书库 简介 目录 A-AA+ 书签 查字

             

文公十四年

左传白话文作者:左丘明发布:福哥

2018-6-14 17:50

春秋经

十有四年春王正月.公至自晋.

邾人伐我南鄙.叔彭生叔彭生:即叔仲惠伯帅师伐邾.

夏五月乙亥.齐侯潘齐侯潘:齐昭公卒.

六月.公会宋公宋公:宋昭公.陈侯陈侯:陈灵公.卫侯卫侯:卫成公.郑伯郑伯:郑穆公.许男许男:许昭公.曹伯曹伯:曹文公.晋赵盾.癸酉.同盟于新城新城:宋地,在今河南商丘市南

秋七月.有星孛孛:彗星。此用作动词入于北斗.

公至自会.

晋人纳捷菑捷菑:邾公子于邾.弗克纳.

九月甲申.公孙敖卒于齐.

齐公子商人弑其君舍舍:时继昭公即位为君

宋子哀子哀:高哀,宋大夫来奔.

冬.单伯单伯:周卿士如齐.

齐人执单伯.

齐人执子叔姬子叔姬:昭姬,鲁女嫁于齐昭公者

左传

十四年春.顷王崩.周公阅与王孙苏争政.故不赴.凡崩.薨崩、薨:天子死曰崩,诸侯死曰薨.不赴则不书.祸.福.不告亦不书.惩不敬也.

白话翻译
十四年春,周顷王去世。周公阅与王孙苏争做执政,所以没有发讣告。凡是天子、诸侯去世,不发讣告,《春秋》就不记载。祸难、喜庆诸事,不来报告,《春秋》也不记载。这是为了惩诫不恭敬。

邾文公之卒也.公使吊焉.不敬.邾人来讨.伐我南鄙.故惠伯伐邾.

白话翻译
邾文公去世时,文公派人去吊唁,礼仪不恭敬。邾国人来讨伐,攻打我国南部边境,所以惠伯攻打邾国。

子叔姬妃妃:同“配”齐昭公.生舍.叔姬无宠.舍无威.公子商人骤骤:多次施于国.而多聚士.尽其家.贷于公有司公有司:掌公室财物的人以继之.

白话翻译
子叔姬嫁给齐昭公,生下了舍。叔姬不得宠,舍没有威信。公子商人多次在国内施舍财物,又聚养了许多门客,用尽了家产,向掌管公室财物的官员借贷以继续施舍。

夏五月.昭公卒.舍即位.

白话翻译
夏五月,昭公去世,舍即位。

邾文公元妃齐姜.生定公.二妃晋姬.生捷菑.文公卒.邾人立定公.捷菑奔晋.

白话翻译
邾文公的元妃齐姜生定公,次妃晋姬生捷菑。文公去世,邾国人立定公为国君,捷菑逃往晋国。

六月.同盟于新城.从于楚者从于楚者:指陈、郑、宋三国服.且谋邾也.

白话翻译
六月,一起在新城结盟,是因为跟从楚国的诸侯顺服,并商议邾国的事。

秋七月乙卯.夜.齐商人弑舍而让元.元元:商人兄,后即位为齐惠公曰:“尔求之久矣.我能事尔.尔不可使多蓄憾此句意为如果我接受你的建议为君,你便因此而多蓄怨恨,所以我不受君位.将免我乎.尔为之.”

白话翻译
秋七月乙卯夜,齐商人杀死舍而把君位让给元。元说:“你求这个位子很久了。我能够事奉你,你不要为这位子再多积聚怨恨,否则我能免于死难吗?你自己做国君吧。”

有星孛入于北斗.周内史叔服曰:“不出七年.宋.齐.晋之君皆将死乱.”

白话翻译
有彗星行入北斗,周内史叔服曰:“不出七年,宋、齐、晋的国君都将死于祸乱。”

晋赵盾以诸侯之师八百乘.纳捷菑于邾.邾人辞曰:“齐出貜且齐出:齐女所生。貜且juéqū:即邾定公长.”宣子曰:“辞顺而弗从.不祥.”乃还.

白话翻译
晋赵盾率领诸侯的军队战车八百辆送捷菑回邾国。邾国人不接受,说:“齐女所生的貜且年长。”赵盾说:“他的话有道理,如果不听从,不吉祥。”于是率兵回国。

周公将与王孙苏讼于晋.王叛王孙苏王叛王孙苏:周匡王原许助王孙苏,此时违背诺言.而使尹氏尹氏:周卿士与聃启聃启:周大夫讼周公于晋.赵宣子平王室而复之.

白话翻译
周公准备和王孙苏去晋国争讼,周匡王违背了帮助王孙苏的诺言,而派尹氏与聃启去晋国为周公讲话。赵盾调和了王室的矛盾使他们恢复原来的职位。

楚庄王立.子孔.潘崇将袭群舒.使公子燮公子燮:庄王之傅与子仪子仪:申公子,庄王之师,即鬬克守.而伐舒蓼舒蓼:群舒之一,在今安徽舒城县及庐江县之间.二子作乱.城郢.而使贼杀子孔.不克而还.

白话翻译
楚庄王立,子孔、潘崇准备袭击舒氏诸国,令公子燮与子仪留守而去攻打舒蓼。公子燮与子仪发动叛乱,加筑郢都城墙,又派杀手去杀子孔,没有成功而回。

八月.二子以楚子出.将如商密.庐戢梨庐戢梨:楚庐邑大夫及叔麇叔麇:庐戢梨之佐诱之.遂杀鬬克及公子燮.初.鬬克囚于秦.秦有殽之败.而使归求成.成而不得志.公子燮求令尹而不得.故二子作乱.

白话翻译
八月,二人挟持楚庄王离开都城,准备去商密。庐戢梨与叔麇设计引诱他们,于是就杀死了子仪与公子燮。起初,子仪被囚禁在秦国,秦国在殽地打了败仗,让他回国求和。讲和后,子仪的愿望没有达到。公子燮想做令尹而没做成,所以二人发动叛乱。

穆伯之从己氏也.鲁人立文伯文伯:穆伯之子,名谷.穆伯生二子于莒.而求复.文伯以为请.襄仲使无朝无朝:不得参与朝政听命.复而不出.三年而尽室尽室:全部家财以复适莒.文伯疾而请曰:“谷之子子:文伯之子孟献子仲孙蔑弱.请立难难:文伯之弟,即惠叔也.”许之.文伯卒.立惠叔.穆伯请重赂以求复.惠叔以为请.许之.将来.九月.卒于齐.告丧.请葬请葬:请以卿礼葬.弗许.

白话翻译
穆伯跑去跟随己氏的时候,鲁国人立文伯继承他的卿位。穆伯在莒国生了两个儿子而请求回国,文伯为他求情。襄仲令他不得参与朝政,他听从了,回到国内没有外出过,过了三年,带着全部家财又去了莒国。文伯生病时请求说:“我的儿子还小,请立难继承卿位。”文公同意了。文伯去世,立惠叔为卿。穆伯让惠叔给大家送重礼以求回国。惠叔为他求情,得到允许。他准备回国。九月,死在齐国。派人报丧,请求以卿礼安葬,没得到同意。

宋高哀为萧萧:宋邑,见庄公十二年注封人.以为卿.不义宋公而出.遂来奔.书曰“宋子哀来奔”.贵之贵之:大夫逃亡,均称其名,此称字,所以说“贵之”也.

白话翻译
宋高哀是萧地镇守边疆的地方官,宋昭公任命他为卿,他认为宋昭公不义而离开宋国,于是逃亡到我国。《春秋》记载“宋子哀逃来我国”,这是表示尊重他。

齐人定定:定其君位懿公懿公:即商人.使来告难告难:告舍被杀之难.故书以“九月”.齐公子元不顺懿公之为政也.终不曰“公”.曰“夫己氏夫己氏:犹言那个人”.

白话翻译
齐国人安定了懿公的君位,才派人来报告发生的祸难,所以《春秋》把这件事记为九月时发生。齐公子元对懿公执政不顺服,始终不称他为“公”,而称他为“那个人”。

襄仲使告于王王:周匡王.请以王宠求昭姬昭姬:即子叔姬于齐.曰:“杀其子.焉用其母.请受而罪之.”冬.单伯如齐.请子叔姬.齐人执之.又执子叔姬.

白话翻译
襄仲派人把齐国发生的事报告周匡王,请求以天子的宠命向齐国要回子叔姬,说:“杀了她的儿子,怎么还用得着他的母亲?请求接她回来而惩办她。”冬,单伯去齐国,请求接回子叔姬,齐国人把他拘禁了。又拘禁子叔姬。

打开手机扫描阅读

收藏 书评 打赏

上一页
返回顶部