搜狗

百度

搜狗

360

搜狗

谷歌

搜狗
查看: 1755|回覆: 0

[中國方言] 不簡單的方言

[複製連結]
家鄰 發表於 2009-6-22 14:40 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
  來源: 中國國學網
一個規律,越形象生動的的詞彙,如方言詞,其流傳使用範圍往往也越有限。因爲越生動具體的東西,越是感性的,在認識上屬於感性認識,它的獲得是與個人在特殊認知環境下的特殊的甚至是唯一的個人生活體驗聯繫的。不會有很多的人有如此共同的認知環境,不會有很多的人有如此統一的人生體驗,所以,反映這種體驗的詞彙其推廣價值就不會大。而只有符合大眾認知的詞彙才能成爲『普通話』詞彙。  
  
    我常常驚嘆於方言語詞的生動貼切,也納悶當地人感覺天經地義的語詞,爲什麼外鄉人就聽不懂呢?現在,我想我找到了答案。
  
    這真是一個矛盾的統一體。越粗糙概括的詞彙(概念),越能反映事物的本質、共性、概貌,越容易被更廣大地域的更多的人們所接受並使用,成爲通用語詞,但它的細膩程度就要打折扣了,反之,越細膩的揭示事物某些非常細節的個性化詞彙(概念),其流傳局限性就越大,方言性就越明顯。這是一個人們的認知規律,我們是無法逃脫其規定的。
  
    舉幾個例子。就說我最熟悉的陝北方言吧。陝北方言中一類格式化的語詞:某格某某。如水格靈靈、俊格丹丹、胖格楚楚、乏格塌塌。這些語詞一般以的字結構使用,變成『某格某某的』格式,如水格靈靈的、俊格丹丹的等等。這幾個詞的意思分別是:很水靈、很漂亮、胖胖的、很疲乏的樣子。這些詞,其實是不能完全翻譯成普通話語詞的。很多翻譯大意思是有的,但原本特有的神韻卻蕩然無存了。比如,按照剛才的翻譯,你可能說歌手尹向傑就是胖格楚楚的,這樣你就弄出笑話了。其實,在我們家鄉,這個胖格楚楚一般是大人描述小孩的身體的,帶有明顯的疼愛成分在裡面。比如一位母親或者祖母會以疼愛自豪的口氣說,看我們孩子胖格楚楚的。言語間疼愛讚美自豪之情畢露無遺。而當你說一個大胖男人胖格楚楚的時候,是會讓我們當地人笑掉大牙的。
  
    說白了,語言是和文化風俗血肉相連的。一個地區一個民族的文化風俗是有其獨特性的,一個地區一個民族的方言也就滲透了本地區本民族獨特的文化風俗和精神風貌,所以,當你用另一個地區或者民族的或者大家共用的所謂普通話語詞來對譯它的時候,往往就出現得其骨架大意而失其血肉精神的尷尬現象。鄉音無改鬢毛衰。鄉音(可以理解爲方言)不改意味著濃濃的鄉情常在,是文化認同的不變,是精神家園的保存。現代都市人往往有精神空虛之感,或許與鄉土文化的認同缺失有一定關係,特別是外鄉來到大都市的人們,他們需要鄉土的精神營養。大多身處都市場的外鄉人,當他們聽到鄉音的時候,一般都會感覺很親切的,有他鄉遇故知的感覺,就是這個道理。
  
    在很多時候,特別是所謂的受過良好教育的人們,在公開場合是恥於用方言的。其實,在大眾場合儘量不用方言而用普通話,是交流的需要,是應該的。但大可不必以用方言而慚愧。把使用方言簡單的看做是沒有教養、粗俗的表現,可就暴露你的無知和無(鄉)情了。
  
    方言,真不簡單!千萬不要小看她。

小黑屋|舉報|桂ICP備2022007496號-1桂公網安備 45010302003000桂公網安備 45010302003000

關於我們|網站地圖|華韻國學網|國學經典

掃一掃微信:Chinulture|投稿:admin@chinulture.com

快速回覆 返回頂部 返回列表