搜狗

百度

搜狗

360

搜狗

谷歌

搜狗
查看: 2288|回覆: 0

[漢語言文學] 關於當前語言文字學界幾個問題的思考(6)

[複製鏈接]
偷月 發表於 2012-4-24 14:38 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
  來源: 中國漢學網
韓國的經驗值得我們借鑑。據韓國來我校學習的博士生說,韓國教師的地位和待遇都很高,學生尊敬和愛戴自己的老師如同對待自己的父母,因此韓國人以當教師為榮。中韓建交以來,韓國派到我國學習的人數極多。僅北師大就有七十餘人。除十幾人在對外漢語教育學院學習基礎漢語外,其他都在中文系學習漢語語言文字學或中國古典文學、現當代文學或民間文學,攻讀碩士或博士學位。這種大規模地派留學生出國(均自費)的做法,必然大大提高韓國的學術水平。以人口比例計算,韓國派出的留學生的數目,比我國不知要超過多少倍。

(三)大力提高大學教師和學生的文化水平和外語水平。
舉幾個例子說明現在大學教師知識水平滑坡的現象:
(1)有位大學教師在其【超越語言】中將俄國教育學家烏申斯基(1823―1870)誤作『蘇聯教育心理學家』;該書還有許多有違語言學常識和其他常識的錯誤。另一位研究人員在其【當代跨學科語言學】中則將烏申斯基誤作蘇聯語言學家。還有一個著名大學英語系獲碩士學位的講師多次將『不可救藥』寫成『不可救要』。
(2)有位大學的副教授在其譯著【列維-斯特勞斯】中將英法之間的『多佛爾海峽』誤譯為『多佛爾大街』。申小龍在其【語言的文化闡釋】第209頁(上海知識出版社,1992年)上原封不動地重複這一錯誤。兩個出版社的編輯都未發現這一常識性的錯誤。
這類知識性錯誤也見於科研機關和出版社中的高層次知識分子的譯著中。例如:(1)有位研究人員所譯的傑利・羅傑瑞(自取中文名)的【漢語概說】,至少有20%以上是誤譯,而且加進了譯者的一些原則性錯誤論斷(如說『漢語方言是不同的語言』;『漢字不合國家改革的需要』),糟踏了外國學者的一本好書。詳見拙文【翻譯科學著作要有嚴格的科學態度】(刊【外語與翻譯】1995年第4期)。
(3)【拉丁語漢語詞典】(1988年,第400頁)將拉丁語的penis(陰莖)譯為『男性成員,男會員』,因為該詞典是翻譯【拉俄詞典】的產物,在俄語中мужской член(陰莖)中的член有『器官』和『成員』二義。這種種被人們傳為笑柄的錯誤都說明我國現在部分知識分子的文化素質下降。這類常識性的錯誤在文革前的出版物中較少出現,[②g]所以應當採取相應措施,大力提高教師和學生的文化水平和外語水平。
魯迅在【二心集】中說過:『語法的不精密,證明思路的不精密,換句話說,就是腦筋有些胡塗』。語文教育,包括語法教學,是提高人們整個文化素質的重要環節,萬萬不可忽視。現在社會上不少名流寫文章,經常不區分語言和文字,就是因為缺乏語言學的基礎知識。因此現在有些大學、特別是業大、夜大、電大、函大的外語系,又將語言學概論課程砍掉,是極不妥當的。
  
     作者:伍鐵平


參考文獻:
①a詳【許國璋論語言】第197―206頁,外語教學與研究出版社,1991年。
②a見戴爾・海姆斯【論交際能力】等論文,中譯文刊祝畹瑾編【社會語言學譯文集】,北京大學出版社,1985年。
①b阿斯勒夫的批評見於他所作【語言學史和喬姆斯基教授】(刊美國【語言】雜誌1970年第3期)。霍凱特批評喬姆斯基的學說『誤入歧途,引入大量中世紀的僧侶哲學,致使語言學工作者捨本逐末,勞而無功』(見霍凱特為其【現代語言學教程】中譯本寫的序第6頁,北京大學出版計,1986年)。霍凱特和霍爾還有專著批評喬姆斯基,見後。
②b見【梁啓超論清學史二種】第39頁,復旦大學出版社,1985年。
①c該書內容方面也有一些錯誤。例如第261頁上說:『西方語言,如印歐語系和阿非羅-亞細亞(閃-含】語系的語言,屬於屈折型語言。這一類型的語言有着豐富的前綴和後綴』,這不對。第一,印歐語系中包含亞洲一些語言,不全是西方語言;閃-含語系的語言主要在非洲;第二,屈折語的典型特徵不是有前後綴,這是分析語和粘着語也有的特點;第三,印歐語中的現代英語不屬屈折型語言,而屬分析型語言。
②c到了許威漢主編的【現代語言學系列】中的第二本書申小龍的【中國語言學:反思與前瞻】(河北人民出版社,1993年)第196―205頁,申隻字不提許抄自陸、王書的許多段落、而僅提許,於是把陸、王的首創權都錯誤地歸功於許了。
①d申小龍在上引【中國語言學:反思與前瞻】第226頁上居然肯定性引用徐德江的荒唐言論『文字是書面語言』。
①e刊【內蒙古師範學院學報(哲社版)】1995年第3期。
②e請注意,連『中國』二字都沒有,大概自認為是全世界的最高水平吧!
①f這對過高估計漢字和漢語在世界上的地位的人,不失為有力的反駁。
②f其實這個解釋並不全面,至今人們仍用『國粹』一詞,而且有時用於褒義。如【語文建設】1995年第10期所刊澳門大學中文系教授程祥徽(曾就讀於北京大學中文系)的文章,題目是『五洲華人弘揚國粹(指「絕對求偶」)的盛舉』。
①g原文是handbook。順便說一下,有些英文詞典對此詞注為『smallbookgivinguseful
facts』,不確。H.c.Wyld的【英語通用詞典】(1956)對此詞的釋義中沒有small(小的)一詞。
②g當然也非絕無僅有。例如查良錚所譯普希金詩【致大海】竟將зыбь(漣漪、微波)誤譯作『牙齒』(俄語為зубы)

小黑屋|舉報|桂ICP備2022007496號-1桂公網安備 45010302003000桂公網安備 45010302003000

關於我們|網站地圖|華韻國學網|國學經典

掃一掃微信:Chinulture|投稿:admin@chinulture.com

快速回覆 返回頂部 返回列表