书库 简介 目录 A-AA+ 书签 查字

             

文公十年

左传白话文作者:左丘明发布:福哥

2018-6-14 17:50

春秋经

十年春王三月辛卯.臧孙辰臧孙辰:即臧文仲,庄公二十八年为卿,至此已五十年。杜注云“公与小敛,故书日”卒.

夏.秦伐晋.

楚杀其大夫宜申宜申:鬬宜申,即子西,见僖公二十六年注

自正月不雨.至于秋七月.

及苏子苏子:周卿士盟于女栗女栗:今不详何地

冬.狄侵宋.

楚子楚子:楚穆王.蔡侯蔡侯:蔡庄侯次于厥貉厥貉:当在今河南项城县境

左传

十年春.晋人伐秦.取少梁少梁:即梁国,见桓公九年注。僖公时为秦所灭

白话翻译
十年春,晋国人攻打秦国,占领少梁。

夏.秦伯秦伯:秦康公伐晋.取北征北征:当为晋邑,今不详何地

白话翻译
夏,秦康公攻打晋国,占领北征。

初.楚范巫矞似范巫矞似:范地的巫者名矞似谓成王与子玉.子西曰:“三君皆将强死强死:无病而死。即横死.”城濮之役.王思之.故使止子玉曰:“毋死.”不及.止子西.子西缢而县绝县绝:所悬的绳子断了.王使适至.遂止之.使为商公商公:商地的长官。商,在今河南淅川县南.沿汉溯江.将入郢郢:楚都,在今湖北江陵县北.王在渚宫渚宫:楚之别宫,在江陵.下.见之.惧而辞辞:指解释曰:“臣免于死.又有谗言.谓臣将逃.臣归死于司败司败:楚官名,相当于司寇,掌刑法也.”王使为工尹工尹:掌百工之官.又与子家谋弑穆王.

白话翻译
起初,楚国范地的巫者矞似预言成王与子玉、子西说:“这三个人都将不得好死。”城濮战役,楚成王想起了这预言,所以派人去阻止子玉说:“不要自杀。”没赶上。去阻止子西,子西上吊时悬挂的绳子断了,楚成王的使者正好赶到,就阻止了他,任命他为商公。子西沿汉江而下,溯长江而上,将要进入郢都。楚成王在渚宫,子西下船,正好见到成王。子西害怕,自我解释说:“臣子免于一死,又有人诬陷臣,说臣准备逃跑,所以臣回都城来请求死在司败手中。”成王让他担任工尹。这时他又与子家谋划杀死楚穆王。

穆王闻之.五月.杀鬬宜申及仲归仲归:即子家

白话翻译
楚穆王听说了,五月,杀死子西与子家。

秋七月.及苏子盟于女栗.顷王立故也.

白话翻译
秋七月,与苏子在女栗结盟,是因为周顷王即位的缘故。

陈侯陈侯:陈共公.郑伯郑伯:郑穆公会楚子于息.

白话翻译
陈共公、郑穆公与楚穆王在息地相会。

冬.遂及蔡侯次于厥貉.将以伐宋.宋华御事曰:“楚欲弱我弱我:使我顺服也.先为之弱先为之弱:谓我主动示弱乎.何必使诱诱:逼迫我.我实不能.民何罪.”乃逆楚子.劳劳:慰劳且听命.遂道道:导以田田:打猎孟诸孟诸:见僖公二十八年注.宋公为右盂盂:阵名,即圆阵.郑伯为左盂.期思公期思公:期思的地方长官。期思,楚邑,地当在今河南固始县西北复遂为右司马.子朱及文之无畏文之无畏:即申舟。文为氏,申为食邑,舟为字为左司马.命夙驾夙驾:早驾载燧燧:取火工具.宋公违命.无畏抶抶:笞击其仆以徇徇:号令.或谓子舟子舟:即无畏曰:“国君不可戮戮:同“辱”也.”子舟曰:“当官而行.何彊之有.《诗》曰:‘刚亦不吐.柔亦不茹所引诗见《诗·大雅·烝民》,二句倒。茹,食.’‘毋从诡随.以谨罔极所引诗见《诗·大雅·民劳》。诡随,诡谲欺诈。罔极,无标准,放荡不正.’是亦非辟彊也.敢爱死以乱官乱官:放弃职守乎.”

白话翻译
冬,就和蔡庄侯驻扎在厥貉,准备攻打宋国。宋华御事说:“楚国是想要我们顺服他。我们不如先对他表示顺服,何必等他来威逼我们?我们确实是无能,人民有什么罪?”于是去迎接楚穆王,慰劳楚军,同时听候命令。于是便引导楚穆王到孟诸去打猎。宋昭公率领右边圆阵,郑穆公率领左边圆阵。期思公复遂任右司马,子朱与文之无畏任左司马。下令清晨出动带上取火的工具,宋昭公违背命令,无畏鞭打他的仆人,号令全军。有人对无畏说:“国君是不可以侮辱的。”无畏说:“按照职责处理事情,怎说得上强暴?《诗》说:‘硬的东西不吐出来,软的东西不吞下去。’‘别听狡诈欺骗话,让那些放荡不正的人收束检点。’这也是不避强暴的意思,我岂敢爱惜自己的生命而放弃职守呢?”

厥貉之会.麇麇:国名,地在今湖北郧县。此句与下年传为一事,为人割裂子逃归.

白话翻译
厥貉相会时,麇国的国君逃回国内。

打开手机扫描阅读

收藏 书评 打赏

上一页
返回顶部