搜狗

百度

搜狗

360

搜狗

谷歌

搜狗
查看: 2221|回復: 0

[汉语词典] 汉语中的尊卑之别

[複製鏈接]
真衣 發表於 2006-12-6 15:37 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
  来源: 中国语言文字网
人际交往中该怎么讲话,不该怎么讲话,往往要遵守社会行为的规范。其中,受“尊卑有别,长幼有序”的传统文化影响很大。《红楼梦》里常常写到用茶,该用哪一个动词,主要看喝茶者地位的高低。招待贵妃、王爷等尊贵客人用“献茶”,招待一般客人用“请茶”;如果客人的地位比主人低,就用“倒茶”、“赏茶”:贾府内部,仆人对主人和晚辈对长辈用“捧茶”、“端茶”,平辈之间用“让茶”、“递茶”。

    今天的社会虽不再分尊卑贵贱,但语言中还保留了“上”和“下”的区别,上对下,呈现支配型的语言特点,说话具有一定的指令性;下对上,呈现被支配的语言特点,说话多一份尊敬、谦恭的语气,现代汉语里有些词语只用于下对上,或上有些词语只用于下对上,或上对下,表现出尊卑有别,长幼有序。例如,下级对上级一般用“汇报”、“报告”,上级对下级一般用“通报”、“传达”。有地位的人与人见面用“召见”、“接见”、“会见”,一般人相遇就用“看见”、“遇见”“碰见”。“关心”可以用于上对下,也可以用于下对上,但“关怀”只能用于上对下。长幼之间的用词也是不同的,对父母只能用“赡养“奉养”,对子女只能用“抚养”、“养育”、“培养”、“教养”。问六七十岁长者的年龄是“高寿”、“高龄”,问成年人的年龄是“多大了”,问小孩子的年龄是“几岁”。

    敬称和谦称各用相应词语表示,决不可弄错。比方说,有人问“府上在哪儿?”“令尊可好?”如回答“府上在紫竹院”“我的令尊很好”,那就会令人捧腹。
作者:向 南

小黑屋|举报|桂ICP备2022007496号-1桂公网安备 45010302003000桂公网安备 45010302003000

关于我们|网站地图|华韵国学网|国学经典

扫一扫微信:Chinulture|投稿:admin@chinulture.com

快速回復 返回頂部 返回列表