搜狗

百度

搜狗

360

搜狗

谷歌

搜狗
查看: 1969|回復: 0

[中国方言] 你“掴”我干什么

[複製鏈接]
偷月 發表於 2008-1-30 11:35 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
  来源: 青岛晚报
方言用字“掴”(guai) 字典里面有
青岛人在未经自己允许就受到别人拉扯或触碰时会气愤地叫嚷:“别掴我!”还有大人教训手上小动作太多、好动的孩子时说:“放老实点儿,别掴一下、戳一下的!”这个手上的动作“掴”也引申为攻击、冒犯等,与“触动”的含义有所类似,比如“他们越来越强大了,没有外人敢掴了”等。常用的“掴”,普通话中意思是用手掌打,其实有两个读音,一个读音同“国”,一个读音同“乖”。这在正规的现代汉语词典里有。
青岛人主要使用的是后一种读音,当然有时候声调会变成上声,比如“别掴我”,意思接近于“别动我”或“别接触我”,就有一种强烈拒绝别人侵犯触动的情绪和感觉。用手掌打,青岛方言一般说成“扇”或“糊”,而不是“掴”,这与普通话不完全相同。
唐代著名诗人卢仝的诗《示添丁》中有“忽来案上翻墨汁,涂抹诗书如老鸦。父怜母惜掴不得,却生痴笑令人嗟。”俺总觉得诗中的“掴”应该可以念成“乖”,解释为“打一下、稍一动手、动一指头”,因为从小就听到青岛人说类似这样的话:“这些孩子娇娇得不行了,家里惯得不像样儿,别人掴一下就哭个没完,谁也掴不得!”从这个角度来讲,似乎也是讲得通的。张

小黑屋|举报|桂ICP备2022007496号-1桂公网安备 45010302003000桂公网安备 45010302003000

关于我们|网站地图|华韵国学网|国学经典

扫一扫微信:Chinulture|投稿:admin@chinulture.com

快速回復 返回頂部 返回列表