搜狗

百度

搜狗

360

搜狗

谷歌

搜狗
查看: 1946|回覆: 0

[漢語言文學] 『歸化』與『永住』

[複製鏈接]
順天道化 發表於 2010-9-9 09:23 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
  來源: 中國文化報
在日本客居多年的中國人,一般都面臨着兩種選擇,留下來,或者回國。獨在異鄉為異客的感覺無疑不好,從根本上來說,絕大多數人或遲或早都要回去;但留下來的理由也很充分,較高的收入、清潔的環境、現代化的交通設施和完善的社會服務系統等等,都令人留戀,而且在國內也確實一時無法得到。在日本的華人圈中,『歸化』和『永住』是兩個可以經常聽到的詞彙。
  
所謂『永住』,就是以外國人身份長期合法居住日本,這可以免去每年的簽證之累,在兩國間自由往返;而『歸化』,就是改變國籍,變成日本人。根據日本政府的規定,申請『永住』需要在日本合法居住10年以上,申請時還必須有穩定的工作,在經濟衰退中的日本,這並不容易。相比之下,『歸化』的條件則要寬鬆得多。這看似不合情理,其實自有它的道理。你入籍了,他就好管你,而『永住』的外國人,管理起來就不那麼方便了。
  
  
『歸化』是個令人反感的詞。雖然有華文報紙載文說,『歸化』其實翻譯成中文就是『入籍』,但我和很多中國人一樣,對這個詞保持着警惕。從字面上看,『歸化』差不多就是投降,至少也要算是投奔。他們為什麼要用這兩個字日本從中國學到的東西實在是太多了,僅就語言來說,很多字、詞不光和中文寫法一樣,發音也很類似,譬如『電話』『椅子』;有些詞雖說發音不同,但你一看就懂,譬如『水利』『流域』等等。可『歸化』這個很重要的詞,他們就沒有從中國『拿來』。我把這理解成一種故意。日本語在我看來完全是由漢語脫胎而來,在這個過程中,我認為沒有多少創造,更多的是沿襲。我在東京迪斯尼樂園看過一部介紹日本歷史的電影,在介紹他們仍然叫『紹介』到日本語言時,解說人很有些遮遮掩掩,他說日本有某個偉大的皇子,到中國學會了漢字,然後將其發展,出現草書,再從草書創造出假名和片假名。我啞然失笑。這顯然不是一種實事求是的說法。我知道日本的普通人原本沒有名字,後來上面下了命令,人人必須取名,大家這才在家門口現找現用地取了一些我們今天見慣了的日本姓氏,松下、村井、西川、田中等等。我只知道『松下們』是造電器的。
  
  
語言是交流的工具,語言同時也可能是一種有意無意的障礙。日文中的很多字看上去似是而非,譬如『絕對』,那個『對』字的『又』上面被加了一點,總讓人彆扭。日本人現在還在繼續學習漢字,不少簡化字已經被他們吸收進來了,但這個彆扭的『對』字,並不符合簡化的原則。我認為這是日本語的『發明』史中一個故意增加障礙的遺蹟。日本人的性格很奇怪,是自謙和自大的混合體。所以你要入籍,那就要接收『歸化』。
  
  
選擇國籍當然是個人的權利,但我可以不接受『歸化』;過於死摳某些字眼也許有些小家子氣了,但要我在屋檐下低頭,我就可以不進去。1999年,我曾以私人身份在日本居住,妻子和孩子在長久地分離後也團聚到了一起。許多華裔朋友勸說我們留下來,接受『歸化』,我拒絕了。這對我,對我們家庭而言都可算得上是一個人生的轉折,但是我選擇了如期歸國,一天也沒有多住。現在我生活在我熟悉的地方,有快樂,更有很多煩惱,但我並不後悔。事實上,選擇也就意味着放棄,我確實是放棄了一些東西,說起來也僅僅是由於某個詞字面上的意味,然而,有些詞的意味也確實是不能忽略的。

小黑屋|舉報|桂ICP備2022007496號-1桂公網安備 45010302003000桂公網安備 45010302003000

關於我們|網站地圖|華韻國學網|國學經典

掃一掃微信:Chinulture|投稿:admin@chinulture.com

快速回覆 返回頂部 返回列表