搜狗

百度

搜狗

360

搜狗

谷歌

搜狗
查看: 1875|回覆: 0

[史學] 【瀛環志略】創製新語的貢獻(3)

[複製連結]
沙坡 發表於 2010-10-26 09:19 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
  來源: 新國學網

語文有簡明介紹:『其文字用二十六字母』(註:【瀛環志略】卷7,【英吉利國】。),『字母』一詞自此沿用不衰。
    【瀛環志略】的可貴之處在於,其譯介西方知識並未局限於器物文化層面,對於西方觀念世界也加以注意,介紹其宗教狀況較平實、確切:
    歐羅巴諸國,自漢以後皆奉洋教,教王居於羅馬,操列國興廢之權。明初日耳曼人路得別立西教,自是諸國從洋教者半,從西教者半……(註:【瀛環志略】卷4,【歐羅巴】。)
    這裏的『洋教』指天主教(舊教),『西教』指新教,『路得』即為發動宗教改革的馬丁・路德。
    又陳列基督教的派別(天主教、新教、東正教)的地理分佈:
    今歐羅巴從洋教者曰意大裏亞、曰佛郎西、日比利時、曰西班牙、曰葡萄牙,從西教者曰英吉利、曰荷蘭、曰gù 國、曰瑞國、曰普魯士、曰米利堅,此外兩教參雜者曰奧地利、曰日耳曼列國。又別有希臘教者,亦洋教別派,額裏士、俄羅斯尚之,與兩教教規又不同。(註:【瀛環志略】卷6,【意大裏亞列國】。)
      四
    【瀛環志略】的精彩處,尤在對西方近代政治制度給以積極評價。其關於瑞士的知識,得之美國傳教士甘明的口述。徐氏記曰:『花旗人甘明者,嘗游其地,極言其山水奇秀,風俗之淳古』(註:【瀛環志略】卷5,【瑞士國】。)。徐氏根據甘明的見聞,介紹瑞士的官制、軍制:『自推鄉官理事,酌地勢按戶口拔壯丁禦侮,諸大國不得鈐制。』(註:【瀛環志略】卷5,【瑞士國】。)徐氏在按語中贊曰:
    瑞士,西土之桃花源也。懲碩鼠之貪殘,而泥封告絕,主伯亞旅,自成臥治,王侯各擁強兵,熟視而無如何,亦竟置之度外,豈不異哉!(註:【瀛環志略】卷5,【瑞士國】。)
    又介紹英國的君主立憲及上下議院制度:
    國有大事,王諭相,相告爵房聚眾公議,參以條例,決其可否,復轉告鄉紳房,必鄉紳大眾允諾而後行,否則寢其事勿論。其民間有利病欲興除者,先陳說於鄉紳房,鄉紳酌核,上之爵房,爵房酌議,可行則上之相而聞於王,否則報罷。(註:【瀛環志略】卷7,【英吉利國】。)
    徐氏在這裏創譯的術語『爵房』,相當今譯之『上議院』、『貴族院』;『鄉紳房』,相當於今譯之『下議院』、『平民院』。並釋曰:『爵房者,有爵位貴人及西教師處之;鄉紳房者,由庶民推擇有才識、學術者處之。』(註:【瀛環志略】卷7,【英吉利國】。)徐氏還概述說:『此制歐羅巴諸國皆從同,不獨英吉利也。』(註:【瀛環志略】卷7,【英吉利國】)
    【瀛環志略】對美國的聯邦制及民主共和製作了更詳細的評介:
    仍各部之舊,分建為國,每國正統領一,副統領佐之……以四年為任滿……退位之統領,依然與民齊齒,無所異也。各國正統領之中,又推一總統領專主會盟戰伐之事,各國皆聽命。(註:【瀛環志略】卷9,【北亞墨利加米利堅合眾國】。)
    此處講聯邦制,所稱之『國』,今譯作『州』;『統領』,今譯作『州長』,而由各『國』(州)共推之『總統領』,即今譯之『總統』。
    徐繼畲對美國首任總統華盛頓倡導的共和民主之制,讚賞備至:
    華盛頓,異人也,起事勇於勝廣,割據雄於曹劉。既已提三尺劍開疆萬裏,乃不僭位號,不傳子孫,而創為推舉入法,幾於天下為公,乎三代之遺意。(註:【瀛環志略】卷9,【北亞墨利加米利堅合眾國】。)
   這裏的『推舉之法』,今譯作『民主選舉』,正是民主共和制的精髓所在。徐氏進而闡述:
    米利堅合眾以為國,不設王侯之號,不循世及之規,公器付之公論,創古今未有之局,一何奇也!(註:【瀛環志略】卷9,【北亞墨利加米利堅合眾國】。)
    值得注意的是,徐氏的『米利堅合眾以為國』一語,實為畫龍點睛之言,今譯『美利堅合眾國』即從其脫出。
    【瀛環志略】受到魏源的重視,他的【海國圖志】百卷本收錄【瀛環志略】4萬字,凡33處,約佔【志略】總篇幅的四分之一。
    【瀛環志略】與【海國圖志】在1853年相繼傳入日本,同樣受到歡迎。日本於1861年出版有德嶼小西的對嵋閣本,由井上春洋等訓點,地球圖以紅、黃、綠三色套印,人名地名有英、日兩種文字注音。
    【瀛環志略】對華盛頓的讚譽,在美國引起反響。1850年,【瀛環志略】問世不久,入華美國傳教士覓得一部寄回美國。1853年,在華美國傳教士將該書中論華盛頓的文字,以中英兩種文字刻於花剛岩碑上,贈送美國華盛頓紀念館,該碑後砌於華盛頓紀念塔第10級內壁。
    林則徐、魏源、徐繼畲等道咸間經世派士人固然注意從西洋人那裏學習域外知識,但他們決非被動的承教者。從抵禦外侮、經國濟民的意願出發,他們對於研習域外史地表現了高度的主動精神,這從澳門出版的洋人報刊對林則徐的評論、雅裨理對徐繼畲的記述中可以得到印證。而且,一些西洋人用漢文著述西洋史地,正是追跡林、魏、徐,如編著【地理全志】的英國新教傳教士慕維廉(1822-1900)說:『茲所講之地理……向中土文人略識之,亦有諸書述其大意,若【海國圖志】與【瀛環志略】二書,頗有盛名,廣行華夏。茲著是籍,亦仿其意,專以外國地誌為本,希中土儒林,披而獲益。』(註:慕維廉:【地理全志】,1883年上海美華書院刊本,【序言】。)這就是說,西洋人編寫的漢文域外史地書,其命意也受到魏、徐論著的啟迪。至於中國人的承續之作,更多不勝舉,值得一提的有光緒年間的薛福成所撰【續瀛環志略】、謝洪賚的【瀛環全志】、孫灝的【海國圖志徵實】100卷等等。隨着【瀛環志略】等書東傳,其間對譯西洋概念的新語也在日本流行開來,成為幕末、明治時期日本使用漢字新詞的一大來源。
【參考文獻】
    [1] 黎庶昌.西洋雜誌[M].長沙:嶽麓書社,1985.540.
    [2] (美)德雷克.徐繼畲及其瀛環志略[M].任復興譯.台北:文津出版社,1990.48.
    [3] 康有為.桂學答問[M].北京:中華書局,1988.


【華中科技大學學報】社科版 2004.3

小黑屋|舉報|桂ICP備2022007496號-1桂公網安備 45010302003000桂公網安備 45010302003000

關於我們|網站地圖|華韻國學網|國學經典

掃一掃微信:Chinulture|投稿:admin@chinulture.com

快速回覆 返回頂部 返回列表