搜狗

百度

搜狗

360

搜狗

谷歌

搜狗
查看: 2648|回覆: 0

[漢語詞典] 『江上』並非『江岸』

[複製連結]
山東受學 發表於 2009-4-1 16:31 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
  來源: 漢語研究網 作者:李代祥
北宋范仲淹之名篇【江上漁者】與唐李紳的【憫農】詩一起,都被收進小學語文『課標必背七十首』中。這首語言樸實、形象生動、對比強烈、耐人尋味的小詩,反映了漁民勞作的艱辛,與【憫農】一樣,喚起了人們對民生疾苦的關注。該詩中的『江上往來者,但愛鱸魚美』已成名句。但對本詩中的『江上』的解釋,各家卻大有不同。


    人民教育出版社網站的刊文在對本詩的簡介中,把該詩前兩句作了如下解釋:『首句寫江岸上人來人往,十分熱鬧。次句寫岸上人的心態,揭示「往來」的原因』,可見,是把『江上』釋為『江岸上』的。但【漫畫唐詩宋詞】(中國網掛曆版)將此句解釋為『江邊往來的旅人』,即『江上』又解釋為『江邊』。『江邊』雖然字面上與『江岸』不同,但實際與『江岸』無別,都指江的外面或岸上。事實上,這種解釋拋開了標題『江上漁者』,同一首詩,兩處『江上』,沒有什麼道理可以看出可以有不同解釋。如果把標題『江上漁者』聯繫起來看,就可以知道,『江上』就是江上,並非江岸。詩歌的正解當為:江上往來的過客只知喜歡鱸魚的味道鮮美,殊不知江上打漁的人們,卻是乘着小舟在風口浪尖上拼了身家性命打來的。


    正是這種對比,才達到了強烈的情感效果。釋『江上』為『江岸』,無據。

小黑屋|舉報|桂ICP備2022007496號-1桂公網安備 45010302003000桂公網安備 45010302003000

關於我們|網站地圖|華韻國學網|國學經典

掃一掃微信:Chinulture|投稿:admin@chinulture.com

快速回覆 返回頂部 返回列表