華韻國學網 首頁 國學新聞 漢學研究 查看內容

搜狗

百度

搜狗

360

搜狗

谷歌

搜狗
歡迎使用國學論壇學社百科書閣問答等全站內容搜索

莫言:希望漢學家深化到中國人的日常生活中

國學新聞| 漢學研究

2013-12-4 00:51| 發佈者: jackychen168| 查看: 1975| 評論: 0|來自: 中國新聞網

摘要:   中新社北京12月3日電 (記者 應妮)由中國文化部主辦的『漢學家與中外文化交換』座談會3日在中國國度博物館舉辦。馳名作家莫言作為中方代表發言時表示,假定要鑽研中國當代的文化,特別是要翻譯鑽研中國當代的文學 ...

  中新社北京12月3日電 (記者 應妮)由中國文化部主辦的『漢學家與中外文化交換』座談會3日在中國國度博物館舉辦。馳名作家莫言作為中方代表發言時表示,假定要鑽研中國當代的文化,特別是要翻譯鑽研中國當代的文學作品,漢學家必須深化到中國人的日常生活中去。

  莫言以為,漢學鑽研實踐上是一種比較鑽研。『無論哪個國度的人鑽研中國文化,不管是歷史文化還是當代文化,不管是少數民族文化還是漢族文化,他都必須把他鑽研的對象跟他所熟知的本國文化停止比較。在比較中發現獨特點,同時也發現不同點。這樣他就會意識到他鑽研的文化對象的長項。』而鑽研成績一旦頒佈,被自己國度的人所瀏覽,就會變成一種文化交換,就增進了人類的文化展開。

  作為作家,莫言顯然對文學翻譯更有想法。他指出,假定要鑽研中國的當代文化,特別是要翻譯鑽研中國當代的文學作品,漢學家必須深化到中國人的日常生活中去。『他不僅應該懂漢語,還應該了解中國老百姓的生活,了解作家的心態,這樣他的翻譯威力夠活潑傳神。假定僅僅有很好的漢語水平,對作家作品裏面描畫的專業學問不了解的話,翻譯的效用也會大打折扣。』

  他以會場在座的賈平凹為例,假定對中國陝西的風土人情、歷史、書法、美術、文物考據沒有一定的鑽研的話,很難把作品傳神的翻譯過去。而以諜戰小說著稱的麥家的作品,莫言泄漏,英文譯者的爺爺曾在二戰時當過諜報員搞過明碼破譯,譯者有明碼學學問又有非常深厚的情感因素在裏面。說到自己,他則打趣『我的小說沒有技術含量,只需有一點農業消費學問就可以翻譯。』

  至於對如今漢學鑽研的見地,莫言以為『第一,請進來。第二,走進來。』他以日本的阿部仲麻呂和鑒真大師別離作為請進來和走進來的典型,『請進來應該長期堅持,應該擴充範圍,這會更加有力的增進中外文化交換,也會加深外國學者對中國的印象』。(完)

  (原題目:莫言:希望漢學家深化到中國人的日常生活中)


鮮花

握手

雷人

路過

雞蛋

最新評論

小黑屋|舉報|桂ICP備2022007496號-1桂公網安備 45010302003000桂公網安備 45010302003000

關於我們|網站地圖|華韻國學網|國學經典

掃一掃微信:Chinulture|投稿:admin@chinulture.com

返回頂部