華韻國學網 首頁 國學新聞 漢學研究 查看內容

搜狗

百度

搜狗

360

搜狗

谷歌

搜狗
歡迎使用國學論壇學社百科書閣問答等全站內容搜索

漢學家林西莉的中國情

國學新聞| 漢學研究

2013-8-1 02:10| 發布者: 低調的愛| 查看: 2010| 評論: 0|來自: 金羊網-羊城晚報

摘要:   林西莉家中的書架上滿是中國典籍和自己的譯作。   林西莉是瑞典馳名漢學家,其著作【漢字王國】、【古琴】等多次獲得國際大獎。日前,人民網記者走進她位於斯德哥爾摩南部的家,聽她親口講述自己與中國文化 ...

  林西莉家中的書架上滿是中國典籍和自己的譯作。

  林西莉是瑞典馳名漢學家,其著作【漢字王國】、【古琴】等多次獲得國際大獎。日前,人民網記者走進她位於斯德哥爾摩南部的家,聽她親口講述自己與中國文化的不了情。

  庭院的一角種着中國竹子,如絲的古琴曲經常環繞着細竹再向遠處蔓散;別墅內的牆上掛着中國字畫,書架上擺放着中國古籍,更為醒宗旨是牆角那把暗紅色的古琴……自1961年初開端到中國學習古琴,到現在可以讀懂甲骨文、金石文以及很多中文古籍,懂得『琴道』、說『彈奏古琴謀求的是人琴合一的境界,是對自身的一種反照』。林西莉跟中國文化結下了不解之緣。

  『對古老中國的興味紮根於瑞典社會,其遍布程度高於其餘歐洲國度。18世紀瑞典商船來往中國,獲利頗豐,引發一撥中國熱。19世紀末開端瑞典傳道士傳道中國。當他們回瑞典時,到處講學,引見中國文化等。跟歐洲其餘國度相比,瑞典是一個小國,扁平社會,階級較少。普通大眾都能聽到這些對於中國的資訊,引發對中國的興味。寬泛而深化。從對中國了解的深度和廣度都生於其餘歐洲國度。如斯文・赫定、高本漢等馳名漢學家都是在這種社會背景中產生的。斯文・赫定小時分就培育了對中國文化的興味,長大後他到中國探險』。林西莉一邊說着,一邊翻開一把輕輕泛黃的油紙傘。『我第一次和中國接觸就是這把心愛的小傘,它是我媽媽還只是一個六歲的小女孩的時分一個傳教士送的禮物,迄今曾經有超過100年的歷史了』。

  60年代初的中國社會相對封鎖,一個偶然的機遇讓林西莉成為古琴鑽研會裡獨一的學生。『在那裡我遇到了鑽研會的教員們――溥雪齋、管平湖、查阜西、楊葆元、王迪等古琴大師,他們扭轉了我的畢生。』然而1962年冬,在使館工作的丈夫任滿,他們不得不回國,『假定可以的話,我好想接續待在中國』。臨別時,古琴鑽研會把明代古琴『鶴鳴秋月』贈送給林西莉,教員們還別離為她錄下了經典的古琴曲目,供她回國後接續學習。其中的很大一部分曲目都是那些已故大師們的絕版演奏。這也成為再版【古琴】的精華所在,更多人將有機遇欣賞到這些『極端獨特而曼妙動聽的音樂』。

  然而在西方並沒有很多人了解古琴。2006年,通過多年醞釀和對古琴的感悟,林西莉撰寫了【古琴】一書,當年便摘得瑞典國內最高文學獎――奧古斯特獎。出版界人士以為,自2003年分離國教科文組織把古琴列入世界非物質遺產後,該書是第一本系統引見古琴的歷史、琴律、美學和故事的書籍。它不僅要對古琴本身的刻畫,更有對於古琴之於古代文人生活的意義,對於古琴與人的命運,與音樂、詩歌的相互關聯。

  除了【古琴】一書,林西莉1989年還出版獲得瑞典奧古斯特文學獎的【漢字王國】。接下來,她要編纂的是一本對於20世紀60年代中國的老照片集,而後,她將把多年對剪紙的鑽研匯集成冊。【漢字王國】她寫了15年才實現,【古琴】同樣也花了10多年的心血。古琴、漢字、剪紙這些在讀者眼裡相距甚遠的文化,在林西莉的筆下都得到了很深入的闡述,『這些藝術都是息息相通,相互關連的。我在漢語教學中,常會拿古琴做例子。反之,音樂等文化的背後,漢字的影子無處不在』。她翻開【漢字王國】,裡面的對於鳥、魚的插圖,用的是中國傳統剪紙來形象地抒發象形文字。『你看這鳥形剪紙,跟漢字的鳥如許相像。剪紙就是對各類形象的提煉和籠統,跟漢字非常類似。都是古代中國人對外在世界的認知。還有中國的書法、中國畫,畫竹子,都是既籠統又細緻,富有體現力。它們都是中國文化的一部分。對我這個外國人而言,一切都是那麼神奇而新穎。無論從其中的任何一個範疇深挖下去,都會發現一個嶄新的範疇。琴棋書畫互相關聯,協調共處,共通。每個字、每個琴曲、每個剪紙後面都是一個精彩的故事。』

  為了寫【漢字王國】,林西莉前後數十次到中國停止考查鑽研,在全國各地的考古工地上找尋那些漢字最初的故事。一次,她在北京看過一個安塞地區的婦女剪紙展覽,感到非常震動。於是,她專程到安塞找到那些民間剪紙藝術家。其中一位年歲很大言論不便的老人,把自己所有會剪的把戲全部剪了,讓兒子帶給林西莉。『大家都說剪紙超儲了,但我就喜愛這樣的貨色』。目前她已收集了150多種不同的剪紙。『這些都是我留給自己的中國記憶』,只是『我得快點把它們寫下來,由於我曾經老了。』

  【漢字王國】中文譯者李之義說,『這是一部對於中國言語和文字的作品,但屬性卻關係到整個中國文明史』。自1989年出版以來,被翻譯為英文、德文、芬蘭文、法文,成為西方世界了解中國社會、學習漢語的風行讀本。該書不僅在西方世界引起驚動,帶動漢語學習和鑽研的新高潮,同時譯成中文後,在中國引起驚動。前國務院副總理錢其琛同志看到該書後說,『最近讀到瑞典學者林西莉寫的【漢字王國】一書。她在引言中特別指出,從漢字的象形結構中去理解漢字的前因後果,就能從漢字的形象中悟得其意蘊,也就能更加理解和記住漢字。她的見解確實很有道理……漢字擁有籠統性和形象性、哲理性和藝術性統一的重要特徵,是起碼爭議的連貫所有中國人的文化紐帶和文化標記。』(人民網斯德哥爾摩7月31日電)編輯:

  客廳的一角放着明代古琴『鶴鳴秋月』。

  林西莉是瑞典馳名漢學家,其著作【漢字王國】、【古琴】等多次獲得國際大獎。日前,人民網記者走進她位於斯德哥爾摩南部的家,聽她親口講述自己與中國文化的不了情。

  庭院的一角種着中國竹子,如絲的古琴曲經常環繞着細竹再向遠處蔓散;別墅內的牆上掛着中國字畫,書架上擺放着中國古籍,更為醒宗旨是牆角那把暗紅色的古琴……自1961年初開端到中國學習古琴,到現在可以讀懂甲骨文、金石文以及很多中文古籍,懂得『琴道』、說『彈奏古琴謀求的是人琴合一的境界,是對自身的一種反照』。林西莉跟中國文化結下了不解之緣。

  『對古老中國的興味紮根於瑞典社會,其遍布程度高於其餘歐洲國度。18世紀瑞典商船來往中國,獲利頗豐,引發一撥中國熱。19世紀末開端瑞典傳道士傳道中國。當他們回瑞典時,到處講學,引見中國文化等。跟歐洲其餘國度相比,瑞典是一個小國,扁平社會,階級較少。普通大眾都能聽到這些對於中國的資訊,引發對中國的興味。寬泛而深化。從對中國了解的深度和廣度都生於其餘歐洲國度。如斯文・赫定、高本漢等馳名漢學家都是在這種社會背景中產生的。斯文・赫定小時分就培育了對中國文化的興味,長大後他到中國探險』。林西莉一邊說着,一邊翻開一把輕輕泛黃的油紙傘。『我第一次和中國接觸就是這把心愛的小傘,它是我媽媽還只是一個六歲的小女孩的時分一個傳教士送的禮物,迄今曾經有超過100年的歷史了』。

  60年代初的中國社會相對封鎖,一個偶然的機遇讓林西莉成為古琴鑽研會裡獨一的學生。『在那裡我遇到了鑽研會的教員們――溥雪齋、管平湖、查阜西、楊葆元、王迪等古琴大師,他們扭轉了我的畢生。』然而1962年冬,在使館工作的丈夫任滿,他們不得不回國,『假定可以的話,我好想接續待在中國』。臨別時,古琴鑽研會把明代古琴『鶴鳴秋月』贈送給林西莉,教員們還別離為她錄下了經典的古琴曲目,供她回國後接續學習。其中的很大一部分曲目都是那些已故大師們的絕版演奏。這也成為再版【古琴】的精華所在,更多人將有機遇欣賞到這些『極端獨特而曼妙動聽的音樂』。

  然而在西方並沒有很多人了解古琴。2006年,通過多年醞釀和對古琴的感悟,林西莉撰寫了【古琴】一書,當年便摘得瑞典國內最高文學獎――奧古斯特獎。出版界人士以為,自2003年分離國教科文組織把古琴列入世界非物質遺產後,該書是第一本系統引見古琴的歷史、琴律、美學和故事的書籍。它不僅要對古琴本身的刻畫,更有對於古琴之於古代文人生活的意義,對於古琴與人的命運,與音樂、詩歌的相互關聯。

  除了【古琴】一書,林西莉1989年還出版獲得瑞典奧古斯特文學獎的【漢字王國】。接下來,她要編纂的是一本對於20世紀60年代中國的老照片集,而後,她將把多年對剪紙的鑽研匯集成冊。【漢字王國】她寫了15年才實現,【古琴】同樣也花了10多年的心血。古琴、漢字、剪紙這些在讀者眼裡相距甚遠的文化,在林西莉的筆下都得到了很深入的闡述,『這些藝術都是息息相通,相互關連的。我在漢語教學中,常會拿古琴做例子。反之,音樂等文化的背後,漢字的影子無處不在』。她翻開【漢字王國】,裡面的對於鳥、魚的插圖,用的是中國傳統剪紙來形象地抒發象形文字。『你看這鳥形剪紙,跟漢字的鳥如許相像。剪紙就是對各類形象的提煉和籠統,跟漢字非常類似。都是古代中國人對外在世界的認知。還有中國的書法、中國畫,畫竹子,都是既籠統又細緻,富有體現力。它們都是中國文化的一部分。對我這個外國人而言,一切都是那麼神奇而新穎。無論從其中的任何一個範疇深挖下去,都會發現一個嶄新的範疇。琴棋書畫互相關聯,協調共處,共通。每個字、每個琴曲、每個剪紙後面都是一個精彩的故事。』

  為了寫【漢字王國】,林西莉前後數十次到中國停止考查鑽研,在全國各地的考古工地上找尋那些漢字最初的故事。一次,她在北京看過一個安塞地區的婦女剪紙展覽,感到非常震動。於是,她專程到安塞找到那些民間剪紙藝術家。其中一位年歲很大言論不便的老人,把自己所有會剪的把戲全部剪了,讓兒子帶給林西莉。『大家都說剪紙超儲了,但我就喜愛這樣的貨色』。目前她已收集了150多種不同的剪紙。『這些都是我留給自己的中國記憶』,只是『我得快點把它們寫下來,由於我曾經老了。』

  【漢字王國】中文譯者李之義說,『這是一部對於中國言語和文字的作品,但屬性卻關係到整個中國文明史』。自1989年出版以來,被翻譯為英文、德文、芬蘭文、法文,成為西方世界了解中國社會、學習漢語的風行讀本。該書不僅在西方世界引起驚動,帶動漢語學習和鑽研的新高潮,同時譯成中文後,在中國引起驚動。前國務院副總理錢其琛同志看到該書後說,『最近讀到瑞典學者林西莉寫的【漢字王國】一書。她在引言中特別指出,從漢字的象形結構中去理解漢字的前因後果,就能從漢字的形象中悟得其意蘊,也就能更加理解和記住漢字。她的見解確實很有道理……漢字擁有籠統性和形象性、哲理性和藝術性統一的重要特徵,是起碼爭議的連貫所有中國人的文化紐帶和文化標記。』(人民網斯德哥爾摩7月31日電)編輯:

  這把輕輕泛黃的油紙傘是林西莉最珍貴的收藏。

  林西莉是瑞典馳名漢學家,其著作【漢字王國】、【古琴】等多次獲得國際大獎。日前,人民網記者走進她位於斯德哥爾摩南部的家,聽她親口講述自己與中國文化的不了情。

  庭院的一角種着中國竹子,如絲的古琴曲經常環繞着細竹再向遠處蔓散;別墅內的牆上掛着中國字畫,書架上擺放着中國古籍,更為醒宗旨是牆角那把暗紅色的古琴……自1961年初開端到中國學習古琴,到現在可以讀懂甲骨文、金石文以及很多中文古籍,懂得『琴道』、說『彈奏古琴謀求的是人琴合一的境界,是對自身的一種反照』。林西莉跟中國文化結下了不解之緣。

  『對古老中國的興味紮根於瑞典社會,其遍布程度高於其餘歐洲國度。18世紀瑞典商船來往中國,獲利頗豐,引發一撥中國熱。19世紀末開端瑞典傳道士傳道中國。當他們回瑞典時,到處講學,引見中國文化等。跟歐洲其餘國度相比,瑞典是一個小國,扁平社會,階級較少。普通大眾都能聽到這些對於中國的資訊,引發對中國的興味。寬泛而深化。從對中國了解的深度和廣度都生於其餘歐洲國度。如斯文・赫定、高本漢等馳名漢學家都是在這種社會背景中產生的。斯文・赫定小時分就培育了對中國文化的興味,長大後他到中國探險』。林西莉一邊說着,一邊翻開一把輕輕泛黃的油紙傘。『我第一次和中國接觸就是這把心愛的小傘,它是我媽媽還只是一個六歲的小女孩的時分一個傳教士送的禮物,迄今曾經有超過100年的歷史了』。

  60年代初的中國社會相對封鎖,一個偶然的機遇讓林西莉成為古琴鑽研會裡獨一的學生。『在那裡我遇到了鑽研會的教員們――溥雪齋、管平湖、查阜西、楊葆元、王迪等古琴大師,他們扭轉了我的畢生。』然而1962年冬,在使館工作的丈夫任滿,他們不得不回國,『假定可以的話,我好想接續待在中國』。臨別時,古琴鑽研會把明代古琴『鶴鳴秋月』贈送給林西莉,教員們還別離為她錄下了經典的古琴曲目,供她回國後接續學習。其中的很大一部分曲目都是那些已故大師們的絕版演奏。這也成為再版【古琴】的精華所在,更多人將有機遇欣賞到這些『極端獨特而曼妙動聽的音樂』。

  然而在西方並沒有很多人了解古琴。2006年,通過多年醞釀和對古琴的感悟,林西莉撰寫了【古琴】一書,當年便摘得瑞典國內最高文學獎――奧古斯特獎。出版界人士以為,自2003年分離國教科文組織把古琴列入世界非物質遺產後,該書是第一本系統引見古琴的歷史、琴律、美學和故事的書籍。它不僅要對古琴本身的刻畫,更有對於古琴之於古代文人生活的意義,對於古琴與人的命運,與音樂、詩歌的相互關聯。

  除了【古琴】一書,林西莉1989年還出版獲得瑞典奧古斯特文學獎的【漢字王國】。接下來,她要編纂的是一本對於20世紀60年代中國的老照片集,而後,她將把多年對剪紙的鑽研匯集成冊。【漢字王國】她寫了15年才實現,【古琴】同樣也花了10多年的心血。古琴、漢字、剪紙這些在讀者眼裡相距甚遠的文化,在林西莉的筆下都得到了很深入的闡述,『這些藝術都是息息相通,相互關連的。我在漢語教學中,常會拿古琴做例子。反之,音樂等文化的背後,漢字的影子無處不在』。她翻開【漢字王國】,裡面的對於鳥、魚的插圖,用的是中國傳統剪紙來形象地抒發象形文字。『你看這鳥形剪紙,跟漢字的鳥如許相像。剪紙就是對各類形象的提煉和籠統,跟漢字非常類似。都是古代中國人對外在世界的認知。還有中國的書法、中國畫,畫竹子,都是既籠統又細緻,富有體現力。它們都是中國文化的一部分。對我這個外國人而言,一切都是那麼神奇而新穎。無論從其中的任何一個範疇深挖下去,都會發現一個嶄新的範疇。琴棋書畫互相關聯,協調共處,共通。每個字、每個琴曲、每個剪紙後面都是一個精彩的故事。』

  為了寫【漢字王國】,林西莉前後數十次到中國停止考查鑽研,在全國各地的考古工地上找尋那些漢字最初的故事。一次,她在北京看過一個安塞地區的婦女剪紙展覽,感到非常震動。於是,她專程到安塞找到那些民間剪紙藝術家。其中一位年歲很大言論不便的老人,把自己所有會剪的把戲全部剪了,讓兒子帶給林西莉。『大家都說剪紙超儲了,但我就喜愛這樣的貨色』。目前她已收集了150多種不同的剪紙。『這些都是我留給自己的中國記憶』,只是『我得快點把它們寫下來,由於我曾經老了。』

  【漢字王國】中文譯者李之義說,『這是一部對於中國言語和文字的作品,但屬性卻關係到整個中國文明史』。自1989年出版以來,被翻譯為英文、德文、芬蘭文、法文,成為西方世界了解中國社會、學習漢語的風行讀本。該書不僅在西方世界引起驚動,帶動漢語學習和鑽研的新高潮,同時譯成中文後,在中國引起驚動。前國務院副總理錢其琛同志看到該書後說,『最近讀到瑞典學者林西莉寫的【漢字王國】一書。她在引言中特別指出,從漢字的象形結構中去理解漢字的前因後果,就能從漢字的形象中悟得其意蘊,也就能更加理解和記住漢字。她的見解確實很有道理……漢字擁有籠統性和形象性、哲理性和藝術性統一的重要特徵,是起碼爭議的連貫所有中國人的文化紐帶和文化標記。』(人民網斯德哥爾摩7月31日電)編輯:

  彈奏古琴是林西莉與中國文化對話的模式

  林西莉是瑞典馳名漢學家,其著作【漢字王國】、【古琴】等多次獲得國際大獎。日前,人民網記者走進她位於斯德哥爾摩南部的家,聽她親口講述自己與中國文化的不了情。

  庭院的一角種着中國竹子,如絲的古琴曲經常環繞着細竹再向遠處蔓散;別墅內的牆上掛着中國字畫,書架上擺放着中國古籍,更為醒宗旨是牆角那把暗紅色的古琴……自1961年初開端到中國學習古琴,到現在可以讀懂甲骨文、金石文以及很多中文古籍,懂得『琴道』、說『彈奏古琴謀求的是人琴合一的境界,是對自身的一種反照』。林西莉跟中國文化結下了不解之緣。

  『對古老中國的興味紮根於瑞典社會,其遍布程度高於其餘歐洲國度。18世紀瑞典商船來往中國,獲利頗豐,引發一撥中國熱。19世紀末開端瑞典傳道士傳道中國。當他們回瑞典時,到處講學,引見中國文化等。跟歐洲其餘國度相比,瑞典是一個小國,扁平社會,階級較少。普通大眾都能聽到這些對於中國的資訊,引發對中國的興味。寬泛而深化。從對中國了解的深度和廣度都生於其餘歐洲國度。如斯文・赫定、高本漢等馳名漢學家都是在這種社會背景中產生的。斯文・赫定小時分就培育了對中國文化的興味,長大後他到中國探險』。林西莉一邊說着,一邊翻開一把輕輕泛黃的油紙傘。『我第一次和中國接觸就是這把心愛的小傘,它是我媽媽還只是一個六歲的小女孩的時分一個傳教士送的禮物,迄今曾經有超過100年的歷史了』。

  60年代初的中國社會相對封鎖,一個偶然的機遇讓林西莉成為古琴鑽研會裡獨一的學生。『在那裡我遇到了鑽研會的教員們――溥雪齋、管平湖、查阜西、楊葆元、王迪等古琴大師,他們扭轉了我的畢生。』然而1962年冬,在使館工作的丈夫任滿,他們不得不回國,『假定可以的話,我好想接續待在中國』。臨別時,古琴鑽研會把明代古琴『鶴鳴秋月』贈送給林西莉,教員們還別離為她錄下了經典的古琴曲目,供她回國後接續學習。其中的很大一部分曲目都是那些已故大師們的絕版演奏。這也成為再版【古琴】的精華所在,更多人將有機遇欣賞到這些『極端獨特而曼妙動聽的音樂』。

  然而在西方並沒有很多人了解古琴。2006年,通過多年醞釀和對古琴的感悟,林西莉撰寫了【古琴】一書,當年便摘得瑞典國內最高文學獎――奧古斯特獎。出版界人士以為,自2003年分離國教科文組織把古琴列入世界非物質遺產後,該書是第一本系統引見古琴的歷史、琴律、美學和故事的書籍。它不僅要對古琴本身的刻畫,更有對於古琴之於古代文人生活的意義,對於古琴與人的命運,與音樂、詩歌的相互關聯。

  除了【古琴】一書,林西莉1989年還出版獲得瑞典奧古斯特文學獎的【漢字王國】。接下來,她要編纂的是一本對於20世紀60年代中國的老照片集,而後,她將把多年對剪紙的鑽研匯集成冊。【漢字王國】她寫了15年才實現,【古琴】同樣也花了10多年的心血。古琴、漢字、剪紙這些在讀者眼裡相距甚遠的文化,在林西莉的筆下都得到了很深入的闡述,『這些藝術都是息息相通,相互關連的。我在漢語教學中,常會拿古琴做例子。反之,音樂等文化的背後,漢字的影子無處不在』。她翻開【漢字王國】,裡面的對於鳥、魚的插圖,用的是中國傳統剪紙來形象地抒發象形文字。『你看這鳥形剪紙,跟漢字的鳥如許相像。剪紙就是對各類形象的提煉和籠統,跟漢字非常類似。都是古代中國人對外在世界的認知。還有中國的書法、中國畫,畫竹子,都是既籠統又細緻,富有體現力。它們都是中國文化的一部分。對我這個外國人而言,一切都是那麼神奇而新穎。無論從其中的任何一個範疇深挖下去,都會發現一個嶄新的範疇。琴棋書畫互相關聯,協調共處,共通。每個字、每個琴曲、每個剪紙後面都是一個精彩的故事。』

  為了寫【漢字王國】,林西莉前後數十次到中國停止考查鑽研,在全國各地的考古工地上找尋那些漢字最初的故事。一次,她在北京看過一個安塞地區的婦女剪紙展覽,感到非常震動。於是,她專程到安塞找到那些民間剪紙藝術家。其中一位年歲很大言論不便的老人,把自己所有會剪的把戲全部剪了,讓兒子帶給林西莉。『大家都說剪紙超儲了,但我就喜愛這樣的貨色』。目前她已收集了150多種不同的剪紙。『這些都是我留給自己的中國記憶』,只是『我得快點把它們寫下來,由於我曾經老了。』

  【漢字王國】中文譯者李之義說,『這是一部對於中國言語和文字的作品,但屬性卻關係到整個中國文明史』。自1989年出版以來,被翻譯為英文、德文、芬蘭文、法文,成為西方世界了解中國社會、學習漢語的風行讀本。該書不僅在西方世界引起驚動,帶動漢語學習和鑽研的新高潮,同時譯成中文後,在中國引起驚動。前國務院副總理錢其琛同志看到該書後說,『最近讀到瑞典學者林西莉寫的【漢字王國】一書。她在引言中特別指出,從漢字的象形結構中去理解漢字的前因後果,就能從漢字的形象中悟得其意蘊,也就能更加理解和記住漢字。她的見解確實很有道理……漢字擁有籠統性和形象性、哲理性和藝術性統一的重要特徵,是起碼爭議的連貫所有中國人的文化紐帶和文化標記。』(人民網斯德哥爾摩7月31日電)編輯:

  (原題目:漢學家林西莉的中國情)


鮮花

握手

雷人

路過

雞蛋

最新評論

小黑屋|舉報|桂ICP備2022007496號-1桂公網安備 45010302003000桂公網安備 45010302003000

關於我們|網站地圖|華韻國學網|國學經典

掃一掃微信:Chinulture|投稿:admin@chinulture.com

返回頂部