搜狗

百度

搜狗

360

搜狗

谷歌

搜狗
查看: 2233|回覆: 0

[漢語詞典] 中國人不該叫錯的『三個稱呼』

[複製鏈接]
真衣 發表於 2008-2-15 08:33 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
  來源: 新浪考試
現代漢語則承襲了古代漢語典雅、得體的特徵。尤其和人打交道,一張嘴就是謙辭、敬語,自然要講究尊卑長幼。謙稱和敬稱都涉及對人的稱謂,這些語彙有固定的說法。過去有『家大舍小令外人』的七字訣:『家』、『大』,是自稱長輩和平輩家人的謙稱,如『家父』、『家母』或『家兄』等等。『舍』、『小』 ,則完全是謙卑的自稱,即當着別人稱呼比自己輩份小或年齡小的家人,如『舍弟』、『舍妹』等等。『令』、『外』、『人』 :令,美好的意思。凡稱呼別人的家人,無論輩份大小,男女老少,都冠以『令』字,以示尊敬,如稱別人的父親為『令尊』、母親為『令堂』、妻子為『令閫』、哥哥為『令兄』、妹妹為『令妹』、兒子為『令郎』、女兒為『令嬡』等。
成套的外交辭令,似乎在騷首弄姿,很虛偽;但是,作為禮儀之邦的中國人,應該具備這點基本常識,否則,就會弄巧成拙、貽笑大方。以下是三個很容易用錯的稱謂,挑揀出來,請列位上眼吧。
()乃父、乃師――不是他的父親、他的老師;而是你的。
這個近乎文言文的稱謂,經常被現在的文化人揪出來引用。最常見的是領導講話、序言後跋之中,大人物要擺擺老資格、說說『想當初』,便以客觀公允的語氣,聯繫人家的先生或者祖宗十八代:『某某人,作品如何優秀,風格如何突出,頗有乃師(或者乃父)之風。』本想拉些老人、名家來陪綁,孰料,搬來個驢唇不對馬嘴的『稱呼』,沒做成好人,防到辱沒了自家名聲。『乃』,是第二人稱代詞,『你』的意思;而不是第三人稱代詞。陸游在【示兒】詩里說:『王師北定中原日,家祭無忘告乃翁。』乃翁,是『你父親』,代指詩人自己。看來,把第二人稱、第三人稱顛倒了,意思就非常滑稽。
()夫人――不要這樣叫自己的老婆;應該留給別人的太太。
這個稱呼遍地流。特別是打領帶、坐席面的場合,那些和老公在一起的女士,常被尊稱為『夫人』。這樣抬舉別人的老婆,當然可以;偏偏有人鸚鵡學舌,向別人介紹自己的老婆,也說:『這是我的夫人。』【辭海》裡明確標註夫人這一詞條的五種解釋:1,周代稱諸侯的妻子;2,古代稱帝王的妾;3,命婦的稱號;4,婦人的尊稱;5,尊稱對方的妻子。可見,稱女士為夫人往往是禮多人不怪,在家裡,跟自己的老婆叫夫人也無可厚非,但最露怯的是,在正式場合向別人介紹自己的老婆,張口閉口叫『我的夫人』。古代婦女沒資格拋頭露面、登堂入室,男人們便牛哄哄地謙稱為『拙荊』、『賤內』、『內子』,顯然,這種老掉牙的詞兒已被掃進了歷史的垃圾箱;但在大庭廣眾之下介紹自己的老婆是『我夫人』,似乎就有點臉皮厚了。比如,人家客客氣氣地問:『您貴姓?』回答必須是:『免貴姓……』;而不能自我介紹說:『我貴姓……』外交辭令,講究嚴格的尺寸,這是最起碼的文化修養,不應該弄錯。
()兄――不一定指哥哥,不一定限於男性。
兄,指哥哥;在文化人的交往中,則超出了這個意義,朋友互相尊稱便啟用這個詞兒,書面體中尤為常見,比如,仁兄、學兄、大兄……甚至乾脆稱為『某某兄』。首先,關係密切的哥們兒之間,可以這樣文雅地稱呼。古代同科進士,年齡相差懸殊,甚至奶油小生和老糟頭子們同出一門。沒辦法,肩膀齊為弟兄,即便相隔60歲,也只能以『年兄、年弟』相稱。此外,普通長者也可以這樣親切地稱呼年輕後學――當然,年輕人千萬別不識抬舉,萬勿這樣稱呼尊長。還有,男人也可以這樣恭敬地尊稱女士。魯迅先生和學生許廣平戀愛,他們的情書被編輯成著名的【兩地書】。兩人之間,便是以『兄』相稱,既親切,又持重,頗為得體。兄,已經派生出了『先生』的意思,比所謂『師長』的感覺,更平易近人。我認識一位女作者,採訪過冰心。冰心熱情地贈書題款,寫道:某某兄指教。那位女作者居然把這段經歷作為笑話,逢人便說:冰心分不清男女,白紙黑字的題贈不得體。殊不知,這位女士還未弄清『兄』的另一種含義。(張繼合)
本文選自張繼合的博客

小黑屋|舉報|桂ICP備2022007496號-1桂公網安備 45010302003000桂公網安備 45010302003000

關於我們|網站地圖|華韻國學網|國學經典

掃一掃微信:Chinulture|投稿:admin@chinulture.com

快速回覆 返回頂部 返回列表