搜狗

百度

搜狗

360

搜狗

谷歌

搜狗
查看: 3067|回覆: 0

[文化交流] 漢語輸出:英語借走的十個中國原創詞語

  [複製連結]
已綁定手機
已實名認證
延章 發表於 2009-11-30 23:04 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
2008年08月26日 09:25 中國經濟網

英語,代表西方的強勢文化。作爲世界性的大語種,它成了現代與文明的標誌。有人跟風叫嚷:只要具備兩條就是『現代文盲』,一,不懂英語;二,不會電腦。其實,文化所涉及的領域形形色色,是否可以這樣說,不會寫毛筆字、不會算卦,就等於『國學文盲』?

憑人怎麼說吧,現代中國爲了追求『和世界接軌』,幾乎把英、法、俄、德、日、意、西班牙和阿拉伯語,當成了通向世界、通向文明的惟一橋梁。母語--中國話可以弄得一塌糊塗,甚至不如日本人寫得漂亮,講得流利;英語,卻必須要捱過大學六級、托福考試。這據典型的崇洋媚外做法,似乎該回頭了。隨著中國國力的增強,漢語也逐漸變成了外國人的香餑餑兒。仔細一看才發現,許多英語詞彙其實就源於漢語,歐洲人做過精細的統計,自1994年以來加入國際英語行列的詞彙中,中式英語貢獻了5%到20%,超過任何其他來源。

英語屬於印歐語系(Indo-Europeanlanguages),包含著印度、西亞和歐洲的語言。目前使用的英語單詞中,有不少是從非印歐語系『拿來』的,這在狹義上,就是英語中的外來語。這些白皮黃心的『雞蛋詞』,無須向『英語世界』做額外解釋,就能順利地理解、溝通。脫胎於漢語的『雞蛋詞』,早就默默地影響全世界了。除『孔夫子(Confucious)』、『中國功夫(kungfu)』、『麻將(mahjong)』或者『豆腐(tofu)』之類絕無僅有的稱謂,再挑揀10個真正有中國氣質、代表華夏氣派、並影響全球當代生活的『雞蛋詞』,便足以說明問題。

(一)絲綢--silk

中國是養蠶大國,絲綢的故鄉。瓷器和絲綢始終是古代中國對外貿易的絕密技術和看家商品,直到鴉片戰爭前,英國進口到廣州的鋼琴,還干不過珠光寶氣的絲綢。『silk』的發音,顯然是漢語的音譯,這個詞代表了中國高超的工藝技術和貿易強勢。即便現在,絲綢仍在現代生活中充當雍容華麗、典雅高貴的象徵。

(二)茶--tea

這個詞,又是英國人從拗口的閩南話里偷走的。茶,和絲綢、瓷器比肩,堪稱古代中國對外貿易的拳頭產品。目前,品茶代表了一種生活方式和文化品位,中國人對人生的思考,幾乎都能在裊裊茶煙里找到。據蕭乾的【茶在英國】介紹:『茶葉似乎是17世紀初由葡萄牙人最早引到歐洲的……英國的茶葉起初是東印度公司從廈門引進的,17世紀40年代,英人在印度殖民地開始試種茶葉,那時,可能就養成了在茶中加糖的習慣。』據說,即使在『二戰』那樣物資睏乏的時期,法國人定量配給咖啡,英國人則要的是茶,還有一點點糖。茶成了歐洲人的『主心骨』,他們只能跟著茶香如醉如痴地行走,這不是本土的歷史與遺傳;而是異域文化的征服和同化。18世紀的柴斯特頓勳爵乾脆在【訓子家書》裡寫道:『儘管茶來自東方,它畢竟是紳士氣味的;而可可則是個痞子、懦夫,一頭粗野的猛獸。』

(三)世外桃源--Shangrila(Xanadu)

這是兩個近意詞。都有『世外桃源』的意思。『Shangrila』出自西藏的傳說之地--香格里拉,『Xanadu』則是蒙古的元上都。如果要表達『世外桃源』,通常採用『Xanadu』這個詞。看來,以出世自居的美國作家梭羅,白白地在瓦爾登湖旁邊,做了那麼久的『隱士』。講究『寄情山水、超然物外』的哲學,中國人是當之無愧的開山鼻祖。

(四)風水--FengShui

風水,還是音譯。它凝聚了古代中國在活人住宅和死人墓地方面的集體智慧。儘管有人打著所謂『科學』的旗號,指斥風水是封建迷信;但是,迷信所謂『科學』,故步自封,則是另外一種迷信。風水的整體原則是『趨利避害』,這也是安全生存最起碼的信條。近年來,風水在美國紅極一時,從中國人唇齒之間發出的音節,已經成爲當代人急需探究的學問。

(五)茶點--dimsum

一聽發音,就知道,這個略帶小資情調的詞兒,來自閩粵。英國人有喝下午茶的習慣,幾杯印度紅茶,常就一碟甜點。英語原本有表示蛋糕、點心的詞,偏偏不用,硬要拽一個來自漢語的生僻字。恐怕多少也有與時尚接軌、和東方同步的優越感吧。中國是茶的故鄉,茶點也搖身一變,成爲登堂入室的英語外來詞。

(六)走狗--runningdogs

中國式英語貼切地表達了一種見利忘義、供人驅使的『下三爛』。無從考證,最先運用這個詞的是中國人,還是英國人;重要的是,英語世界接納了『走狗』,並以漢語的思維撫育這個『外來詞』。接納詞彙的同時,無形中也接受了中國人的價值觀。

(七)紙老虎--papertiger

這是最令人難忘和揚眉吐氣的一個新詞。締造者應該是偉大的民族英雄--毛澤東!他老人家是博學的詩人、雄才大略的政治家、運籌帷幄的軍事天才。美國人硬不硬?蘇聯人牛不牛?原子彈厲害不厲害?……在他眼裡,都是色厲內荏的『紙老虎』。只要跟中國人作對,老子就得碰碰硬,看天下『誰主沉浮』。上世紀50年代的『美帝國主義』、六七十年代的『蘇修』,都變成了毛澤東嘲笑的『紙老虎』。這種蔑視強敵、自強不息的精神,當然是中國人對世界文明的貢獻。談笑風聲締造了一個詞,足令中國的敵手躲在角落裡發抖了。

(八)大款、巨亨--tycoon

這種稱呼是近些年才流行街巷的,指有錢有勢的商人或者企業家,中國傳統的叫法是『大掌柜』。被英語拿走,又是閩粵之地的音譯。可見,鴉片戰爭前,中國商人名聲在外,馬可•波羅在書里描寫的東方,物阜民豐,黃金鋪地。來中國走一遭,就像現在某些『假洋鬼子』上趟拉斯維加斯一樣。

(九)賭場--Casino

這個詞,似乎是地道的西方舶來品,發音酷似法語或者義大利文。殊不知,『Casino』竟是福建話的音譯,可是,爲什麼英語要拿它表示『賭場』的意思呢?據傳,很久以前,移民到美國的福建民工,拿到一點微薄的工資,便在無聊之際,聚眾賭博,試試運氣。每次開局,都會嚷嚷:『開始了!開始了!』想不到,陰差陽錯地搭給英語一個現代詞彙。

(十)小費,賞錢--Cumshaw

這個詞是閩南話『感謝』的音譯。爲了給人一點酬勞,在鈔票上意思意思。英語世界也像喜歡『money』一樣,渴望『Cumshaw』這個油水豐厚的單詞。儘管中國人沒有給小費的習慣,但是,對於錢,卻並非一毛不拔,甚至比西方人出手還大方。偷走『Cumshaw』這個『雞蛋字』的歐洲人,一定見過,中國人曾如何揮金似土。其實,東西方對待金錢並沒有本質的不同。

小黑屋|舉報|桂ICP備2022007496號-1桂公網安備 45010302003000桂公網安備 45010302003000

關於我們|網站地圖|華韻國學網|國學經典

掃一掃微信:Chinulture|投稿:admin@chinulture.com

快速回覆 返回頂部 返回列表