搜狗

百度

搜狗

360

搜狗

谷歌

搜狗
查看: 1851|回復: 0

[史學] 《瀛环志略》创制新语的贡献(3)

[複製鏈接]
沙坡 發表於 2010-10-26 09:19 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
  来源: 新国学网

语文有简明介绍:“其文字用二十六字母”(注:《瀛环志略》卷7,《英吉利国》。),“字母”一词自此沿用不衰。
    《瀛环志略》的可贵之处在于,其译介西方知识并未局限于器物文化层面,对于西方观念世界也加以注意,介绍其宗教状况较平实、确切:
    欧罗巴诸国,自汉以后皆奉洋教,教王居于罗马,操列国兴废之权。明初日耳曼人路得别立西教,自是诸国从洋教者半,从西教者半……(注:《瀛环志略》卷4,《欧罗巴》。)
    这里的“洋教”指天主教(旧教),“西教”指新教,“路得”即为发动宗教改革的马丁・路德。
    又陈列基督教的派别(天主教、新教、东正教)的地理分布:
    今欧罗巴从洋教者曰意大里亚、曰佛郎西、日比利时、曰西班牙、曰葡萄牙,从西教者曰英吉利、曰荷兰、曰gù 国、曰瑞国、曰普鲁士、曰米利坚,此外两教参杂者曰奥地利、曰日耳曼列国。又别有希腊教者,亦洋教别派,额里士、俄罗斯尚之,与两教教规又不同。(注:《瀛环志略》卷6,《意大里亚列国》。)
      四
    《瀛环志略》的精彩处,尤在对西方近代政治制度给以积极评价。其关于瑞士的知识,得之美国传教士甘明的口述。徐氏记曰:“花旗人甘明者,尝游其地,极言其山水奇秀,风俗之淳古”(注:《瀛环志略》卷5,《瑞士国》。)。徐氏根据甘明的见闻,介绍瑞士的官制、军制:“自推乡官理事,酌地势按户口拔壮丁御侮,诸大国不得钤制。”(注:《瀛环志略》卷5,《瑞士国》。)徐氏在按语中赞曰:
    瑞士,西土之桃花源也。惩硕鼠之贪残,而泥封告绝,主伯亚旅,自成卧治,王侯各拥强兵,熟视而无如何,亦竟置之度外,岂不异哉!(注:《瀛环志略》卷5,《瑞士国》。)
    又介绍英国的君主立宪及上下议院制度:
    国有大事,王谕相,相告爵房聚众公议,参以条例,决其可否,复转告乡绅房,必乡绅大众允诺而后行,否则寝其事勿论。其民间有利病欲兴除者,先陈说于乡绅房,乡绅酌核,上之爵房,爵房酌议,可行则上之相而闻于王,否则报罢。(注:《瀛环志略》卷7,《英吉利国》。)
    徐氏在这里创译的术语“爵房”,相当今译之“上议院”、“贵族院”;“乡绅房”,相当于今译之“下议院”、“平民院”。并释曰:“爵房者,有爵位贵人及西教师处之;乡绅房者,由庶民推择有才识、学术者处之。”(注:《瀛环志略》卷7,《英吉利国》。)徐氏还概述说:“此制欧罗巴诸国皆从同,不独英吉利也。”(注:《瀛环志略》卷7,《英吉利国》)
    《瀛环志略》对美国的联邦制及民主共和制作了更详细的评介:
    仍各部之旧,分建为国,每国正统领一,副统领佐之……以四年为任满……退位之统领,依然与民齐齿,无所异也。各国正统领之中,又推一总统领专主会盟战伐之事,各国皆听命。(注:《瀛环志略》卷9,《北亚墨利加米利坚合众国》。)
    此处讲联邦制,所称之“国”,今译作“州”;“统领”,今译作“州长”,而由各“国”(州)共推之“总统领”,即今译之“总统”。
    徐继畲对美国首任总统华盛顿倡导的共和民主之制,赞赏备至:
    华盛顿,异人也,起事勇于胜广,割据雄于曹刘。既已提三尺剑开疆万里,乃不僭位号,不传子孙,而创为推举入法,几于天下为公,乎三代之遗意。(注:《瀛环志略》卷9,《北亚墨利加米利坚合众国》。)
   这里的“推举之法”,今译作“民主选举”,正是民主共和制的精髓所在。徐氏进而阐述:
    米利坚合众以为国,不设王侯之号,不循世及之规,公器付之公论,创古今未有之局,一何奇也!(注:《瀛环志略》卷9,《北亚墨利加米利坚合众国》。)
    值得注意的是,徐氏的“米利坚合众以为国”一语,实为画龙点睛之言,今译“美利坚合众国”即从其脱出。
    《瀛环志略》受到魏源的重视,他的《海国图志》百卷本收录《瀛环志略》4万字,凡33处,约占《志略》总篇幅的四分之一。
    《瀛环志略》与《海国图志》在1853年相继传入日本,同样受到欢迎。日本于1861年出版有德屿小西的对嵋阁本,由井上春洋等训点,地球图以红、黄、绿三色套印,人名地名有英、日两种文字注音。
    《瀛环志略》对华盛顿的赞誉,在美国引起反响。1850年,《瀛环志略》问世不久,入华美国传教士觅得一部寄回美国。1853年,在华美国传教士将该书中论华盛顿的文字,以中英两种文字刻于花刚岩碑上,赠送美国华盛顿纪念馆,该碑后砌于华盛顿纪念塔第10级内壁。
    林则徐、魏源、徐继畲等道咸间经世派士人固然注意从西洋人那里学习域外知识,但他们决非被动的承教者。从抵御外侮、经国济民的意愿出发,他们对于研习域外史地表现了高度的主动精神,这从澳门出版的洋人报刊对林则徐的评论、雅裨理对徐继畲的记述中可以得到印证。而且,一些西洋人用汉文著述西洋史地,正是追迹林、魏、徐,如编著《地理全志》的英国新教传教士慕维廉(1822-1900)说:“兹所讲之地理……向中土文人略识之,亦有诸书述其大意,若《海国图志》与《瀛环志略》二书,颇有盛名,广行华夏。兹著是籍,亦仿其意,专以外国地志为本,希中土儒林,披而获益。”(注:慕维廉:《地理全志》,1883年上海美华书院刊本,《序言》。)这就是说,西洋人编写的汉文域外史地书,其命意也受到魏、徐论著的启迪。至于中国人的承续之作,更多不胜举,值得一提的有光绪年间的薛福成所撰《续瀛环志略》、谢洪赉的《瀛环全志》、孙灏的《海国图志征实》100卷等等。随着《瀛环志略》等书东传,其间对译西洋概念的新语也在日本流行开来,成为幕末、明治时期日本使用汉字新词的一大来源。
【参考文献】
    [1] 黎庶昌.西洋杂志[M].长沙:岳麓书社,1985.540.
    [2] (美)德雷克.徐继畲及其瀛环志略[M].任复兴译.台北:文津出版社,1990.48.
    [3] 康有为.桂学答问[M].北京:中华书局,1988.


《华中科技大学学报》社科版 2004.3

小黑屋|举报|桂ICP备2022007496号-1桂公网安备 45010302003000桂公网安备 45010302003000

关于我们|网站地图|华韵国学网|国学经典

扫一扫微信:Chinulture|投稿:admin@chinulture.com

快速回復 返回頂部 返回列表