搜狗

百度

搜狗

360

搜狗

谷歌

搜狗
查看: 1746|回覆: 0

[漢語言文學] 論語言文字的地位規劃和本體規劃(8)

[複製連結]
家鄰 發表於 2012-6-5 18:37 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
  : 中國漢字網
有的學者提出了語言的潛、顯理論,認爲潛、顯是語言運動的原因和方式,所謂『顯語言』就是我們看到的一切行爲經驗事實的語言現象的總和,而所謂『潛語言』,就是還沒有被我們說過、聽過,但是隨時可能破門而出的語言現象;潛語言的存在是語言具有開放性和生成性的根本原因。因此,他們主張,在語言規範化工作中,語言學工作者不要以『語言警察』的身份自居,不要以語言規範的衛道士的形象出現,來維護陳舊的、缺乏新鮮活力的語言規則;『規範就是服務』,做語言規範化工作的人應該一邊做學生,一邊做先生,不要本末倒置,爲了合乎某種所謂的『規範』而妨礙語言本身的發展,妨礙人們的交際、思維和認知。
有的學者通過探索語言變異形式中合理性因素的有無來判斷和評價語言運用中的正確和錯誤,以便修正和淘汰錯誤,確立新的規範形式。
這些理論和觀點的研究,使我們對於語言規範化的理解就更爲深刻了,這是我國應用語言學工作者對於語言規範化基本理論的新貢獻。其中的許多理論,是在長期實踐工作的基礎之上,加以提煉升華而提出來的,是經得起實踐的考驗的。
2.文字規範和標準的制定
正詞法標準的制定是文字規範和標準制定的主要內容。任何拼音文字都應該有自己的正詞法。英語、法語、德語等採用拉丁字母作爲拼音文字的語言,在長期的歷史過程中,發展出適合於本語言特點的正詞法(orthography)。
英語正詞法的形成經過了很長的歷程。英語分古代英語(公元700年―1100年)、中古英語(公元1100年―1500年)和近代英語(公元1500年至今)。公元9世紀丹麥人入侵英國,至11世紀初,丹麥人實際上統治了英國,丹麥語和英語同屬日耳曼語族,加速了古英語的簡化過程。
1066年法國人入侵之後,英國實際上存在著3種語言:法語是官方語言,拉丁語是宗教語言,英語是社會下層使用的語言。後來由於政治上的歷史變動,英語逐漸成爲官方語言,在這個過程中,吸收了大量的法語詞,公元1250年―1400年的150年內,約有10000個法語詞進入了英語,75%至今還在使用。
由於基督教會的影響,拉丁語詞彙也大量進入英語,使得英語的同義詞大量增加。例如,同是表示『問』的3個詞,ask來自古英語,inquire來自法語,interrogation來自拉丁語。文藝復興時期對古希臘、羅馬文化的研究,使大量的拉丁語、希臘語詞彙湧入英語。例如,arithmetic(算術),grammar(語法),logic(邏輯)來自希臘語,arbitrator(仲裁人),executer(執行者),item(條款)來自拉丁語。這些情況,使得在現代英語中,借詞占了80%的比重,這些來自不同語言的大量借詞,減少了同形詞和同音詞產生的機會。大量吸收外來詞――這是英語正詞法得以形成和鞏固的一個重要因素。
英語正詞法中比較嚴重的問題是如何解決英語的書面拼寫形式和讀音之間的矛盾問題。由於文藝復興時期印刷術的推廣和教育的普及,英語的書面拼寫形式逐漸統一,形成了規範的形式,而這些規範的形式又通過印刷的方式進一步固定下來。與此同時,英語的語音發生了很大的變化,使得規範的書面形式與實際的發音之間出現了很大的矛盾。在英語正詞法中,基本上保持歷史上原來的詞形,從而減少了同形詞和同音詞產生的可能性。
18世紀開始,英國強調語言的規範化,要求語言準確有力。1755年,詹森(Samuel Johnson)編寫了第一部英語詞典,把英語詞的拼寫形式固定了下來。這樣,英語的正詞法就能夠以詞典作爲規範的根據。
尊重歷史,保留詞形的原有形式,這是英語正詞法得以形成的另一個重要因素。
書面拼寫形式與實際的發音不一致,當然也會給英語的學習和使用帶來一些困難,爲了統一讀音,英國從維多利亞時代就開始推行標準語,著名語音學家瓊斯(Daniel Jones)編寫的【英語發音詞典】(EnglishPronunciationDictionary)成了人們必須遵守的發音規範。
我們可以看到,英語的正詞法主要是遵從歷史原則,同時也適當考慮語音原則。
法語屬羅曼語族,它的祖先是拉丁語。拉丁語的使用早在羅馬帝國時代就一分爲二了:書面的拉丁語古文有嚴格的語法規則,專爲貴族和僧侶使用,口頭拉丁語俗體是人民大眾使用的活語言,又稱民間拉丁語。民間拉丁語隨著羅馬帝國版圖的擴大,由軍隊和商人傳到了法國南部的高盧人那裡,並逐漸取代了高盧語,同時又受了高盧語的影響。公元7―8世紀,原來的民間拉丁語變成了一種新的語言――古代法語。
12世紀末,以巴黎爲中心的方言逐漸成爲法國的全民語言,17世紀以來,由於發展商品經濟的需要,法國一直十分注意語言文字的標準化和規範化,主張清除法語中的不純潔成分。
在長期的歷史發展過程中,法語的語音有了很大的變化,而書面的拼音形式卻已經基本固定下來,語音的演變並沒有反映在書面的形式上,因此,法語與英語一樣,也存在著書面的拼寫形式與實際讀音之間的巨大差異。這一方面固然給學習法語帶來了一定的困難,但另一方面卻爲區分同形詞和同音詞提供了有力的手段。
爲了解決書面拼寫法和實際讀音的矛盾,法語的正詞法提出了許多行之有效的規則。
例如,法語詞末的輔音-ds,-s,-x等,大多數是古音在書面形式上的遺蹟,在現代的口語中已不發音。利用這些形式不同而實際上已經不發音的詞末輔音,就可以區分同形詞和同音詞。poids(重量),pois(豌豆),poix(松香),發音都是[pwa],是同音詞,由於詞末輔音-ds,-s,-x不發音,利用這些形式各不相同的詞末輔音,就可以把這3個同音詞在書面形式上區別開來。

小黑屋|舉報|桂ICP備2022007496號-1桂公網安備 45010302003000桂公網安備 45010302003000

關於我們|網站地圖|華韻國學網|國學經典

掃一掃微信:Chinulture|投稿:admin@chinulture.com

快速回覆 返回頂部 返回列表