搜狗

百度

搜狗

360

搜狗

谷歌

搜狗
查看: 2514|回覆: 0

[漢語教育] 習語的翻譯策略(2)

[複製連結]
濟世 發表於 2012-8-21 23:54 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
  : 北方教育
3.3套譯法
  不同的文化背景下,人們可能用不同的動物形象來表達相同或相似的比喻意義,在這種情況下可以使用套譯法。例如『牛』對中國人而言是一種強壯而普遍使用的動物,也是農民田間工作的好幫手。而在英國,『馬』扮演着相同或相似的角色。另外一個典型的例子就是『獅子』,在英國,獅子被認為是動物之首,代表着權力、高貴和尊嚴。而在中國,老虎則是動物之王。下列圖表中有更多的例子:
 
  但是套譯法的使用非常有限,只有當我們對兩國的習語都非常了解時才能夠靈活自如的運用。
  4 結論
  英語習語是英語語言中很特別、必不可少的一部分,翻譯英語動物習語不是一個簡單的事情。為了幫助更多的中國人了解英國文化,增長其見識,譯者應該多加練習,根據具體情況靈活恰當的選擇不同的翻譯策略,努力地譯出忠實通順、優雅的譯文。 (作者:劉冰潔 )
  
  參考文獻:
  [1]Zeng,H.M.從文化差異角度論英漢習語翻譯異同.2004.
  [2]Yu,S.L.英漢中動物形象習語翻譯比較.2001.
  [3]Jia,Q.Y.英語習語中的動物名稱及其翻譯.2000.
  [4]Chen,Y.論含有動物形象的英語習語.2004.
  [5]Li, S.淺析動物習語翻譯.河南財經學院學報,2007.

小黑屋|舉報|桂ICP備2022007496號-1桂公網安備 45010302003000桂公網安備 45010302003000

關於我們|網站地圖|華韻國學網|國學經典

掃一掃微信:Chinulture|投稿:admin@chinulture.com

快速回覆 返回頂部 返回列表