華韻國學網 首頁 國學新聞 漢學研究 查看內容

搜狗

百度

搜狗

360

搜狗

谷歌

搜狗
歡迎使用國學論壇學社百科書閣問答等全站內容搜索

日本漢學家:中國現當代文學影響力漸強

國學新聞| 漢學研究

2013-12-4 18:05| 發佈者: 濟世| 查看: 1401| 評論: 0|來自: 中國文化報

摘要: 11月28日,中國駐日本使館文化參贊何靜與日本著名漢學家飯冢容、菱沼彬晁進行了會談。何靜積極評價兩位漢學家多年來在譯介中國文學和戲劇藝術作品、推動兩國文化交流方面做出的積極努力,希望他們今後繼續為增進兩國 ...
11月28日,中國駐日本使館文化參贊何靜與日本著名漢學家飯冢容、菱沼彬晁進行了會談。何靜積極評價兩位漢學家多年來在譯介中國文學和戲劇藝術作品、推動兩國文化交流方面做出的積極努力,希望他們今後繼續為增進兩國人民的相互理解與友誼做出貢獻。
  飯冢容是中國老一輩作家很熟悉的日本翻譯家飯冢朗的長子,為日本中央大學文學系教授,日中演劇交流協會理事。飯冢容熱愛文學,學習中文後,對翻譯中國文學作品產生了興趣。30年來,他翻譯了魯迅、曹禺、鐵凝、王安憶、葉兆言、史鐵生、余華、畢飛宇等幾十位中國作家的小說、劇本40餘部。1987年,日本8位研究中國文學的學者自費創辦了季刊【中國現代小說】。該刊歷時18年,出版兩卷、共72期,編發了300餘部中國中短篇小說,在日本作家、讀者和學術界中產生了深遠影響,飯冢容即是該刊物第二卷的主編。
  飯冢容對中國當代小說創作的總體把握、對作家作品的熟悉和了解程度得到業界廣泛認可,他曾於2011年獲得中國圖書特殊貢獻獎,為中日文學、戲劇交流效力良多。在很多人眼中,這位漢學家舉止溫文爾雅、言談謙和真誠,甚至帶着一點靦腆的學生氣。或許,這和飯冢容『順其自然』的人生座右銘有關。他始終認為,物質方面的滿足不能成為作家的價值觀,人的生活應該追求心境上的幸福。這種取向也體現在他譯著的選擇中――沒有明確的目的性,只是在了解信息中慢慢尋找滿意的作品來翻譯。『我最看重的是文學價值。我認為自己譯的都是文學水平相當高的作品。』
  菱沼彬晁也是一位在業內很有名氣的『中國通』,他系推進中日戲劇交流的團體『話劇人社』的事務局長,也是日本筆會和國際戲劇聯盟兩個團體的理事,曾於1999年獲得過日本外國戲劇翻譯『湯淺芳子』獎。1986年,中國江蘇省崑劇院到日本演出,菱沼彬晁毛遂自薦,承擔【牡丹亭】中【遊園】、【驚夢】、【尋夢】等劇本的翻譯。這些崑曲名作把他帶入一個美妙的世界,使他為之深深着迷,並從中體會到翻譯的艱辛和樂趣,從此一發而不可收。他陸續翻譯了【潘金蓮】、【李白】、【鳥人】、【西太后】、【懿貴妃】等劇本,以及鄧友梅的【別了,瀨戶內海】、【煙壺】等小說。菱沼彬晁熱愛中國古典詩詞,對中國現代文化也很感興趣,他往來於中日之間,為中日戲劇界牽線搭橋,他還熱心觀察中國現代社會發展情況並與日本進行比較,撰文提出中肯的建議。
  中國著名作家、諾貝爾文學獎獲得者莫言是兩位漢學家履歷中共同的關鍵詞。2011年,莫言的小說【牛】和【築路】被翻譯成日文並以『岩波現代文庫』版本出版發行。擔任此書翻譯的正是菱沼彬晁,飯冢容則為此書的出版做了解說。菱沼彬晁大約花費了兩年的時間來翻譯此書,對一些不太明白的地方,他曾多次向作家本人請教。『莫言的很多作品都被翻譯成了日語,隨便去一家書店都會看到。』菱沼彬晁說,中國的莫言之所以能變成世界的莫言,就是因為他在探求自己從哪裏來的旅途中發現『地球是一個小的村莊』,從而越過了文學的地平線。
  兩位漢學家將於近期赴華出席『漢學家與中外文化交流』座談會。飯冢和菱沼均表示,能獲邀出席座談會十分榮幸。中日兩國文化交流歷史悠久,中國文化對日本影響巨大。近年來,隨着中國國際地位的穩步提升,反映中國社會進步風貌的現當代文學作品在日本的影響力逐漸增強,莫言榮獲諾貝爾文學獎進一步引起日本民眾對中國現當代文學的關注,他們願繼續為推動兩國文化交流、增進兩國友好做出不懈努力。  焦 波 編輯:秋痕

鮮花

握手

雷人

路過

雞蛋

最新評論

小黑屋|舉報|桂ICP備2022007496號-1桂公網安備 45010302003000桂公網安備 45010302003000

關於我們|網站地圖|華韻國學網|國學經典

掃一掃微信:Chinulture|投稿:admin@chinulture.com

返回頂部