搜狗

百度

搜狗

360

搜狗

谷歌

搜狗
查看: 1825|回覆: 0

[漢語教育] 佛教大藏經的結集、流傳和漢譯(3)

[複製連結]
南丘 發表於 2010-12-8 10:48 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
  來源: 【文匯報】
佛教傳入中國是什麼時代?關於這個問題有種種說法,不過一般都同意,大概是在漢明帝永平年間(公元58-75年)即一世紀中葉。正如梁啓超所說,『計自公曆紀元一世紀之初,至四世紀之初約三百年間,佛教漸漸輸入中國且分佈於各地。然其在社會上勢力極微薄』,不過從佛典漢譯史上看,二世紀中葉也就是東漢桓帝、靈帝之際(147-189)相當重要,儘管佛教勢力在社會上可能還很微弱,但後來蔚為大觀的譯經事業卻漸漸開始,作為標誌性的人物,安息人安世高和大月氏人支婁迦讖,在那時先後到達洛陽,並開始翻譯佛經,經過一百多年,大約到280年也就是西晉統一全國的時候,譯成漢文的佛經差不多有二百六十五部,四百十一卷了。再往後,從鳩摩羅什到玄奘,從南北朝到隋唐,來自異域的僧人和出身漢地的中國佛徒,陸續翻譯了很多佛教經典,到了唐代開元年間,據【開元釋教錄】卷一的記載,『所出大小二乘三藏聖教及聖賢集傳,並及失譯,總二千二百七十八部,都合七千四十六卷,其見行闕本,並該前數』,這個數字可能有些誇張,後來在【至元法寶勘同總錄】卷一中記載,『所出經、律、論三藏,一千四百四十部,五千五百八十六卷』,後來,各種中國僧人撰述也陸續收入佛藏,這一文獻更大大膨脹。使得各種藏經儘管多寡不一,但大多在五六千卷以上。這一數量龐大的漢文佛教文獻,遠遠超過了現存梵文、巴利文以及其他文字的佛典數量,所以漢譯佛典是世界上最重要和最完整的佛教文獻。而佛典漢譯也一直是印度佛教在中國輸入和傳播中最具意義的事情,在各種【高僧傳】中首先立的就是譯經者的傳記,可見,古代中國對於翻譯和介紹外來思想的人是很看重的。

  不過,從南北朝到隋唐,雖然都大規模地收集、整理和登錄佛教的書,不過那時沒有刻板印刷的技術,所以都是手鈔本,我們看到敦煌藏經洞裏面成千上萬的佛教經典,就是手鈔的。當然,到了唐代,漸漸便有一些零星的佛典刻印,現在還有一些殘片保存在中國、日本和韓國。真正完整地刻印大藏經,則是在宋代開寶四年(971)以後了。這時下距正統五年(1440)完工的【永樂北藏】,有近五百年。在這五百年間,中國和朝鮮陸陸續續出現了好些官方刻印的或寺院刻印的藏經,官方刻印的,如開寶藏、契丹藏、元官藏,以及前面提到的洪武藏,而寺院刻印的像現在還可以看到的趙城金藏、磧砂藏、高麗藏等等。

小黑屋|舉報|桂ICP備2022007496號-1桂公網安備 45010302003000桂公網安備 45010302003000

關於我們|網站地圖|華韻國學網|國學經典

掃一掃微信:Chinulture|投稿:admin@chinulture.com

快速回覆 返回頂部 返回列表