『牽頭皮』、『打回票』、『觸壁腳』、『收骨頭』、『賣關子』、『吃空心湯糰』等等,往往隨口說來,言簡意賅。青少年還在不斷創造和使用新詞,如表貶的『大興』、『戇脫』,表褒的『乓乓響』、『一隻鼎』、『瞎嗲』,海派風味雋永。本世紀末又掀起流行語的高潮,新詞層出不窮,只好另文詳說了。如今上海話已跟著上海人的足跡流傳各地,不但在中國處處可聞,而且遠布歐澳日美,傳播著大上海的民風和文明。  
老虎灶上海俗語。是近代上海出現的新名詞。指一種專門兼營熟水、浴堂的低檔茶館。20世紀30年代後,隨著上海浴室的增多,上海的老虎灶一般不再經營浴室。至於『老虎灶』一詞的出處釋法不一,一說是『洋涇浜英語』。因爲近代上海出現了大量的西洋建築,這些建築一般都設有壁爐,並在屋頂上設有多孔煙囪,屋頂的英文爲『R00f』,音諧『老虎』,因此這種將煙囪設在屋頂上的灶就叫做『老虎灶』。而江南傳統的民間灶頭一般是破牆而出,用料大的熟水店的煙囪必須設在屋頂上,於是熟水店也被稱爲老虎灶。另一種說法則認爲老虎灶得名於其形。以前熟水店的添燃料處設在牆外,牆上設計兩小窗口,可以看見灶內的情況,這種灶的灶堂如同虎口,兩窗如同虎眼,屋頂的煙囪則如同虎尾,於是被稱爲『老虎灶』。1906年出版的【滬江商業市景詞。老虎灶】:『灶開雙眼獸形成,爲此爭傳「老虎」名;巷口街頭爐遍設,賣茶賣水鬧聲盈。』『滬火炎炎暮復朝,鍋儲百沸待分銷;一錢一勺烹茶水。免得人家灶下燒。』

小黑屋|舉報|桂ICP備2022007496號-1桂公網安備 45010302003000桂公網安備 45010302003000

關於我們|網站地圖|華韻國學網|國學經典

掃一掃微信:Chinulture|投稿:admin@chinulture.com

快速回覆 返回頂部 返回列表