書庫 簡介 目錄 A-AA+ 書籤 查字

             

哀公二十六年

左傳白話文作者:左丘明發布:福哥

2018-6-14 17:50

左傳

二十六年夏五月.叔孫舒帥師會越皋如.舌庸.宋樂茷納衛侯.文子文子:公孫彌牟欲納之.懿子曰:『君愎而虐.少待之.必毒於民.乃睦於子矣.』師侵外州.大獲.出御之.大敗.掘褚師定子之墓.焚之於平莊之上杜註:『定子,褚師比之父也。平莊,陵名也。』

白話翻譯
二十六年夏五月,叔孫舒率領軍隊會合越皋如、後庸、宋樂茂送衛出公回都,文子想接納他。懿子說:『君王剛愎而殘虐,稍等一會,定然會毒害人民,人民就與您齊心合力了。』諸侯軍隊侵襲外州,大肆掠奪。衛軍出城抵抗,大敗。衛出公挖掘了褚師定子的墳墓,把屍骸在平莊上焚化了。

文子使王孫齊私於皋如.曰:『子將大滅衛乎.抑納君而已乎.』皋如曰:『寡君之命無他.納衛君而已.』文子致眾而問焉.曰:『君以蠻夷伐國.國幾亡矣.請納之.』眾曰:『勿納.』曰:『彌牟亡而有益.請自北門出.』眾曰:『勿出.』重賂越人.申開申開:大開重門守陴守陴:守衛城上女牆而納公.公不敢入.師還.立悼公悼公:蒯聵庶弟公子黚.南氏南氏:即文子相之.以城鉏與越人.公曰:『期期:見上年注則為此.』令苟有怨於夫人者報之.司徒期聘于越.公攻而奪之幣.期告王.王命取之.期以眾取之.公怒.殺期之甥之為大子者.遂卒于越.

白話翻譯
文子派王孫齊私下與皋如打交道,說:『您打算大舉滅亡衛國呢,還是就送衛君回來就算了呢?』皋如說:『寡君沒有別的命令,只是送回衛君而已。』文子聚集了大眾而徵詢意見,說:『國君帶着蠻夷來攻打國家,國家差一點就要滅亡了,請接納他。』大眾說:『別接納他。』文子說:『如果我出逃對國家有利,我請求從北門走。』大眾說:『別走。』大大賄賂越國人,大開城門,城牆上守衛森嚴而接納衛出公,衛出公不敢進城。越軍撤走,衛國人立了悼公,文子輔相他。把城鉏割給越國人。衛出公說:『這都是期干的。』下令凡是對夫人有怨的,都可報復。司徒期去越國聘問,衛出公攻打他,並搶走了他帶的聘禮。司徒期報告越王,越王命令取回來,司徒期帶領眾人取回聘禮。衛出公發怒,殺死了司徒期的外甥,也就是自己立的太子。衛出公最終死在越國。

宋景公無子.取公孫周公孫周:元公孫子高之子得得:後即位為昭公與啟畜諸公宮.未有立焉.於是皇緩為右師.皇非我為大司馬.皇懷為司徒.靈不緩為左師.樂茷為司城.樂朱鉏為大司寇.六卿三族降降:共同聽政.因大尹大尹:近侍官以達.大尹常不告.而以其欲稱君命以令.國人惡之.司城欲去大尹.左師曰:『縱之.使盈其罪.重而無基.能無敝乎杜註:『言勢重而無德為基,必敗也。』.』

白話翻譯
宋景公沒有兒子,收養了公孫周的兒子得與啟在宮內,沒有確立誰為繼承人。這時候皇緩為右師,皇非我為大司馬,皇懷為司徒,靈不緩為左師,樂茷為司城,樂朱鉏為大司寇。六卿三族一起聽政,通過大尹稟報景公。大尹常常不報告景公,卻按照自己的欲望假稱國君的命令以傳達。國人憎惡他。司城想除掉大尹,左師說:『讓他去,使他的罪行滿盈。權勢重而沒有根基,能夠不敗嗎?』

冬十月.公游於空澤空澤:即空桐澤,在今河南虞城縣南,已湮.辛巳.卒於連中連中:館名,在空澤後.大尹興空澤之士千甲.奉公自空桐入如沃宮沃宮:宋都宮名.使召六子.曰:『聞下下:下邑有師.君請六子畫.』六子至.以甲劫之曰:『君有疾病.請二三子盟.』乃盟於少寢少寢:小寢之庭.曰:『無為公室不利.』大尹立啟.奉喪殯於大宮大宮:宋祖廟.三日而後國人知之.司城茷使宣言於國曰:『大尹惑蠱其君.而專其利.今君無疾而死.死又匿之.是無他矣.大尹之罪也.』

白話翻譯
冬十月,宋景公遊覽空澤。辛巳,死在連中。大尹徵集了空澤的甲士千名,奉著宋景公的屍體從空桐入都,進入沃宮。派人召喚六卿,說:『聽說下邑有敵軍,國君請六位前來謀劃。』六卿到來,大尹用甲士劫持他們,說:『國君病重,請各位盟誓。』於是在小寢的庭院中盟誓,誓辭說:『不要做對公室不利的事。』大尹立啟為國君,奉棺柩安頓在祖廟裡。三天後國人才知道國君去世的事。司城樂茷派人在國內宣布說:『大尹蠱惑他的國君而專權擅利,現在國君沒病而死,死去他又隱匿喪事,這沒有別的原因,一定是大尹的罪過。』

得夢啟北首而寢於盧門盧門:宋都東門。杜註:『北首,死象。在門外,失國也。』之外.己為鳥而集於其上.咮加於南門.尾加於桐門桐門:北門.曰:『余夢美.必立.』

白話翻譯
得做夢夢見啟頭朝北睡在盧門外,自己化成大烏鴉停在他身上,嘴巴擱在南門上,尾巴擱在桐門上。他醒後認為:『我這是個好夢,一定會立為君。』

大尹謀曰:『我不在盟.無乃逐我.復盟之乎.』使祝為載書.六子在唐盂唐盂:當為宋都郊外地名.將盟之.祝襄以載書告皇非我.皇非我因子潞子潞:樂茷.門尹得.左師謀曰:『民與我.逐之乎.』皆歸授甲.使徇於國曰:『大尹惑蠱其君.以陵虐公室.與我者.救君者也.』眾曰:『與之.』大尹徇曰:『戴氏戴氏:指樂氏,為宋戴公之後裔.皇氏將不利公室.與我者.無憂不富.』眾曰:『無別杜註:『惡其號令與君無別。』.』戴氏.皇氏欲伐公.樂得曰:『不可.彼以陵公有罪.我伐公.則甚焉.』使國人施施:施罪於大尹.大尹奉啟以奔楚.乃立得.司城為上卿.盟曰:『三族共政.無相害也.』

白話翻譯
大尹和人商量說:『我沒有參加盟誓,弄不好他們會驅逐我,還是再和他們盟誓吧!』讓太祝準備好盟書。六卿在唐盂,打算與大尹盟誓。祝襄把盟書的內容告訴皇非我,皇非我與樂茷、門尹樂得、左師商議說:『人民支持我們,趕走他吧?』都回家發放皮甲,派人在國內到處宣揚說:『大尹蠱惑他的國君,以欺陵虐待公室,支持我們的人,就是救援國君的人。』大眾說:『支持他們。』大尹也到處宣揚說:『戴氏、皇氏打算對公室不利,支持我的人,不用擔心不富。』大眾說:『他說話還是和國君口氣一樣。』戴氏、皇氏想攻打國君,樂得說:『不行。他因為欺陵國君而有罪,我們攻打國君,就比他罪更大了。』派國人列出大尹的罪行。大尹事奉著啟逃往楚國,於是立得為國君。司城為上卿,盟誓說:『三族共同執政,不要相互危害。』

衛出公自城鉏使以弓問子贛子贛:子貢或作子贛.且曰:『吾其入乎.』子贛稽首受弓.對曰:『臣不識也.』私於使者曰:『昔成公孫孫:同『遜』,避居於陳.甯武子.孫莊子為宛濮之盟而君入杜註:『盟在僖二十八年。』.獻公孫於衛齊杜註:『在襄十四年。』.子鮮.子展為夷儀之盟而君入杜註:『在襄二十六年。』.今君再在孫矣.內不聞獻之親.外不聞成之卿.則賜不識所由入也.詩曰:「無競惟人.四方其順之所引詩見【詩·周頌·烈文】。競,強.」若得其人.四方以為主.而國於何有.』

白話翻譯
衛出公從城鉏派人帶着弓去問候子贛,並說:『我有可能回國嗎?』子贛叩頭接受了弓,回答說:『臣不知道。』私下對使者說:『往昔成公避居陳國,甯武子、孫莊子為他在宛濮結盟然後讓他回國;獻公避居在齊國,子鮮、子展為他在夷儀結盟然後讓他回國。現在君王已經第二次避居在外了,國內沒聽說他有像為獻公那樣打算的親人,在外沒聽說有像跟隨成公那樣的卿,這樣我就不明白他根據什麼能回國。【詩】說:「強大在於得到賢人,四方將會順服。」如果能得到賢人,四方會以他為主宰,回國又有什麼困難呢?』

打開手機掃描閱讀

收藏 書評 打賞

上一頁
返回頂部