華韻國學網 首頁 國學新聞 學術動態 查看內容

搜狗

百度

搜狗

360

搜狗

谷歌

搜狗

必讀!有趣的中國

國學新聞| 學術動態

2016-8-25 19:31| 發布者: 對酒當歌| 查看: 2247| 評論: 0|來自: 國學網

摘要: 【必讀!有趣的中國】第十卷三瀦正道教授(左)和他的團隊最近,由日本僑報社出版的【必讀!有趣的中國】第十卷出爐了。和之前的九卷一樣,這本書精選了60篇過去一年刊登在【人民日報】的報道,譯成日語向日本讀者介 ...

20160824_007

【必讀!有趣的中國】第十卷

20160824_008

三瀦正道教授(左)和他的團隊

最近,由日本僑報社出版的【必讀!有趣的中國】第十卷出爐了。和之前的九卷一樣,這本書精選了60篇過去一年刊登在【人民日報】的報道,譯成日語向日本讀者介紹現代中國。

客觀科學的態度,

對長期觀察中國必不可少

今年的【必讀!有趣的中國】共分日本和中國、區域發展、邁向法治、環境問題、農村與都市、平民生活、青年話題、文化與傳統、二十世紀回顧等15個主題。每個主題下精選4篇最能反映時下中國世態民情發展變化的報道,並對文章進行簡單的點評。

比如序篇選登的是清華大學教授何兆武的【中國為什麼沒有產生近代科學】。文末點評認為:『所謂新常態,實際上是中國對新增長方式的探索,關鍵是創新與創業。文章直面中國為什麼沒有產生近代科學的問題,如何解決科學與倫理之間的矛盾,抓住了問題的本質。』在『日本和中國』主題下,該書選登了【一直朝前走,不要往兩邊看】一文。文章通過緬懷享譽中國的日本影星高倉健,呼喚中日兩國社會重溫其所扮演角色身上執著、堅毅的精神,解決轉型過程中遇到的問題。 除了中日關係、十三五規劃等重大事件,該書也遴選了不少諸如鎮江街邊理髮店23年不漲價、長沙無人看管書店等反映中國普通百姓生活的『小事』。

這一叢書的主編是日本麗澤大學教授三瀦正道。他告訴記者:『【人民日報】的報道有助於漢語學習者與時俱進地了解中國,我希望持有各種觀點的日本人都讀一讀這本書,培養客觀、科學的看法,對長期觀察中國必不可少。』

自稱『比新中國年長一歲』的三瀦就讀東京外國語大學中文系時,【人民日報】是系裡的指定教材。上世紀80年代初,三瀦在擔任日本青年友好訪華團翻譯時,發現自己分不清口語和書面語的差別,他下決心自我挑戰——每天4點起床閱讀【人民日報】,這一習慣保持至今。

三瀦說:『我非常慶幸當初的決定。通過閱讀人民日報,我對中國的了解從片斷變為整體。』一開始,人民日報只有8版,但全部念完要花很多時間。這些年,人民日報版面不斷增加,從2009年的16版擴充到現在的24版。隨着閱讀能力的提高,每天花費的時間卻減少了。

在長期的漢語教學中,三瀦發現日本學生學到一定階段後會遭遇『瓶頸』,原因是日本漢語教學體系中缺乏對議論文閱讀理解能力的培養。而【人民日報】的許多文章屬於標準的議論文,是非常好的教材。

2007年前後,他在閱讀【人民日報】的過程中也發現了新的變化——反『唯GDP論』、反腐敗等話題越來越多地出現在報紙上。他認為,這反映了中國黨和政府的自淨能力。他萌發了通過【人民日報】讓日本讀者更客觀公正理解現代中國變化的想法。

三瀦教授說:『在多數日本人印象中,【人民日報】是中國共產黨的機關報,雖然有重要的參考價值,但很刻板。我要告訴讀者,【人民日報】上有很多有趣的故事和深刻的觀點。』

三瀦設計了一個有274個條目的分類索引。他每天精讀3篇【人民日報】報道,每個月從中選出8篇備選,到年底再從中精選出60篇,歸入15個主題翻譯結集。反映中國普通人的生活和心態、促進兩國人民的相互理解,是其選擇譯文的重要標準。

翻閱三瀦為這一系列叢書撰寫的序以及15個主題的劃分,記者驚訝於他對中國熱點把握的精準以及對中日兩國共同面臨問題的情之切、思之深。

在今年新書的序言中,他寫道:大多數日本人認為,和【人民日報】相比,日紙的報道更客觀。但我認為,在一定程度上,【人民日報】更加客觀。中國有『他山之石』一說,『好的就是好的』。即使在中日關係惡化時期,對日本的優點也始終抱着謙虛坦蕩的學習態度予以報道。而日紙對中國總是抱着批評的態度,對中國值得學習的地方視而不見。

【必讀!有趣的中國】系列叢書面世後,受到日本主流媒體和讀者的好評。【朝日新聞】認為,該書對日本讀者了解中國人現在關心的問題、中國媒體又是如何報道這些問題很有幫助。NHK還邀請三瀦參加訪談節目,介紹這本書的出版體會。

日本僑報社總編輯段躍中告訴記者,在中日關係面臨困難,日本出版市場充斥『嫌中論』的背景下,這套系列叢書是傳播中國聲音、講好中國故事的重要窗口。

三瀦告訴記者,閱讀【人民日報】的另一大樂趣在於研究語法和詞彙。【人民日報】數據庫的建立讓了解詞義的歷史演變變得更加方便。比如『付諸』一詞,只要檢索不同年代的不同搭配,就能理解其中的變化。面對新詞彙的大量湧現,他把【人民日報】是否使用作為判斷基準之一。

除此之外,從2001年開始,三瀦在網絡上開設了每周一期的『現代中國放大鏡』時事專欄,至今已刊登文章700多篇。三瀦還組織百餘名漢語愛好者成立了公益團體而立會,致力於將更多中國優秀書籍翻譯成日語介紹給日本讀者。每年,有30名以上的會員利用業餘時間志願翻譯【必讀!有趣的中國】一書。

三瀦告訴記者,日本有很多小說、電視劇和動漫在中國非常流行,比如村上春樹的作品。這背後依靠大量日文中譯人才支撐。改革開放以來,大量長期生活在日本的中國人,充實了翻譯隊伍。相比之下,中文日譯人才主要是二戰之前曾在中國生活過的日本人,如今都已年屆高齡逐漸退休。而立會成員希望在不斷學習的過程中,為滿足不斷增加的中文日譯需求做貢獻。


鮮花

握手

雷人

路過

雞蛋

最新評論

小黑屋|舉報|桂ICP備2022007496號-1桂公網安備 45010302003000桂公網安備 45010302003000

關於我們|網站地圖|華韻國學網|國學經典

掃一掃微信:Chinulture|投稿:admin@chinulture.com

返回頂部