華韻國學網 首頁 國學新聞 漢學研究 查看內容

搜狗

百度

搜狗

360

搜狗

谷歌

搜狗
歡迎使用國學論壇學社百科書閣問答等全站內容搜索

中國出口的漢語詞彙:"幹部"已進入詞典多年

國學新聞| 漢學研究

2013-12-2 23:07| 發布者: 買櫝還珠| 查看: 1836| 評論: 0|來自: 人民日報海外版

摘要: 『Tuhao土豪』有望攜手『Dama大媽』以單詞形式收錄進【牛津英語詞典】,這則消息引起了廣泛的討論和關注。據相關數據統計,目前【牛津英語詞典】中有二百餘個包含中文淵源的詞彙。事實上,在日常生活中,許多漢語借 ...
『Tuhao土豪』有望攜手『Dama大媽』以單詞形式收錄進【牛津英語詞典】,這則消息引起了廣泛的討論和關注。據相關數據統計,目前【牛津英語詞典】中有二百餘個包含中文淵源的詞彙。事實上,在日常生活中,許多漢語借詞已經在英語詞彙系統中占據了一席之地,成爲其不可或缺的組成部分。
  種類繁多的漢語借詞
  『ganbu(幹部)、guanxi(關係)等詞多年以前就正式進入了【牛津英語詞典】;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鴨)、chow mein(炒麵)已進入了外國人的日常生活用語;cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等詞也在英語中產生了一定影響。』南開大學漢語言文化學院的冉啟斌副教授介紹說。
  實際上,英語中各類漢語借詞不斷湧現。代表中國歷史文化的詞語,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(【道德經】)、feng shui(風水)、Mandarin(官話)……這些詞語已經進入到英語的日常詞彙中。文體娛樂方面:『kongfu(功夫)、Tai Chi(太極)』等詞更是隨著中國功夫電影的傳播而廣爲人知。政治經濟方面:『lianghui(兩會)』一詞,是由美國有線電視新聞網(CNN)最早帶頭使用,漸漸地,這個詞逐漸成爲了各大國際媒體的通用詞彙;我國的貨幣單位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英語詞典,有趣的是, yuan這個詞在英語中又經歷了詞義範圍擴大的過程,現在,yuan還可以用來泛指錢(money)。
  漢語詞語的『英化』過程
  其實,漢語詞語進入英語詞彙系統,或多或少地都需要經過一定的『英化』改造。改造方式有音譯、意譯、音意合譯和音譯加詞綴。例如,漢語拼音『太空』(taikong)和希臘詞『nautēs』(航行者)組成英語單詞taikonaut(太空人),主要用來指中國航天員,現已收錄牛津詞典中。而最先由海外華人創造的中式英語『long time no see』(好久不見),採用了直譯的方式,如今這個詞已經成了英美國家裡不少人打招呼的常用語。
  同時,漢語詞彙進入權威英語詞典也需要經過一定的審核。『所有詞語被收錄於詞典之中時,都要考慮它的通用程度和使用頻率。』牛津大學出版社雙語詞典項目經理朱莉・克里曼在接受採訪時表示,將外來詞加入詞典的時候,通常要考慮多種因素。『形象化地說,就是要看母語爲英語的人能否十分自然地去使用這些詞彙,「外來語」的感覺是否在逐漸弱化。如果一個詞被媒體廣泛使用,而不僅僅是出現在某篇報導之中,我們肯定會考慮收錄它。另外,將漢語詞彙納入英語詞典時,還需要考慮這些詞語的直觀程度,像「guanxi(關係)」、「hukou(戶口)」這樣的詞語在我們看來就挺直觀的。』
  如今,越來越多的漢語流行詞彙有望被收錄在英語詞典之中。像maotai(茅台)、Peking opera(京劇)……這些詞語在母語爲漢語的群體中有著相當的影響力,那麼,它們『出口』後,在英語中也能有那麼大的影響力嗎?這還有待進一步的觀察。
  漢語成英語新詞最大來源
  總部設在美國德克薩斯州的『全球語言監督機構』 發布報告稱,自1994年以來加入英語的新詞彙中,『中文借用詞』數量獨占鰲頭,以5%-20%的比例超過任何其他語言來源。該機構主席帕亞克表示:『令人驚訝的是,由於中國經濟增長的影響,中文對國際英語的衝擊比英語國家還大。』
  華中師範大學語言與語言教育研究中心姚雙雲教授認爲,產生這一現象主要有3個原因。第一,英語開放度高,包容性強,借詞龐雜;第二,科學技術的迅猛發展和文化交流的日益頻繁,必然推動各種語言間的詞語借用;第三,漢語國際地位日益提高,對英語的影響力日益增強,這也是最重要的一點。歸根到底,漢語詞彙的大量『出口』,其深層原因是中國在全球影響力的提升和關注度的提高。
  中山大學周海中教授認爲,以漢語爲來源的英語詞語是漢英兩種語言接觸的必然產物,也是中西文化融合的必然結果;隨著中華民族與英語民族的交流交往日益頻繁,來自漢語的英語詞語及表達方式必然會越來越多。
  目前,國內的漢語言學界對於來自英語或其他語言的借詞研究頗多,而對於漢語詞彙的輸出現象研究較少。近年來,國人中文母語意識的提升,席捲全球的『漢語熱』,網絡上來自中國的各種新聞熱點,都在提醒著我們,應該開始更多地關注和探討漢語詞彙輸出這個文化現象了。
  連結:
  已錄入英語詞典的部分漢語借詞
  Guanxi       關係
  Taikonaut      中國太空人
  Goji        枸杞
  jiaozi       餃子
  Shaolin       少林寺
  Qigong       氣功
  wushu        武術
  potsticker     鍋貼,煎餃
  Wing Chun      詠春拳
  kung fu/ kong fu  功夫
  Shanghainese    上海(人)的
  Pinyin       拼音
  Maotai       茅台
  Renminbi      人民幣
  Heongsam      旗袍
  Chinglish      中國式英語
  yuan hsiao     元宵
  pekin duck     北京烤鴨
  yangko       秧歌
  putonghua      普通話
  dimsum       點心
  pao-tzu       包子
  Maotai       茅台酒
  Ganbei       乾杯
  tsu         字
  Wen-yen       文言
  wonton       餛飩
  pai-hua       白話文
  (來源:汪慧【英語中漢語借詞的跨文化交際研究】) 編輯:秋痕

鮮花

握手

雷人

路過

雞蛋

最新評論

小黑屋|舉報|桂ICP備2022007496號-1桂公網安備 45010302003000桂公網安備 45010302003000

關於我們|網站地圖|華韻國學網|國學經典

掃一掃微信:Chinulture|投稿:admin@chinulture.com

返回頂部