书库 简介 目录 A-AA+ 书签 查字

             

哀公二十七年

左传白话文作者:左丘明发布:福哥

2018-6-14 17:50

左传

二十七年春.越子使舌庸来聘.且言邾田.封于骀上骀上:在今山东滕县东南.二月.盟于平阳平阳:在今山东邹县.三子三子:季康子、叔孙文子、孟武伯皆从.康子病之杜注:“耻从蛮夷盟。”.言及子赣.曰:“若在此.吾不及此夫.”武伯曰:“然.何不召.”曰:“固将召之.”文子曰:“他日请念.”

白话翻译
二十七年春,越王派后庸来我国聘问,并且商议关于邾国田地的事,确定以骀上为两国边界。二月,在平阳结盟,季康子、叔孙文子、孟武伯都跟随后庸前往。季康子为此不快,说到了子赣,说:“他如果在这儿,我不会到这个地步。”武伯说:“是的。为什么不召他回来?”季康子说:“我本来就想召他。”文子说:“以后请记住这话。”

夏四月己亥.季康子卒.公吊焉.降礼降礼:礼数不备

白话翻译
夏四月己亥,季康子去世。哀公去吊唁,礼数不周到。

晋荀瑶帅师伐郑.次于桐丘桐丘:在今河南扶沟县西.郑驷弘驷弘:驷歂子,字子般请救于齐.齐师将兴.陈成子属孤子孤子:为国战死者之子三日朝.设乘车两马.系五邑系五邑:邑为“裛”之省文,口袋。谓将册书装在五个口袋中焉.召颜涿聚之子晋.曰:“隰之役隰之役:在哀公二十三年.而父死焉.以国之多难.未女恤也.今君命女以是邑也.服车而朝.毋废前劳.”乃救郑.及留舒留舒:在今山东东阿县.违榖七里.榖人不知.及濮濮:濮水,在今河南滑县,已湮.雨.不涉.子思子思:子产之子国参曰:“大国在敝邑之宇下.是以告急.今师不行.恐无及也.”成子衣制制:雨衣杖戈.立于阪上.马不出者.助之鞭之.知伯闻之.乃还.曰:“我卜伐郑.不卜敌齐.”使谓成子曰:“大夫陈子.陈之自出.陈之不祀.郑之罪也.故寡君使瑶察陈衷察陈衷:分析陈国灭亡的原因焉.谓大夫其恤陈乎.若利本本:指陈国,陈恒所自出之颠.瑶何有焉.”成子怒曰:“多陵人者皆不在在:终,好结果.知伯其其:同“岂”能久乎.”中行文子中行文子:荀寅。时逃在齐告成子曰:“有自晋师告寅者.将为轻车千乘以厌厌:同“压”,迫近齐师之门.则可尽也.”成子曰:“寡君命恒曰:‘无及寡.无畏众.’虽过千乘.敢辟之乎.将以子之命告寡君.”文子曰:“吾乃今知所以亡.君子之谋也.始.衷.终皆举举:谋之.而后入焉.今我三不知而入之.不亦难乎.”

白话翻译
晋荀瑶率领军队攻打郑国,驻扎在桐丘。郑驷弘向齐国求救。齐军将要出发,陈成子召集阵亡将士的儿子,分三天朝见。设置了一辆车两匹马,把册书放在五个口袋里。他召见颜涿聚的儿子晋,说:“隰地战役,你的父亲战死了。因为国家多难,没有抚恤你。现在君王命令你掌管这个城邑,驾上车去朝见,不要废弃你父亲的勋劳。”于是出兵救援郑国。到达留舒,离开谷地七里,谷地人还不知道。到达濮水,天下雨,军队不肯渡河。子思说:“晋国这个大国在敝邑的屋宇底下了,所以告急。现在军队不前进,恐怕来不及了。”陈成子穿着雨衣,拄著戈,站在山坡上,马不肯前进,就拉它或鞭打它。荀瑶听说后,就撤兵,说:“我为攻打郑国占过卜,没有为和齐国交战占卜。”派人对陈成子说:“大夫陈子,是从陈国分出。陈国被灭亡,是郑国的罪过。所以寡君派瑶分析陈国被灭亡的原因,问大夫是否为陈国忧虑?如果您认为您的根本被颠覆是有利的,与瑶又有什么关系呢?”陈成子发怒说:“经常欺陵别人的人都不得好死,荀瑶难道能够长久吗?”中行文子告诉陈成子说:“有人从晋国来告诉我,打算用轻车一千辆,迫近攻击齐军营门,就可全歼齐军了。”陈成子说:“寡君命令我说:‘不要欺负人少的,不要害怕人多的。’即使超过一千辆车,我岂敢退避?我将要把你的话报告寡君。”中行文子说:“我到现在才明白自己为什么会流亡。君子策划一件事,开始、中间、结局都考虑周详,然后报告上去。现在我三个环节一无所知就报告了,怎么能令人满意呢?”

公患三桓之侈侈:威胁也.欲以诸侯去之.三桓亦患公之妄也.故君臣多间.公游于陵阪陵阪:在曲阜东北.遇孟武伯于孟氏之衢.曰:“请有问于子.余及死乎杜注:“问己可得以寿死不。”.”对曰:“臣无由知之.”三问.卒辞不对.公欲以越伐鲁而去三桓.秋八月甲戌.公如公孙有陉氏有陉氏:即有山氏.因孙于邾.乃遂如越.国人施公孙有山氏.

白话翻译
哀公担心三桓对他的威胁,想通过诸侯的力量铲除他们。三桓也担心哀公荒谬狂妄,所以君臣之间嫌隙很多。哀公在陵阪游玩,在孟氏之衢碰上了孟武伯,说:“我有件事要向您请教,我能够得到善终吗?”孟武伯回答说:“我无法知道。”问了三次,孟武伯始终拒绝回答。哀公想要请越国攻打鲁国,以此去除三桓。秋八月甲戌,哀公去公孙有山氏,因此避居到邾国,接着就去了越国。国人归罪于公孙有山氏。

悼之四年.晋荀瑶帅师围郑.未至.郑驷弘曰:“知伯愎而好胜.早下之.则可行行:退兵也.”乃先保南里以待之.知伯入南里南里:在城外.门于桔柣之门.郑人俘酅魁垒酅魁垒:晋士.赂之以知政知政:即卿.闭其口而死.将门.知伯谓赵孟:“入之.”对曰:“主主:指荀瑶在此.”知伯曰:“恶而无勇.何以为子杜注:“恶,貌丑也。简子废嫡子伯鲁而立襄子,故知伯言其丑且无勇,何故立以为子。”.”对曰:“以能忍耻.庶无害赵宗乎.”知怕不悛.赵襄子由是惎惎:忌知伯.遂丧之.知伯贪而愎.故韩.魏反而丧之.

白话翻译
悼公四年,晋荀瑶率领军队包围郑国。晋军尚未到,郑驷弘说:“荀瑶刚愎而好胜,我们早些表示屈服,他就会退回了。”于是就先在南里设防以等待。荀瑶攻进南里,攻打桔柣之门。郑国人俘获了酅魁垒,用卿的地位诱降他,他不肯,就封住他嘴闷死了他。将要攻打城门,荀瑶对赵孟说:“你冲进去。”赵孟回答说:“主帅在这里轮不到我。”荀瑶说:“你面貌丑陋又没勇气,怎么会立你做继承人的?”赵孟回答说:“因为能忍受耻辱,也许对赵氏宗族没有危害吧!”荀瑶不知改悔,赵孟因此怨恨他,荀瑶想要灭亡赵孟。荀瑶贪婪而刚愎,所以韩氏、魏氏反过来灭亡了他。

打开手机扫描阅读

收藏 书评 打赏

上一页
返回顶部