搜狗

百度

搜狗

360

搜狗

谷歌

搜狗
查看: 3121|回覆: 0

[口語危機] 香港怪胎中文泛濫:無『性』不歡 觸目驚心

[複製鏈接]
買櫝還珠 發表於 2013-7-2 18:04 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
  : 中國新聞網
文/林沛禮
香港人筆下的中文,也許沒有他們寫的英文那麼哀鴻遍野、錯漏百出;但觸目驚心的程度有時猶有過之。最諷刺的是,港式英語視文法如無物,但港式中文卻似 乎心甘情願接受英文文法的約束。中文與英文文法無媒苟合,生下來的怪胎我稱之為『grammatical Chinese』,即用英文文法寫出來的中文。
比方說,我們經常讀到『慢慢地走』、『靜靜地躺着』和『不知不覺地愛上他』,這個『地』分明就是英文之中、加在形容詞之前的後綴(suffix ) 『ly』的中文同義詞或對應物(equivalent)。其實中文的許多疊字,例如『緩緩』、『淡淡』、『徐徐』、『漸漸』和『悠悠』,本身已經是副 詞,又何苦加個『地』去畫蛇添足?
還有那個令人不勝其煩的『們』字。根據港式中文的慣用法,『們』這個字等於英文的第19個字母、構成名詞複數的那個『S』。於是『觀眾們』、『同學們』、『同事們』和『朋友們』之聲不絕於耳,你除了可以說『阿們』之外,還可以怎樣?
當下港式中文最不堪入目之處,是惡性西化得愈來愈像翻譯體,還要是廉價、拙劣和急就章式的翻譯體。早已有人指出,現代中文『無性不歡』嚴重性、結構性、思想性、藝術性、政治性、概念性.....仿佛什麼複雜艱澀的概念,給它加個『性』字,就會馬上變得明辨可懂。
自問不懂得欣賞黑色幽默的,就不要讀太多港式中文,一個『性』字還會令人想入非非,但那個避無可避的『被』字才真正令人頭昏腦脹。即使絕少讀報和看雜誌,只要漫不經心看看電視和聽聽廣播,也會發現『被』這個字已泛濫成災。
其實在大多數情況下,中文的被動語態不言而喻。說錢花光了,晚飯吃過了,誰都明白。偏偏要寫成『被花光』、『被吃過』當然是貽笑大方;將『被告裁定有罪』寫成『被告被裁定有罪』也是多此一舉。

小黑屋|舉報|桂ICP備2022007496號-1桂公網安備 45010302003000桂公網安備 45010302003000

關於我們|網站地圖|華韻國學網|國學經典

掃一掃微信:Chinulture|投稿:admin@chinulture.com

快速回覆 返回頂部 返回列表