搜狗

百度

搜狗

360

搜狗

谷歌

搜狗
查看: 2249|回覆: 0

[對聯賞析] 中國楹聯起源論略(2)

[複製連結]
裏人 發表於 2011-7-11 09:15 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
  來源: 中國禮儀網
二、語言尋根:『獨此一家,別無分店』  
    有人說,漢語言及其文字堪稱是一種『語言魔陣』和『文字魔方』,在世界語言之林獨一無二。用漢語言文字創作出來的楹聯、詩詞,皆是世界文藝園地的奇葩,既無法為其他拼音文字所仿製,也不能在其他語言體系中獲得對等的翻譯。被譽為『中華國粹』的楹聯,情形更是如此。叫做『獨此一家,別無分店』。  
   一副標準的楹聯,它最本質的特徵是『對仗』。當它用口頭表達時,是語言對仗,當它寫出來時,是文字對仗。語言對仗的含義是什麼呢?通常我們提到要求字數相等、詞性相對、平仄相拗、句法相同這四項,四項中最關鍵的是字數相等和平仄相拗,這裏的字數相等,不同於英語的『單詞數』相等,其實質上是『音節』相等。即一個音節對應一個音節。在英語中,單詞『car』與『jeep』在數量上是相等的,但音節不相等。而漢語『kǎchē』與『jīpǔ』,數量相等又音節相等。漢語之所以能實現『音節』相等,是因為漢語是以單音節為基本單位的語言。音節、語素、文字三位一體。漢語每個音節獨立性強,都有確定的長度和音調,音調古有平、上、去、入四聲,今有陽平、陰平、上聲、去聲四聲,皆分平仄兩大類。平對仄即謂相拗。這樣,漢語的語素與語素之間(即字與字之間)就能建立起字數相等、平仄相諧的對仗關係。而英語中,即使事物的名稱、概念能夠相對,單詞的數量和詞性能夠相對,兩個句子的句式能夠相對,但其音節長短不一,獨立性弱,可自由拼讀,又無聲調,故無法相對。  
    楹聯大多數是寫成文字,並且很多時候還要書寫、懸掛或鐫刻在其它建築物或器物上。因此,楹聯對仗的第二層即是所謂文字相對。文字相對意味着楹聯不僅是語言藝術,又是裝飾藝術。作為裝飾藝術的一副楹聯,要求整齊對稱,給人一種和諧對稱之美。漢字又恰好具備實現整齊對稱的條件,它是以個體方塊形式而存在的,方方正正,整整齊齊,在書寫中各自佔有相等的空間位置。它具有可讀性,又具可視性。其方塊構形,既有美學的原則,又包含着力學的要求。它無論是橫寫與豎排,都能顯得疏密有致,整齊美觀。而英文呢,它是拼音文字,每個單詞長短不一,只表音,不表義,更無可視性,只能橫排,不能豎排,無法從形體上實現真正的對稱。  
    下面試舉兩個意思相同的中英文對偶句進行比較,以進一步說明為何只有漢語才有真正的對仗,而英文和其他拼音文字則不能。  
    英文:(莎士比亞名言,按楹聯形式排列)  
    Think good thoughts;  
    Write good words.  
   中文:  
   構佳思;  
   寫妙句。  
   英文『上、下聯』單詞數相等、詞性相同、句式也相同,但音節不相等。讀起來,因其無聲調,上下聯都是一個聲音面貌,沒有平仄相間帶來的抑揚頓挫。至於書寫上,『下聯』比『上聯』少了兩個字母的位置,故全不對稱。讀者或許會想,能不能找出和寫出一個英文對偶句,在單詞數相等、詞性相同、句式相同的基礎上音節也相等,書寫空間(字母數相等)也相等呢?不能說絕對不能,但因英文的音節、文字、語素不是三位一體的,實際操作起來只能是顧此失彼,即使莎翁這個對偶句,在英語中都是極其罕見的。而中文的『構佳思;寫妙句』情況就不同了。你看,字數相等,詞性相同,句式相對,音節相等,平仄基本相諧,書寫起來則完全整齊對稱。因此,英文『think good thoughts; write good word.』不是楹聯,而中文『構佳思;寫妙句。』則可稱為楹聯。  
    三、對仗之路:千年演變,由意及聲  
    從文學史的角度看,楹聯繫從古代詩文辭賦中的對偶句逐漸演化、發展而來。這個發展過程大約經歷了三個階段:

小黑屋|舉報|桂ICP備2022007496號-1桂公網安備 45010302003000桂公網安備 45010302003000

關於我們|網站地圖|華韻國學網|國學經典

掃一掃微信:Chinulture|投稿:admin@chinulture.com

快速回覆 返回頂部 返回列表