搜狗

百度

搜狗

360

搜狗

谷歌

搜狗
查看: 1885|回覆: 0

[漢語詞典] 一種特殊的名詞意動用法(2)

[複製連結]
買櫝還珠 發表於 2012-6-6 19:15 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
  : 北方教育
---------【前赤壁賦】蘇軾


    譯文:更何況我與你在江渚之上打漁砍材,以魚蝦為伴侶以麋鹿為朋友。


    『侶』、『友』是意動用法,翻譯為『把……(後面的名詞:魚蝦)看做伴侶』、『把……(後面的名詞:麋鹿)看做朋友』或者『以……(後面的名詞:魚蝦)為伴侶』、『以……(後面的名詞:麋鹿)為朋友』。


    由上面的幾個例子我們可以看出名詞的意動用法的規律,一般情況下在句子中兩個名詞連用是前面的一個名詞用作動詞,後面一個名詞作賓語,翻譯成『把……(後面的名詞)看作……(前面的名詞)』但是也存在特殊情況,例如杜牧【阿房宮賦】中有這樣一句話:『鼎鐺玉石,金塊珠礫。』人教版教學參考書把它翻譯成『把寶鼎看作鐵鍋,把美玉看作石頭,把黃金看作土塊,把珍珠看作石子。』但是沒有對其中的字作具體的解釋說明。另外也沒有說明其中的字是否活用。我認為它已經把句中的名詞看作了是意動用法。


    在其他資料中,對這句話的解釋也不太一樣。


    薛金星主編的【中學教材全解】中認為:『鐺,石,塊,礫』是名詞活用作動詞,它們分別翻譯為『當作鐺,當作石,當作塊,當作礫』


    洪鳴遠主編的【創新講解】中認為:『鼎,玉,金,珠』是名詞活用作動詞。可以分別翻譯為『把寶鼎看作……(鐺:鐵鍋),把美玉看作……(石:石頭),把黃金看作……9礫:石子),把珍珠看作……(塊:土塊)』。活用為動詞和意動用法是不一樣的,一般名詞活用為動詞讓名詞帶上動詞特性就可以了,而名詞意動用法要翻譯成『把……(後面的名詞)看做……(前面的名詞)』既然翻譯成了『把寶鼎看做鐵鍋,把美玉看做石頭,把黃金看做石子,把珍珠看做土塊』就應該看做是名詞的意動用法。


     另外還有一些資料把『 鼎,玉,金,珠』看作是名詞作狀語等等,但在翻譯時卻不太通順,也沒有翻譯出狀語的特性,感覺都有些牽強,而我私下裏認為這裏應該是名詞意動用法,而且是一種特殊的名詞意動用法,是一種語序倒裝的名詞意動用法。其正常的語序應該是『鐺鼎石玉,塊金礫珠』,在這裏『 鐺,石,塊,礫』是名詞的意動用法。分別翻譯為『把……(寶鼎)看作鐵鍋,把……(美玉)看作石頭,把……(黃金)看作土塊,把……(珍珠)看作石礫』這樣也就符合了名詞意動用法的規律和特點了,在翻譯成現代漢語時也就通順,也就合乎語法結構了,也不必再去糾纏其中,爭論不休了。


    其實這種特殊的名詞意動用法,也不是個別的現象。我還可以舉出一個例子對此問題進行佐證:北宋詩人林逋隱居杭州時,結廬於西湖孤山,他終生不娶。世人稱之為『梅妻鶴子』。『梅妻鶴子』這個詞語也是這種特殊的語序倒裝的意動用法,翻譯為『把梅花看做妻子,把仙鶴看做孩子』,而它正常的語序應該是『妻梅子鶴』,這樣分析就和『鼎鐺玉石,金塊珠礫。』結構上應該是一樣的。(作者:韓鳳翔)

小黑屋|舉報|桂ICP備2022007496號-1桂公網安備 45010302003000桂公網安備 45010302003000

關於我們|網站地圖|華韻國學網|國學經典

掃一掃微信:Chinulture|投稿:admin@chinulture.com

快速回覆 返回頂部 返回列表