搜狗

百度

搜狗

360

搜狗

谷歌

搜狗
查看: 1292|回復: 0

[汉语言文学] 从“店”“馆”“房”“屋”等字看中日文化交流(2)

[複製鏈接]
顺天道化 發表於 2011-8-19 09:02 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
  来源: 中国汉字网

  (三)当训读为“TATI(たち)”时,则是“公馆”、“邸宅”的雅称。此时的“^”还有“小城堡”之意。由于历史文化的影响,日本人对“城堡”是情有独钟的。静冈大学的小和田哲男教授在剖析日本人对“城堡”的钟爱时说:“城堡是他们所生活着的这块土地的象征,是他们情感上的一份执着。”不但是日本的皇居、姬路城等著名城堡得到了周到的保护和修善,成了著名的观光之地,而且一些“城堡迷”还刹费苦心,甚至穷其一生构筑属于自己的“小城堡”,并以城堡主人的身份为自豪。有些糕点铺、电话亭等,也仿照城堡的模样修建,甚至连糕点上也打上城堡的图案印记。由此可见日本人对“城堡”的感情之深。
  (四)当训读为“TATE(たち)”时,则只代表“小城堡”的意思。翻开日本全图,你会轻易地找到“函^(はこたて)”、“大^(おおたて)”、“下^(しただて)”、“^山(たてやま)”、“^林(たてばやし)”一类的地名。这些地名与其说与楼堂馆所相关,不如说与城堡更相关。
  三、“房”字在中日文化中的比较
  中文中的“房”字,其最根本的涵意是指供人居住或做其他用途的建筑物――房子。与之相关的词语有:“房屋”、“房间”、“房产”、“房檐”、“产房”、“僧房”等等。
“房”字根据其本意,还可以延伸出下列含义:一是借指类似于房子的东西,如“蜂房”;二是指家族的分支,如“长房”;三是借代指人,如“房东”;四是做量词用,如“两房儿媳妇”。
  中文的“房”字还同手工作坊的“坊”字相等意。如“油坊(房)”、“染坊(房)”。
  此外,“房”字还是中国人的姓氏之一。
  日文中的“房”字有音读、训读之分。其音读为“BOU(ぼう)”,与中文中“供人居住或做其他用途的建筑物”的基本含意相一致。相关用语有:“房室(ぼうしつ)”/房间、“厨房(ちゅうぼう)”/厨房、“房(けいぼう)”/书房、书斋等等。并且还用“房”字创造出一些有别于中文的新词汇,如:“官房(かんぼう)”/办公厅、“暖房(だんぼう)”/暖气设备、“冷房(れいぼう)”/冷气设备。
  日本文化还把“女人”和“房子”巧妙地捏合在一起,创造出一个叫做“女房(にょうぼう)”的词。该词在中古时期代表皇宫中的高级女官或贵族的侍女。可是,文化流变到如今,“女房”己经逐渐与“つま”“かない”相等意了,成了日本男人对“老婆”“妻子”的称谓。日本还有一句与“女房”相关的俚语,叫做“女房とみは新しい方が良い”(老婆和草席都是新的好)。日本男人的花心,由此可见一斑。
  中文中“房”字“借指类似于房子的东西”的含义,日文也照用不误。相关用语如:“蜂房(ほうぼう)”、“房(れんぼう)”、“乳房(にゅうぼう)”等等。
  日文音读的“房”字与中文“房”字的主要区别是,不再表示家族的分支,也不再做量词使用,与手工作坊的“坊”字基本上分手了。
  日文“房”字的训读为“USA(ふさ)”。日本人的姓氏中“房上(ふさかみ)”,“房木(ふさき)”、“房洼(ふさくぼ)”、“房前(ふささき)”等,都是按此训读的。
  日文中训读的“房”字,主要意思是代表装饰物的“缨”和“[子”。日本人说“一房葡萄”时,你千万别以为葡萄多得堆满了房间,那只不过是“一串葡萄”而己。
  四、“屋”字在中日文化中的比较
  在中文中,“屋”字的基本涵义就是房子、房间的意思。《尚书大传大战》中就有“爱人者,兼其屋上之乌”的话语,这就是成语“爱屋及乌”的出处。由此可见中国人对于安身之屋的钟爱之深。
  日本人在学习和借用汉字时,曾有“使者”长期滞留在我国。他们对于人们的安身之所、饮食起居之处的“屋”,是会有相当透彻的理解的。日文在吸纳“屋”字时,其文语以音读“OKU(おく)”的形式,直接用汉字“屋”的音、形、意来表示房子、房间等事物。
  “屋”字的“房子”的含义常常使人联想到“家”。日本“使者”也不例外。于是他们把“屋”和“家”合并起来,也用“YA(や)”音来表示屋子或者家。如“家内(うちや)”/家内・家属、“家移(やうつり)”/搬家。
  日本人从其内敛文化出发,常用“屋”字来表示经营场所。这时的“屋”也读为“YA(や)”。如:小茶馆(褂(け)茶屋[(かけじゃや)]、小菜馆[小料理屋(こりょうりや)]、租书铺[J(し)]本屋(かしほんや)]、水果店[果物店(くだもの)]、肉铺〔肉屋(にくや)]、装饰品商店[指(し)物屋(さしものや)]、船舶运输公司[回船g屋(かいせんとんや)]、陆路运输公司[送屋(りくそうや)]、不动产公司[不赢b屋(ふどうさんや)]、地下交易所[屋(やみや)]、黑市〔吞(み)屋(のみや)]等。
  中国文人爱用“书屋”来表示自己的雅居一样,日本人也效仿着用“菊の屋(きくのや)”、“木村屋(きむらや)”、“铃の屋(すずのや)”等等来做为自己的居所雅号。
  日本文化还将“屋”嬗变为对人的称呼。这大体又可分为三种情况:其一是借指与经营场所相关的经营业者。如“~屋(さかなや)”/卖鱼的人;其二是在表示性格、特征的词汇后面加上“屋”,构成略带嘲讽的称呼,也在暗指某人在不受称道的领域里很专业、很内行。如:“`魔化し屋(ごまかしや)”/骗子、“暴利屋(ぼりや)”/敲竹杠的人;其三也是在表示性格、特征的词汇后面加“屋”,但是介于中性的称呼。如:“むっつり屋(むっつりや)”/沉默寡言的人、“uずかしがり屋(はずかしがりや)”/腼腆的人。
  在日语中,“屋”是可以作接尾词使用的,所以像前文所描述的那样,“屋”字的构词极其广泛。不但如此,“屋”字构成的成语、谚语也为数不少。如:  
1、h@屋(ぼろや)に贫乏(びんぼう)なし/破烂王得大利。
2.S屋(らくや)で声(こえ)をからす/徒劳而无所获。
3、(もち)は屋(もちや)/事不隔行。
4、い屋(といや)の只今(ただいま)/轻诺无信,口惠而实不至。
  五、结语
  日本尽管吸纳了中国文化的诸多要素,按照日本文化的自身特征加以吸收、嬗变,最后消化、融合在自己的血脉里。日本在吸纳外来文化方面为我国提供了参照系。但愿我国能像日本一样,在“拿来”外来先进文化的同时,利用其营养滋养自己的体魄,尽快走进世界强国的行列。


    作者:翁丽霞

    参考文献:


1、井上靖,《日本人与日本文化》(M),中国社会科学出版社,1991。
2、R・本尼迪克特,《菊花与刀》(M),浙江人民出版社,1987。
3、周有光,《现代文化的冲击波》(M)生活・读书・新知三联书店,2000。
4、刘江永,《大平正芳与中日关系》(J),《中日关系史研究》2004.1-2。
5、于宁宁,《日本文化的特点》(J),《中日关系史研究》2004.2。
6、崔世广,《中国的日本文化研究与中日文化关系》(J)《中日关系史研究》2005。
7、罗邦柱,《古汉语知识词典》(M)武汉大学出版社,1988。

小黑屋|举报|桂ICP备2022007496号-1桂公网安备 45010302003000桂公网安备 45010302003000

关于我们|网站地图|华韵国学网|国学经典

扫一扫微信:Chinulture|投稿:admin@chinulture.com

快速回復 返回頂部 返回列表