搜狗

百度

搜狗

360

搜狗

谷歌

搜狗
查看: 1916|回覆: 0

[漢語詞典] 漢語中的『OK』

[複製連結]
偷月 發表於 2007-7-31 11:20 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
  來源: 網絡
OK英語,來自大洋彼岸的美國。但在最近一二十年裡,『OK』在我國,特別在廣東珠江三角洲的大小城鎮中得到廣泛流行,成了一個時尚用語。
只要翻閱一下英語詞典,我們都知道OK常常用作形容詞或副詞,相當於all right,有『對』『好』『可以』『行』的意思。此外,它也用作動詞,是『簽上OK字樣』表示同意的意思。值得注意的是,漢語中也常常出現『OK』,其意義和語用範圍,大大趣越了英語的OK
下面是我們觀察到的在漢語中夾雜使用的『OK』:
1.漢語的『OK』用作感嘆詞,表示讚揚,相當於『好極啦』的意思。例如,報上出現過外國人連連喊『OK』表示稱讚的報導:
一位外籍教師伸出大拇指連聲對某人喊『OKOK!』(轉引自【廣州日報】1997516日【『OK』並無贊意】)
其實,外國人哪會這樣使用『OK』呢?這顯然是記者錯把英語的OK當作讚揚話了,懂英語的人聽起來怪怪的。
2.英語的OK作爲形容詞或副詞所表示的『好』是作『同意』解的,但漢語的『OK』表示的『好』卻能指『質量上乘』。如,報上登載的一則黃金首飾展銷廣告(【廣州日報】19951218日【賣弄噱頭弄巧成拙:
OK!本店黃金確實OK
不幸的是,黃金成色是以K來衡量的。9999金是24KK數越少,成色越差。這裡的OK酷似0(零)K,表達出廣告主希望的的『質量上乘』的意思,倒是弄巧成拙了!
3.漢語的『OK』用作形容詞或副詞,表示『正常』的意思。例如香港一個『營養節食中心』登的廣告:
你體重OK嗎?!
4.人們利用OK的音,在漢語中創造了一個與OK毫無關係,但無論在台、港、澳或內地都十分流行的音譯詞:『卡拉OK』。這個詞源於日語,其英語音譯爲Karaoke,現又被半中半西地譯爲『卡拉OK』,可謂奇特。但更奇特的是這個不倫不類的『卡拉OK』在漢語語用中的表現:它竟然呆以省去『卡拉』,只說『OK』,當動詞用:
你今晚有空嗎?去『OK』『OK』怎麼樣?
【廣州日報】199835日有一篇報導,裡面也用了一個省去『卡拉』的『OK』:
自酒樓把三、四樓改作卡拉OK房後,由於房間隔音設施不好,『OK』聲每昴從10時到翌日凌晨12時,令我們晚上不得安寧。
5.漢語的『OK』用於否定時,要根據語境作不同的理解,如表示『不滿』『不同』『不妥』等意思。例如前面關於『卡拉OK』噪聲擾人的報導,【廣州日報】的標題就用了兩個不同意義的『OK』,第一個『OK』指『卡拉OK』,而第二個『OK』加了『不』,指『不滿』:
酒樓OK,住戶不OK;人聲、機聲,鄰居有罵聲!
再如,當談到英語的OK與混用於漢語中的『OK』兩者用法不同時,我們聽到這樣的說法:
我國的『OK』用作動詞,還有『成功』的意思。如【廣州日報】1997714日報導中就用了這個意義的『OK』:
我國人工繁殖大熊貓――六年『OK』二十四胎。
我這單生意OK啦,所以今晚請大家去『白天鵝』吃buffet(自助餐)。
詞語在語用中的意義是動態的,漢語『OK』的各種用法以及意義的引申是語言變異和發展的結果。

小黑屋|舉報|桂ICP備2022007496號-1桂公網安備 45010302003000桂公網安備 45010302003000

關於我們|網站地圖|華韻國學網|國學經典

掃一掃微信:Chinulture|投稿:admin@chinulture.com

快速回覆 返回頂部 返回列表