搜狗

百度

搜狗

360

搜狗

谷歌

搜狗
查看: 1953|回覆: 0

[漢語言文學] 試論現代漢語語法中的歐化定語長句(1)

[複製鏈接]
夏知 發表於 2012-8-13 19:52 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
  : 北方教育
論文摘 要:語言接觸在語言演變中起着重要作用。自『五四』以來,在語言接觸中漢語受到印歐語尤其是英語的影響,出現了大量的歐化長句。就定語長句而言,現代漢語中『的』字堆疊的定語長句、破折號插入的定語從句等等,均是受英語語法的影響形成的,英語語法在漢語中的使用,還有待規範。
  一、引言
  不同國家、不同文化間的聯繫、交往、接觸,必然有語言的接觸,而語言長時間的密切接觸必然導致一定程度上的語言變化。自17世紀始,尤其是『五四』新文化運動以來,西學東漸,印歐語言特別是英語的影響日益擴大,其對漢語的影響不僅表現在詞彙上,而且在詞法和句法層面上也出現了一些衝擊傳統漢語語法規範的語言變異現象。所謂歐化現象,就是以印歐語言文化為參照系,並吸納其某些特徵的語言演變傾向。王力(2000:335)認為,『所謂歐化,大致就是英化,因為中國人懂英語的比懂法德意西等語言的人多得多,拿英語研究是更有趣的事。』賀陽(2004:83)指出,『這一概念既指漢語中以印歐語言為摹本,通過模仿而產生的新興語言成分和句法格式,也指漢語中原本處於萌芽或休眠狀態的語法形式由於印歐語言影響的推動和刺激而得到迅速發展的現象。』『歐化的語法可以說是沒有限制的……我們不敢說現在歐化已經到了止境』。漢語的發展確實如此,歐化已經滲透到現代漢語的各個層面,但漢語歐化主要體現在現代漢語書面語上。
  二、漢語與印歐語在語構文化上的差異
  語構文化是指詞、詞組、句子和話語篇章的構造所體現的文化特點,反映了民族的心理模式和思維方式。漢語是孤立語,它的最大特點就是缺乏詞形變化。它主要由語義和次序來表達意義。漢語遵照一定的結構規則,在上下文中只要語義搭配合乎事理,就可以合在一起組成句子。漢語的分句結合成複句也很靈活,中間常常不加連詞。比如:『明天有雨,出不去了。』在強調意合的句子中,關聯詞語大量省略,很多成分如主語、修飾語、中心詞甚至動詞也都可省略。而印歐語系語言如英語等屈折語,有着豐富的形態變化。其結構特徵以外部形式標誌來表明語句中的語法關係和語法意義。它是形合的語言,句中的詞語和分句通過介詞、連詞等形式標誌來連接。這種『結構型』語言,通常一個完整的句法結構就表示一個完整的句子。王力就說過,『西洋人做文章是把語言化零為整,中國人做文章幾乎可以說是化整為零。』。朱光潛認為『中文以簡練直接見長,西文以繁複綿密見長。』因而朱先生說,『西文長句所包含的意思用中文來表達,往往需要幾個單句才行。』
  三、歐化長句
  漢語和印歐語生成詞句的方式不同。隨着民族關係和語言間的相互影響的進一步發展,語言系統內部發生在音位、音節構造、構詞規則乃至句法規則各個層面上的借用是必然的,但同時也應多層面地考慮漢語歐化的程度及借用的方式。
  一方面,重意合的漢語在表達邏輯嚴密的思想方面,較之重形合的英語,歐化確實能使語言顯得更加精密、準確、邏輯性更強。『五四』運動以來,漢語歐化成了對白話文革新的有效途徑。連接詞在漢語的使用由自然到必然,是一種明顯的、普遍的歐化現象,『所謂連詞的歐化者,就是由隨便變為必須,如此而已』。從下面的這些譯文實例可以看出英語結構連詞對漢語的影響。
  (1)Despite scientific assurances that genetically modified organisms(GMOs)are safe for human consumption,and a ruling by the World Trade Organization against national import bans in the European Union,many Europeans have yet to touch or taste them.①
  儘管轉基因作物(GMO)對人類食用消費是安全的在科學上已得到保證,而且世界貿易組織已有關於反對歐盟官方明令禁止這種作物進口的裁定,可是許多歐洲人仍然不去接觸或品嘗它們。

小黑屋|舉報|桂ICP備2022007496號-1桂公網安備 45010302003000桂公網安備 45010302003000

關於我們|網站地圖|華韻國學網|國學經典

掃一掃微信:Chinulture|投稿:admin@chinulture.com

快速回覆 返回頂部 返回列表