搜狗

百度

搜狗

360

搜狗

谷歌

搜狗
查看: 1986|回覆: 0

[中國方言] 你『摑』我幹什麼

[複製連結]
偷月 發表於 2008-1-30 11:35 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
  來源: 青島晚報
方言用字『摑』(guai) 字典裏面有
青島人在未經自己允許就受到別人拉扯或觸碰時會氣憤地叫嚷:『別摑我!』還有大人教訓手上小動作太多、好動的孩子時說:『放老實點兒,別摑一下、戳一下的!』這個手上的動作『摑』也引申為攻擊、冒犯等,與『觸動』的含義有所類似,比如『他們越來越強大了,沒有外人敢摑了』等。常用的『摑』,普通話中意思是用手掌打,其實有兩個讀音,一個讀音同『國』,一個讀音同『乖』。這在正規的現代漢語詞典裏有。
青島人主要使用的是後一種讀音,當然有時候聲調會變成上聲,比如『別摑我』,意思接近於『別動我』或『別接觸我』,就有一種強烈拒絕別人侵犯觸動的情緒和感覺。用手掌打,青島方言一般說成『扇』或『糊』,而不是『摑』,這與普通話不完全相同。
唐代著名詩人盧仝的詩【示添丁】中有『忽來案上翻墨汁,塗抹詩書如老鴉。父憐母惜摑不得,卻生痴笑令人嗟。』俺總覺得詩中的『摑』應該可以念成『乖』,解釋為『打一下、稍一動手、動一指頭』,因為從小就聽到青島人說類似這樣的話:『這些孩子嬌嬌得不行了,家裏慣得不像樣兒,別人摑一下就哭個沒完,誰也摑不得!』從這個角度來講,似乎也是講得通的。張

小黑屋|舉報|桂ICP備2022007496號-1桂公網安備 45010302003000桂公網安備 45010302003000

關於我們|網站地圖|華韻國學網|國學經典

掃一掃微信:Chinulture|投稿:admin@chinulture.com

快速回覆 返回頂部 返回列表