书库 简介 目录 A-AA+ 书签 查字

             

哀公十七年

左传白话文作者:左丘明发布:福哥

2018-6-14 17:50

左传

十七年春十七年:公元前478年.卫侯为虎幄虎幄:以虎为饰的幄幕于藉圃藉圃:园圃名.成.求令名者而与之始食焉.大子请使良夫.良夫乘衷甸衷甸:一辕车,为卿所乘两牡.紫衣狐裘.至.袒裘.不释剑而食.大子使牵以退.数之以三罪杜注:“三罪,紫衣、袒裘、带剑。”按紫衣为君王服色。袒裘即解开朝衣、皮裘,露出内衣,为大不敬。近君侧不得带佩剑而杀之.

白话翻译
十七年春,卫庄公在藉圃建造虎幄,落成后,寻求有好名声的人和他在里面吃第一次饭。太子请求让浑良夫充任。浑良夫乘着衷甸车由两匹公马拉车,穿紫衣狐裘,到达后,敞开狐裘,不解下佩剑就饮食。太子派人把他拉下来,数说了他三项死罪后把他杀了。

三月.越子越子:越王句践伐吴.吴子吴子:吴王夫差御之笠泽笠泽:即吴淞江,在今上海松江、江苏吴江一带.夹水而陈.越子为左右句卒句卒:杜注:“钩伍相著,别为左右屯。”.使夜或左或右.鼓噪而进.吴师分以御之.越子以三军潜涉.当吴中军而鼓之.吴师大乱.遂败之.

白话翻译
三月,越王攻打吴国。吴王在笠泽抵御,两军夹水列阵。越王分兵设左右队,让左队与右队在晚上轮番击鼓呐喊进攻。吴军分兵抵御。越王带领三军偷偷渡河,对着吴国中军击鼓进攻,吴军大乱,就打败了吴军。

晋赵鞅使告于卫.曰:“君之在晋也.志父志父:即赵鞅为主.请君若大子来.以免志父.不然.寡君其曰志父之为也杜注:“恐晋君谓志父教使不来。”.”卫侯辞以难.大子又使椓椓:同“诼”,中伤、毁谤之.夏六月.赵鞅围卫.齐国观国观:国书之子.陈瓘救卫.得晋人之致师者.子玉子玉:即陈瓘使服服:杜注:“释其囚服,服其本服。”而见之.曰:“国子实执齐柄.而命瓘曰:‘无辟晋师.’岂敢废命.子又何辱.”简子曰:“我卜伐卫.未卜与齐战.”乃还.

白话翻译
晋赵鞅派人告诉卫国,说:“君王在晋国时,我是主人。请君王或者太子来我国,以免除我的罪责。不然的话,寡君将会说这是我叫你们这样做的。”卫庄公以国内不安定为理由拒绝了,太子又在使者那儿搬弄是非。夏六月,赵鞅包围了卫国。齐国观、陈瓘救援卫国,擒获晋国前来单车挑战的人。陈瓘让他换回原来的衣服而接见他,说:“掌握齐国权柄的是国子,他命令我说:‘不要避让晋国军队。’我怎么敢不执行这命令?哪里又敢劳动您来赐教呢?”赵鞅说:“我为攻打卫国占过卜,没有为与齐国战斗占卜。”于是撤回。

楚白公之乱.陈人恃其聚聚:积聚。谓粮草充足而侵楚.楚既宁.将取陈麦.楚子问帅于大师子榖与叶公诸梁.子榖曰:“右领差车与左史老皆相令尹.司马以伐陈.其可使也.”子高曰:“率贱率:都。贱:指名声不好。盖二人均曾做过俘虏.民慢之.惧不用命焉.”子榖曰:“观丁父.鄀俘也.武王以为军率.是以克州.蓼.服随.唐.大启群蛮.彭仲爽.申俘也.文王以为令尹.实县申.息.朝陈.蔡.封畛于汝.唯其任也.何贱之有.”子高曰:“天命不谄謟:疑.令尹有憾于陈杜注:“十五年子西伐吴,陈使贞子吊吴,以此有憾。”.天若亡之.其必令尹之子是与.君盍舍焉.臣惧右领与左史有二俘之贱而无其令德也.”王卜之.武城尹武城尹:子西子公孙朝吉.使帅师取陈麦.陈人御之.败.遂围陈.秋七月己卯.楚公孙朝帅师灭陈.

白话翻译
楚白公叛乱的时候,陈国凭仗着粮草充足而侵袭楚国。楚国安定后,打算去割取陈国的麦子。楚惠王向太师子谷与叶公诸梁咨询将帅的人选。子谷说:“右领差车与左史老都曾辅佐令尹、司马攻打陈国,也许能够派遣。”叶公说:“这两人名声都不好,人民轻视他们,恐怕不会听从他们的命令。”子谷说:“观丁父做过鄀国的俘虏,武王让他担任军率,因此战胜了州国、蓼国,使随国、唐国顺服,大大开拓了蛮人们居住的地方。彭仲爽是申国的俘虏,文王让他担任令尹,使申国、息国成为我们的县,使陈国、蔡国前来朝见,疆土拓展到汝水。只要他们能够胜任,做过俘虏名声不好有什么关系?”叶公说:“上天的命令不容得怀疑。令尹对陈国有遗恨,上天如果要灭亡陈国,一定会赞助令尹的儿子,君王干吗不用他?臣担心右领与左史有观丁父、彭仲爽的俘虏名声,却没有他俩的良好德行。”楚惠王为此占卜,武城尹公孙朝吉利,便派他去割取陈国的麦子。陈国人抵抗,被打败。于是就包围了陈国。秋七月己卯,楚公孙朝率领军队灭亡了陈国。

王与叶公枚卜枚卜:不祝告而卜子良以为令尹.沈尹朱曰:“吉.过于其志志:望.”叶公曰:“王子而相国.过将何为杜注:“过相,将为王也。”.”他日.改卜子国子国:即子西之子宁而使为令尹.

白话翻译
楚惠王与叶公为选任子良为令尹占卜。沈尹朱说:“吉利,他的愿望超过这。”叶公说:“作为王子而辅助国王,超过了这愿望将会做什么?”过了些日子,改为为子国占卜而任命他为令尹。

卫侯梦于北宫.见人登昆吾之观昆吾之观:据杜注,筑于古昆吾氏之墟,在河南濮阳县.被发北面而噪曰:“登此昆吾之虚.绵绵绵绵:即绵绵,不断貌。杜注:“良夫言已有以小成大之功,若瓜之初生,谓使卫侯得国。”生之瓜.余为浑良夫.叫天无辜.”公亲筮之.胥弥赦胥弥赦:卫筮史占之.曰:“不害.”与之邑.寘之而逃.奔宋.卫侯贞卜贞卜:卜问.其繇曰:“如鱼竀竀:同“赪”,浅赤色尾.衡衡:同“横”流而方羊方羊:同“彷徉”,不安状.裔裔:边沿。此指贴近焉大国.灭之.将亡.阖门塞窦.乃自后逾.”

白话翻译
卫庄公在北宫做梦,见到有人登上昆吾之观,披着头发向北面呼叫说:“登上这昆吾的废墟,见到了绵绵不断的瓜蔓。我是浑良夫,向上天控诉我无辜遭殃。”卫庄公亲自卜筮,胥弥赦分析说:“没有祸害。”卫庄公赐给他城邑,他放弃了,逃往宋国。庄公又占卜,繇辞说:“就如同红尾巴的鱼儿,穿过水流迷忽榜徨。紧密地靠近大国,歼灭它它就灭亡。关上门塞住洞,于是爬过了后墙。”

冬十月.晋复伐卫.入其郛.将入城.简子曰:“止.叔向有言曰:‘怙怙:凭恃乱灭国者无后.’”卫人出庄公而与晋平.晋立襄公之孙般师而还.

白话翻译
冬十月,晋国再次攻打卫国,进入卫都外城。将要进内城,赵鞅说:“停下来。叔向有句话说:凭恃别人内乱而灭亡他们国家的人没有后代。”卫国人驱逐庄公而与晋国讲和,晋国立了襄公的孙子般师而回国。

十一月.卫侯自鄄鄄:在卫都濮阳县东入.般师出.

白话翻译
十一月,卫庄公从鄄地进入国都,般师出走。

初.公登城以望.见戎州戎州:或谓戎人所居之邑.问之.以告.公曰:“我.姬姓也.何戎之有焉.”翦翦:灭。此指毁其地之.公使匠久久:不让休息.公欲逐石圃石圃:卫卿,石恶子.未及而难作.辛巳.石圃因匠氏攻公.公阖门而请.弗许.逾于北方而队.折股.戎州人攻之.大子疾.公子青公子青:疾之弟逾从公.戎州人杀之.公入于戎州己氏.初.公自城上见己氏之妻发美.使髡之.以为吕姜吕姜:庄公夫人髢tì:假发.既入焉.而示之璧.曰:“活我.吾与女璧.”己氏曰:“杀女.璧其焉往.”遂杀之.而取其璧.卫人复公孙般师而立之.十二月.齐人伐卫.卫人请平.立公子起公子起:灵公子.执般师以归.舍诸潞潞:或云在齐都郊外

白话翻译
起初,卫庄公登上城楼远望,见到戎州,询问左右,左右告诉了他。庄公说:“我是姬姓,怎么容许戎人这样?”把戎州摧毁了。庄公役使匠人,很久不让他们休息。庄公打算驱逐石圃,没来得及做而祸难发生。辛巳,石圃组织匠人攻打庄公,庄公关上门请求停战,石圃不答应。庄公爬北墙逃跑,从墙上掉下来,跌断了腿。戎州人进攻庄公,太子疾、公子青越墙跟随庄公,戎州人把他们杀了。庄公进入戎州人己氏家。起初,庄公在城上见到己氏的妻子头发很漂亮,就派人把她头发剪来,给吕姜做假发。这时进入己氏家,给他看玉璧,说:“救我命,我给你玉璧。”己氏说:“杀死你,玉璧会到哪里去?”于是就杀了卫庄公而取得了他的玉璧。卫国人接公孙般师回来而立他为国君。十二月,齐国人攻打卫国,卫国人请求讲和。齐国人立了公子起,押著般师回国,把他安顿在潞地。

公会齐侯齐侯:齐平公盟于蒙蒙:在今山东蒙阴县东.孟武伯相.齐侯稽首.公拜.齐人怒.武伯曰:“非天子.寡君无所稽首.”武伯问于高柴曰:“诸侯盟.谁执牛耳执牛耳:牛耳以盛血。凡诸侯盟,大国先歃血,小国之相礼执牛耳.”季羔季羔:即高柴曰:“鄫衍之役.吴公子姑曹.发阳之役.卫石魋.”武伯曰:“然则彘彘:武伯名也.”

白话翻译
哀公与齐平公相会,在蒙地结盟,孟武伯任相礼。齐平公叩头,哀公弯腰而拜。齐国人发怒,武伯说:“不是天子,寡君没有该叩头的。”武伯询问高柴说:“诸侯会盟,谁执牛耳?”高柴说:“鄫衍那次盟会,吴公子姑曹执牛耳;发阳那次盟会,卫石魋执牛耳。”武伯说:“那么这次是我执牛耳了。”

宋皇瑗皇瑗:宋右师之子麇有友曰田丙.而夺其兄劖般劖般:或作酁chán般,麇之兄,封于酁邑以与之.劖般愠而行.告桓司马桓司马:桓魋之臣子仪克子仪克:杜注:“克在下邑,不与魋之乱,故在。”.子仪克适宋.告夫人曰:“麇将纳桓氏.”公问诸子仲.初.子仲子仲:皇野将以杞姒杞姒:皇野妻之子非我为子.麇曰:“必立伯也.是良材.”子仲怒.弗从.故对曰:“右师则老矣.不识麇也.”公执之.皇瑗奔晋.召之.

白话翻译
宋皇瑗的儿子麇有个朋友名田丙,麇夺取了他哥哥酁般的封邑给了田丙。酁般心中愤愤不平而离开,告诉了桓司马的家臣子仪克。子仪克去了都城,告诉宋景公夫人说:“麇打算接纳桓氏。”景公征询子仲意见。起初,子仲打算立杞姒的儿子非我为嫡子,麇说:“一定要立他哥哥,他是个好人才。”子仲发怒,没听从。所以这时回答说:“右师年老了,难以逆料的是麇。”宋景公把麇抓了起来。皇瑗逃往晋国,宋景公召他回国。

打开手机扫描阅读

收藏 书评 打赏

上一页
返回顶部