華韻國學網 首頁 國學新聞 文化論壇 查看內容

搜狗

百度

搜狗

360

搜狗

谷歌

搜狗

漢服火了!【中國日報】專刊·漢服,適合每一個人穿的衣服! ...

國學新聞| 文化論壇

2018-3-10 00:00| 發布者: 延章| 查看: 5118| 評論: 0|原作者: 輔仁文學社

摘要: 寫在前面這是3月4日【中國日報】發表的【適合每一個人的衣服】,該文由2001年APEC會議服飾討論為導引,分別對山東『漢服女神』之稱的汪天驕、深圳漢服薈、漢服購網站的老大劉胤宏、浙江西塘漢服文化周組委會的漫畫作 ...

寫在前面

這是3月4日【中國日報】發表的【適合每一個人的衣服】,該文由2001年APEC會議服飾討論為導引,分別對山東『漢服女神』之稱的汪天驕、深圳漢服薈、漢服購網站的老大劉胤宏、浙江西塘漢服文化周組委會的漫畫作者陳蘇玥進行了採訪報道,最終體現出:漢服,是適合每一個人的衣服!

注意:由於錄音歧音和時間久遠的原因,部分細節出錯,例如汪天驕本人應為24歲,非26歲,老漢網的域名也並非文中所列。錯誤之處已更正。

再次感謝本期報道的作者邢雯!

▲3月4日【中國日報】2個版面報道漢服復興

Clothing fit for a people

By Xing Wen | China Daily

Updated: 2018-03-03

▲Main illustration for the third Hanfu Cultural Festival in Xitang in 2015:16 men in feiyufu,clothes worn by the imperial guards ofthe Ming Dynasty (1368-1644).

(2015年第三屆西塘漢服文化周的主要插圖:16位身着明朝(1368-1644)皇室衛士穿戴的飛魚服的男子。)

One Sunday afternoon a little more than 16 years ago, 17 men and 3 women who stood in a row at the Shanghai Science and TechnologyMuseum were given aworldwide fanfare and it was as much what they were wearing as what they had been talking about that grabbed theworld's attention.

People's Daily reported that the main element was "a satin jacket featuring Chinese-style cotton buttons and round flower patterns with peonies surrounding the four letters of APEC, and a white silk shirt". They came in six colors, scarlet, blue, olive green, brown, burgundy and black.

在16年前的一個星期天下午,17名男性和3名女性在上海科技博物館前排成一行,受到了來自全世界的追捧,正是他們所穿的衣服和他們所談論的東西引起了全世界的關注。

據【人民日報】報道,主要元素是『一件以中式棉質紐扣為特色的緞子夾克和一件圍繞APEC四個字母周圍點綴着牡丹的圓形圖案的白色絲綢襯衫。』 他們有六種顏色,猩紅色,藍色,橄欖綠色,棕色,酒紅色和黑色。

Those who wore these jackets on Oct 21, 2001 were the leaders of the Asia-Pacific Economic Cooperation forum economies, holding theirannual meeting in China for the first time since its founding 12 years earlier.

It had become the custom for the leaders to don traditional clothes of the host country on the final day of the forum, and speculation about what form this would take had become a popular guessing game. However, in China that guessing took a serious turn, with earnest debate about what, in this context, the term "traditional Chinese" could possibly mean.

那些在2001年10月21日穿着這些夾克的人是亞太經濟合作論壇經濟體的領導人,他們自12年前成立以來首次在中國舉行年會。

在論壇的最後一天,各國領導人都習慣穿東道國的傳統服裝,關於這將採取何種形式的猜測已成為一種流行的猜謎遊戲。然而,在中國,這種猜測發生了嚴重的轉變,人們就『中國傳統』一詞在這裡可能意味着什麼展開了激烈的辯論。

▲Han cultural activities have frequently been organized by hanfu aficionados inrecent years to promote the traditional culture and clothes of Han people.

(近年來漢族愛好者經常組織漢族的文化活動來推廣漢族的傳統文化和服飾。)

The result was the tangzhuang, a hybrid based on Qing Dynasty (1644-1911) clothing and other, more modern, elements. A little more than 20 years after China began to open up to the world, and just three weeks before it became a member of the World Trade Organization, the aim of the forum organizers was apparently to highlight not only the country's traditions but its modernity as well.

JianhuaZhao, in his book The Chinese Fashion Industry: An Ethnographic Approach, says that the tangzhuang became extremely popular after the APEC meeting, but that in essence it was a fad that lasted for little more than a couple of years, even if the garment has become a set piece in the Chinese wardrobe.

其結果就是唐裝,一種基於清代(1644-1911)服裝和其他更現代的元素的混合物。在中國開始向世界開放的20多年之後,也就是在它成為世界貿易組織成員之前的三個星期,論壇組織者的目的顯然是不僅強調該國的傳統,還要強調其現代化。

Jianhua Zhao在他的英文著作【The Chinese Fashion Industry: An Ethnographic Approach】中說:在APEC會議後,唐裝變得非常受歡迎,但實質上,這是一種持續了幾年的時尚,即使它已經成為中國衣櫥里的一件衣服。

However, the creation of the tangzhuang and the debate surrounding it appear to have been the genesis of a movement whose members show no sign of being content for their preferred garb to be mere space fillers in a wardrobe. These are the aficionados of traditional clothing based on that worn by the country's ethnic majority, the Han,5,000 years ago.

Though the term tangzhuang was deployed to describe the APEC jacket, there was no Chinese word in the early 2000s to denote clothing from the Han Dynasty, and the term eventually coined washanfu(Han clothing). The irony is that what has led to a revival in this centuries-old style of clothing and that keeps the flame flickering is 21st century technology the internet and social networking.

然而,唐裝的創造和圍繞唐裝的爭論似乎是一場運動的起源,其成員沒有表現出將他們首選的外衣僅僅當作衣櫃中的空間填充物的內容。這些都是傳統服裝的愛好者,他們的傳統服裝是以這個國家大多數民族——漢族人5000年前的服裝為基礎的。

雖然唐裝這個詞被用來形容APEC外套,但在21世紀初,沒有漢語單詞來表示漢代的服裝,而這個詞最終被創造出來的是漢服。具有諷刺意味的是,導致這種數百年歷史的服裝風格復興的是21世紀的科技互聯網和社交網絡。

▲Han cultural activities have frequently been organized by hanfuaficionados in recent years to promote the traditional culture and clothesof Han people.

(近年來漢族愛好者經常組織漢族的文化活動來推廣漢族的傳統文化和服飾。)

One aficionado ofhanfuisWang Tianjiao, 24, of Shandongprovince.

"Tieba is where I first learned abouthanfu11 years ago,"Wangsays,referring to the community online forum Baidu Tieba.

"I was absolutely spellbound by this time-honored clothing."

She realized that few of her acquaintances had heard ofhanfu,and all the information she got about it came from Baidu Tieba andthe websitehanchc.com, where a movement to rejuvenatehanfugerminated.

汪天驕,24歲,一位來自山東省的漢服愛好者。

『 貼吧是我11年前第一次了解到漢服的地方,』汪說,她指的是社區在線論壇百度貼吧。

『我完全被這個歷史悠久的服裝迷住了。』

她意識到,她的熟人中很少有人聽說過漢服,她得到的關於它的所有信息都來自百度貼吧和漢網,在那裡,復興漢服的運動開始了。

The dress on which contemporaryhanfuclothing is basedappeared as long as 5,000 years ago and prevailed throughdifferent dynasties in Chinese history until the Manchu establishedthe Qing Dynasty in 1644. The Qing regime banned the wearing ofHan clothes, and for the masses the custom of dressing in suchclothing gradually disappeared.

Four years after Wang came across the Baidu Tieba group, sheattended a hair-pinning ceremony, a traditional rite that marks Hangirls' passage into adulthood, at the Jinan Fuxue ConfuciusTemple, built during the Song Dynasty (960-1279) and restored asa tribute to Confucius in 2005.

Such activities have frequently been organized by hanfuaficionados inrecent years to promote the traditional culture andclothes of Han people.

現代漢服基於的服裝是在五千年前出現的,流行於中國歷史上的各個朝代,直到1644年滿清入關。清朝禁止穿漢族服裝,對廣大群眾來說,穿漢族服裝的習俗逐漸消失。

在汪遇到百度貼吧四年之後,她在宋代(960-1279年)修建於2005年恢復的濟南府學文廟參加了一場傳統儀式,一種標誌着漢族女孩成年的傳統儀式。

近年來,漢服愛好者經常組織這種活動來推廣弘揚漢族傳統文化和服飾。

▲Han cultural activities have frequently been organized by hanfuaficionados in recent years to promote the traditional culture and clothesof Han people.

(近年來漢族愛好者經常組織漢族的文化活動來推廣漢族的傳統文化和服飾。)

Regionalhanfuorganizations have sprung up across thecountry. The annual Hanfu Cultural Festival held in the ancientscenic town ofXitang, Zhejiang province, draws more than 150,000 visitors. The event is streamed live by theonline-broadcasting platform Yingke and in November is said tohave attracted 167,000 viewers over four days.

Wang herself founded ahanfuclub after enrolling at theUniversity of Jinan in Shandong province in 2014. In preparation for its opening she and some friends donned quju, a type ofhanfuwith its right lapel wrapped around the body, and perform-ed dance for the university's art festival. The background musicwas Chong Hui Han Tang ("Dating back to the Han and Tangdynasties"), the theme song sung by a singer called Sun Yi forthehanfumovement.

全國各地都湧現出了區域性的漢服組織。每年一度的漢服文化周在浙江西塘古鎮舉行,吸引了超過15萬遊客參觀。該活動由映客在線廣播平台進行現場直播,據說在11月的四天裡吸引了16.7萬名觀眾。

汪本人在2014年就讀山東濟南大學後,創辦了一家漢服協會。在為開幕做準備的過程中,她和一些朋友穿上了交領漢服,為大學的藝術節表演舞蹈。背景音樂是【重回漢唐】,『我願重回漢唐』,這是一位名叫孫異的歌手為漢服運動演唱的主題曲。

Wang says she encourages club members to wearhanfuon traditional Chinese festivals. For example, on every 12th of the second lunar month, or "flower festival" which, according toChinese folklore, is the birthday of flowers, she holds ceremonie-s with her friends at Daming Lake in Jinan dressed, of course,inhanfu.

"I want to wear it in public so those who are curious about it orthe traditional etiquette behind it can learn about it. The revivalofhanfuis not about turning backthe clock or about cosplay. It's about passing down the culture of the largest ethnic group inChina, which runs from way back to ancient times."

One aspect of passing on that message is making the most of the technology at her disposal, and Wang says she often takes photographs when dressing in hanfu and posts them on SinaWeibo, China's answer to Twitter. She has nearly 70,000followers there.

汪說,她鼓勵協會成員在中國傳統節日裡穿上漢服。例如,每逢夏曆二月十二,也就是中國民間傳說中的『花朝節』,她都會和她的朋友們在濟南的大明湖舉行慶祝儀式,當然,她還是身着一襲漢服。

她說:『我想在公共場合穿這件衣服,這樣那些對它或它背後的傳統禮儀感興趣的人就能了解它。漢服的復興不是復古,亦不是角色扮演。這是關於傳承中國最大民族的文化,這種文化,可以追溯到古代。

傳遞這一信息的一個方面是充分利用所掌握的技術,汪說,她經常在穿着漢服時拍照,並把照片傳到新浪微博上或者中國說法的推特軟件上。她在那裡有近7萬名追隨者。

▲Han cultural activities have frequently been organized by hanfu aficionados in recent years to promote the traditional culture and clothes of Han people.

(近年來漢族愛好者經常組織漢族的文化活動來推廣漢族的傳統文化和服飾。)

A pioneer in promotinghanfuon the internet wasthe websitehanfuhui.cn,which Liu Yinhong, 27, set up four years ago and issaid to now have more than 200,000 registered users.

Liu, of Shenzhen, was well placed to make the marriage betweenhanfuand new technology work, having earlier been a programmerfor a software developing and having coded Web pages in hisspare time.

"At that time,Tiebawas the largest online community for those who love hanfu, and there was no website for it. I wanted to design a platform on whichtongpao(a nickname forhanfulovers) could share pictures, organize online activities and post articles, all abouthanfu."

在網絡上推廣漢服的先驅是漢服薈網站,這是27歲的劉胤宏四年前建立的網站,據說現在已有超過20萬的註冊用戶。

來自深圳的劉先生在把漢服和新技術結合起來方面處於優勢地位,他早些時候曾是一名軟件開發程序員,業餘時間也有編碼網頁。

"當時,貼吧是漢服愛好者最大的在線社區,並沒有網站。我想設計一個平台,在上面同袍(漢服愛好者的暱稱)可以分享關於漢服的圖片,組織在線活動和發表文章。

The site soon branched out into an online discussion board and shopping guide for all thingshanfu.About 80 percent of the users are aged 18 to 28, Liu says.

"The termhanfuextends beyond clothes, covering other cultural treasures such as tea art, archery and the zither."

There are of course moretraditional ways of propagatingthehanfulifestyle, such as on paper.

這個網站很快就發展成為一個在線討論區和漢服購物指南。劉說,大約80%的用戶年齡在18至28歲之間。

『 漢服這個詞,超越了衣服,涵蓋了茶藝,射箭和古箏等其他文化瑰寶。』

當然還有更傳統的方法來傳播漢服生活方式,比如在紙上。

▲Chen Suyue (right) at the festival.

(陳蘇玥(右邊)在西塘漢服文化周上。)

Chen Suyue, in a comic book called Jiao Ni Xue Guiju ("Teach yourself social etiquette"), has characters dressed inhanfudiscuss in a humorous way how to behave appropriately on certain occasions, especially by adopting traditional social niceties that most people are unaware of.

Weaving culture and clothing into these stories makes them more interesting for people of different ages, Chen says.

Chen says she started working with the third Hanfu Cultural Festival in Xitang in 2015 and needed to learn about the standard shapes and structures of Han attire.

"I thought designing and painting the cartoon posters for the festival would be a synch, but the organizers saw things completely differently."

Just how difficult her job was became clear to her when she prepared the main illustration for the festival: 16 men in feiyufu, clothes worn by the imperial guards of the Ming Dynasty (1368-1644).

"There was so much detailed stuff I had to learn. The hats, the collars, the patterns. … I revised them again and again based on instructions from three hanfu experts."

陳蘇玥在一本叫【教你學規矩】的漫畫書中,讓穿着漢服的角色幽默地討論如何在特定場合舉止得體,特別是採用大多數人都不知道的傳統社交禮儀。

陳說,將文化和服裝編織到這些故事中,會讓不同年齡的人更感興趣。

陳說,2015年她開始在西塘參加第三屆漢服文化周,她需要了解漢服的標準形制。

『我本以為設計和繪畫節日的卡通海報是一種同步,但組織者的看法完全不同。』

當她為這個節日準備主要的插圖時,她的工作有多困難就變得很清楚了:16個身穿明朝皇室衛隊穿的飛魚服。

"有太多的細節我必須學習。包括帽子,衣領,圖案.....我根據三位漢服專家的指導,一次又一次地修改。

Chen says the organizers' and experts' scrupulousness about every detail of hanfu impressed her, and she put hours into researchinghanfuand then putting it to practical effect.

"I used to care only about whether the piece fitted me well or not. I couldn't name its type and didn't know anything about its cultural background.Three years of working withhanfuhas turned me from a hanfu layperson into a real tongpao."

She is now a member of the organizing committee of the hanfu cultural festival and says it is a great opportunity to bring greater cohesion to the tongpao group nationwide.

陳說,組織者和專家們對漢服的每一個細節都小心翼翼,給她留下了深刻印象,她花了幾個小時研究漢服,然後把它付諸實踐。

"我過去只關心這件衣服是否合身。我並不知道它的形制,也不知道它的文化歷史。與漢服的三年合作讓我從一個漢服門外漢變成了一個真正的同袍』。

她現在是漢服文化周組委會的成員,她說,這是一個很好的機會,可以使全國的同袍組織擁有更大的凝聚力。

▲The Hanfu Cultural Festival held in the ancient scenic town ofXitang, Zhejiang province

(漢服文化周在浙江西塘古鎮風景區舉行。)

"I have really been encouraged to see so many people who share my passion get together to dress inhanfu.Some tongpao traveled thousands of kilometers to take part. Some came with their parents and children and some worked as volunteers day and night, all because of thehanfuand its glamour."

Sometimes when Chen travels she wears herhanfuattire, and once when she went to Japan, some of the locals mistook her garb for Korean traditional clothing, she says.

"In my view,hanfushould be developed into a Chinese cultural symbol that can be given currency worldwide."

『看到有這麼多有着共同愛好的人聚在一起穿漢服,我真的很受鼓舞。一些同袍旅行了幾千里去參加活動,一些人帶着父母和孩子來到這裡,一些人日夜做着志願者,這都是因為漢服及她的魅力。

她說,有時外出旅行時,她會穿着漢服,有一次,她去日本時,當地人把她的服裝誤認為韓國傳統服裝。

『在我看來,漢服應該發展成為一種可以在全世界範圍內流通的中國文化象徵。』


原文鏈接:

http://www.chinadaily.com.cn/a/201803/03/WS5a99f385a3106e7dcc13f482_1.html

*註:本文翻譯並非直譯,為大意總結。

【中國日報】當期其他報道

【From public servant to singer to man of the cloth】

http://www.chinadaily.com.cn/a/201803/03/WS5a99f84aa3106e7dcc13f494.html

【The most traditional not always the most practical】

http://www.chinadaily.com.cn/a/201803/03/WS5a99f595a3106e7dcc13f48c.html

作者:Xing Wen | China Daily

翻譯:漢家兒女薇玉萌

首發:中國日報英文版

鏈接:

http://www.chinadaily.com.cn/a/201803/03/WS5a99f385a3106e7dcc13f482_1.html

轉載:『漢服夢』公眾號

轉載請註明作者、出處和鏈接。



鮮花

握手

雷人

路過

雞蛋

最新評論

小黑屋|舉報|桂ICP備2022007496號-1桂公網安備 45010302003000桂公網安備 45010302003000

關於我們|網站地圖|華韻國學網|國學經典

掃一掃微信:Chinulture|投稿:admin@chinulture.com

返回頂部