书库 简介 目录 A-AA+ 书签 查字

             

僖公二十四年

左传白话文作者:左丘明发布:福哥

2018-6-14 17:50

春秋经

二十有四年春王正月.

夏.狄伐郑.

秋七月.

冬.天王天王:周襄王出居居:天子以天下为家,所以不书其逃亡,而曰居于郑.

晋侯夷吾晋侯夷吾:晋惠公。因晋文公定位以后才发讣告,故系于此。或以为错简,原文当在二十三年冬卒.

左传

二十四年春王正月.秦伯纳之.不书.不告入也.

白话翻译
二十四年春,周历正月,秦穆公送重耳回国。《春秋》没有记载,是因为晋国没有把重耳回国的事通知鲁国。

及河河:黄河.子犯以璧授公子.曰:“臣负羁绁负羁绁:背着马笼头、马缰绳。这是当时从行者的客套话.从君巡于天下.臣之罪甚多矣.臣犹知之.而况君乎.请由此亡亡:离开。因数犯在逃亡过程中曾触犯过重耳,怕重耳为君后报复,所以有此请求.”公子曰:“所所:如果不与舅氏舅氏:狐偃父狐突为重耳舅父同心者.有如有如:结局犹如。意为有神明为证白水.”投其璧于河.济河.围令狐令狐:晋地,在今山西临猗县.入桑泉桑泉:在临猗县临晋镇东北.取臼衰臼衰 (cuī) :在今山西旧解县西北

白话翻译
到达黄河边,狐偃把玉璧还给重耳,说:“臣子背着马笼头、马缰绳跟随您周游于天下,臣的罪过实在很多。我自己尚且知道,何况您呢?请让我从此离开吧。”重耳说:“如果有不和舅氏同心的,有河神为证!”把他的玉璧投入了河中。渡过黄河,包围了令狐,攻入桑泉,占领了臼衰。

二月甲午.晋师军于庐柳庐柳:在临猗县境内.秦伯使公子絷公子絷:秦大夫如晋师.师退.军于郇郇:在临猗县西南.辛丑.狐偃及秦.晋之大夫盟于郇.壬寅.公子入于晋师.丙午.入于曲沃.丁未.朝于武宫武宫:重耳祖父曲沃武公的神庙.戊申.使杀怀公于高梁高梁:见僖公十五年《传》注.不书.亦不告也.

白话翻译
二月甲午,晋国的军队驻扎在庐柳。秦穆公派公子絷到晋军中去陈述利害,晋军后退,驻扎在郇地。辛丑,狐偃与秦、晋两国的大夫在郇地订立盟约。壬寅,重耳来到晋军中。丙午,进入曲沃。丁未,朝拜武公的神庙。戊申,派人在高梁杀死怀公。《春秋》没有记载,也是因为晋国没有告知鲁国。

吕.郤吕、郤:晋大夫吕饴甥、郤芮畏偪畏偪:恐怕受到迫害。二人均为晋惠公党.将焚公宫公宫:国君所住宫而弑晋侯.寺人披请见.公使让让:责备之.且辞焉.曰:“蒲城之役.君命一宿一宿:一夜。意为第二天.女即至.其后.余从狄君以田渭滨.女为惠公来求求:搜索杀余.命女三宿.女中宿至.虽有君命.何其速也.夫祛犹在.女其行乎.”对曰:“臣谓君之入也.其知之矣.若犹未也.又将及难.君命无二.古之制也.除君之恶.惟力是视.蒲人.狄人.余何有焉.今君即位.其无蒲.狄此蒲、狄借指反对者乎.齐桓公置射钩而使管仲相.君若易之.何辱命焉.行者甚众.岂唯刑臣.”公见之.以难告.

白话翻译
吕、郤恐怕受到迫害,准备放火烧宫室杀死晋文公重耳。寺人披请求接见,文公派人责备他,并拒绝见他,说:“蒲城那一役,君王命令你第二天到达,你马上就来了。以后我跟着狄君在渭水边打猎,你为惠公来搜索杀死我,惠公命令你第四天到达,你第三天就到了。虽然说是有君王的命令,可是为什么要那么快呢?我那只被你割断的衣袖还在,你还是走吧!”寺人披回答说:“臣以为君王这次回国,大概已经懂得做国君的道理了。假如还没有,又将遭到祸难。君王的命令要不折不扣地执行,这是从古以来的制度。铲除国君所厌恶的人,应当尽力而为。蒲人、狄人,对我来说又有什么关系呢?如今君王即位为君,难道就没有蒲、狄一类对头吗?齐桓公不追究射钩的事而让管仲为相,君王如果改变这一做法,我自己会走,何必要承蒙君王下令呢?走的人很多,岂止我这个受过刑的臣子。”晋文公接见了他,他把吕、郤作乱的事告诉了文公。

三月.晋侯潜会秦伯于王城王城:秦地,在今陕西大荔县东.己丑晦.公宫火.瑕甥.郤芮不获公.乃如河上.秦伯诱而杀之.晋侯逆夫人嬴氏以归.秦伯送卫卫:卫士于晋三千人.实纪纲之仆纪纲之仆:管理门户的仆人

白话翻译
三月,晋文公秘密到王城会见秦穆公。己丑晦,宫室起火,瑕甥、郤芮没能抓到晋文公,于是到黄河边上去,秦穆公设计把他们骗去杀了。晋文公迎接夫人嬴氏回国。秦穆公送给晋国卫士三千人,充实管理门户的干练仆人的队伍。

初.晋侯之竖竖:未成年仆人头须.守藏守藏:保管财物者也.其出也.窃藏以逃.尽用以求纳求纳:设法让重耳回国之.及入.求见.公辞焉辞焉:同“辞之”。重耳不知头须窃财为己出力,故不见他以沐.谓仆人曰:“沐则心覆.心覆覆:倒则图图:思考反.宜吾不得见也.居者为社稷之守.行者为羁绁之仆.其亦可也.何必罪居者.国君而仇匹夫.惧者甚众矣.”仆人以告.公遽见之.

白话翻译
起初,晋文公的小仆人头须,是专门保管财物的。晋文公逃亡出国时,头须偷了保管的财物逃走,全部花费在设法使文公回国上。到了文公回国,头须请求文公接见,文公以正在洗头为借口推辞不见。头须对仆人说:“洗头时心是倒著的,心倒著,考虑问题就与平常相反,怪不得我不能见到他了。留在国内的人是国家的守卫者,跟随逃亡的人是牵马服役的仆人,二者都是可以的,何必怪罪于留在国内的人?作为一个国君而仇视普通人,心中害怕的人就多了。”仆人把这番话告诉文公,文公急忙接见头须。

狄人归季隗于晋.而请其二子请其二子:请求留下季隗所生二子伯儵、叔刘.文公妻赵衰.生原同.屏括.楼婴原同、屏括、楼婴:同、括、婴为名,原、屏、楼是三人的采邑.赵姬请逆盾与其母.子余辞.姬曰:“得宠而忘旧.何以使人.必逆之.”固请.许之.来.以盾为才.固请于公.以为嫡子.而使其三子下之.以叔隗为内子内子:正妻.而己下之.

白话翻译
狄人送季隗到晋国而请求留下她的两个儿子。晋文公把女儿嫁给赵衰,生下原同、屏括、楼婴。赵姬请求迎回赵盾和他的母亲,赵衰不同意。赵姬说:“得了新宠而忘记旧好,以后怎么使用别人?一定要接他们回来。”再三请求,赵衰同意了。叔隗母子回国后,赵姬认为赵盾有才干,执意向晋文公请求让赵盾为嫡子,而让自己的三个儿子居赵盾之下,让叔隗为正妻而自己居她之下。

晋侯赏从亡者.介之推介之推:一作“介子推”,从文公逃亡的小臣不言禄.禄亦弗及.推曰:“献公之子九人.唯君在矣.惠.怀无亲.外内弃之.天未绝晋.必将有主.主晋祀者.非君而谁.天实置之.而二三子二三子:指从亡之臣以为己力.不亦诬乎.窃人之财.犹谓之盗.况贪天之功以为己力乎.下义其罪.上赏其奸.上下相蒙蒙:欺.难与处矣.”其母曰:“盍亦求之.以死.谁怼怼:怨.”对曰:“尤尤:过,罪而效之.罪又甚焉.且出怨言.不食其食.”其母曰:“亦使知之.若何.”对曰:“言.身之文也.身将隐.焉用文之.是求显也.”其母曰:“能如是乎.与女偕隐.”遂隐而死.晋侯求之不获.以绵上绵上:即绵上,在今山西介休县为之田田:私田,供祭祀用.曰:“以志吾过.且旌善人.”

白话翻译
晋文公赏赐跟随他逃亡的人,介之推不称功求禄赏,禄赏也没有轮到他。介之推说:“献公的九个儿子,只有国君在世。惠公、怀公没有亲近的人,国内国外的人都抛弃他们。上天不绝晋国,必定会有君主。主持晋国祭祀的人,不是国君又是谁?这实在是上天的安排,而这几个人以为是他们的力量,这不是欺罔吗?偷别人的财物,尚且称之为盗,何况贪天之功以为自己的力量呢?下面的人把罪过当作合乎义,上面的人对这欺骗行为加以赏赐,上下互相欺蒙,这就难以和他们相处了!”介之推的母亲说:“你何不也去求赏?不求而死,将能怨谁?”介之推回答说:“明知过错而又效仿他们,罪就更大了。而且我既口出怨言,不愿再得他的俸禄了。”介之推的母亲说:“也让他知道一下,怎么样?”介之推回答说:“言语,是身体的纹饰。身体将要隐藏,怎还用得着纹饰?这样做是去求显露了。”他母亲说:“你能这样做吗?我与你一起隐居。”于是隐居而死。晋文公寻找他们,没找到,把绵上的田作为他的私田,说:“用来记录我的过错,且表彰善人。”

郑之入滑郑之入滑:事在僖公二十年也.滑人听命.师还.又即卫.郑公子士.泄堵俞弥泄堵俞弥:亦称“堵俞弥”,郑大夫帅师伐滑.王使伯服.游孙伯如郑请滑.郑伯怨惠王之入而不与厉公爵不与厉公爵:事在庄公二十一年也.又怨襄王之与卫.滑也.故不听王命.而执二子.王怒.将以狄伐郑.富辰谏曰:“不可.臣闻之.大上大上:最上等的人。大,同“太”以德抚民.其次亲亲.以相及以相及:由近及远也.昔周公吊吊,即吊,伤也二叔二叔:管叔、蔡叔之不咸咸:终.故封建封建:分封土地,建立国家亲戚以藩屏周.管.蔡.郕.霍.鲁.卫.毛.聃.郜.雍.曹.滕.毕.原.酆.郇以上十六国,皆文王子。管,在今河南郑州市。毛,封邑在陕西扶风县,后迁河南宜阳县。聃,即冉,封地在河南开封附近。雍,在今河南修武县。毕,在今陕西西安市西北。原,在今河南济源县。酆,亦作“丰”,在今陕西户县东。郇,在今山西临猗县西南.文之昭也.邘.晋.应.韩以上四国皆武王子。邘,在今河南沁阳县西北。应,在今河南宝丰县西南。韩,在今河北固安县.武之穆也.凡.蒋.刑.茅.胙.祭以上六国,为周公后代。蒋,在河南固始县。茅,在今山东金乡县。胙,在今河南延津县北。祭,在今河南郑州市东北.周公之胤也.召穆公召穆公:召公虎,为召康公十六世孙思周德之不类类:善.故纠合宗族于成周.而作诗曰:‘常棣之华.鄂不韡韡.凡今之人.莫如兄弟所引诗见《诗·小雅·棠棣》。棠棣,落叶乔木,春开花。鄂不,今作“萼不”,即花萼、花跗。韡韡,光明貌.’其四章曰:‘兄弟阋阋:不和,争斗于墙.外御其侮.’如是.则兄弟虽有小忿.不废懿亲懿亲:美好的亲戚.今天子不忍小忿.以弃郑亲.其若之何.庸勋庸勋:对有功劳的人酬劳.亲亲.昵近.尊贤.德之大者也.即聋.从昧.与顽.用嚚嚚 (yíng) :妄,恶.奸也大者也.弃德崇奸.祸之大者也.郑有平.惠之勋平、惠之勋:平王东迁、惠王出奔,郑国都出过大力.又有厉.宣之亲厉、宣之亲:郑始封祖桓公友是周厉王之子,宣王同母弟.弃嬖宠嬖宠:宠臣。此指郑杀嬖臣申侯、宠子子华而用三良三良:叔詹、堵叔、师说.于诸姬为近.四德具矣.耳不听五声之和为聋.目不别五色之章为昧.心不则德义之经为顽.口不道忠信之言为嚚.狄皆则之.四奸具矣.周之有懿德也.犹曰‘莫如兄弟’.故封建之.其怀柔天下也.犹惧有外侮.捍御侮者.莫如亲亲.故以亲屏周.召穆公亦云召穆公亦云:指召穆公作诗事.今周德既衰.于是乎又渝渝:变,改周.召以从诸奸从诸奸:指用狄军.无乃不可乎.民未忘祸民未忘祸:指以前子颓乱、叔带召狄之事.王又兴之.其若文武何若文武何:谓将废文王、武王功业.”王弗听.使颓叔.桃子出狄师.

白话翻译
郑国军队攻入滑国,滑国人表示顺从郑国。郑国军队回国后,滑国又叛郑通好于卫。郑公子士、泄堵俞弥率领军队攻打滑国。周襄王派伯服、游孙伯去郑国请求不要攻打滑国。郑文公怨恨当年周惠王回国时不肯赏赐厉公酒爵,又怨恨周襄王偏袒卫国与滑国,所以不服从周襄王的命令,而拘捕了伯服与游孙伯。周襄王发怒,准备领着狄人攻打郑国。富辰劝谏说:“这样不行。臣子听说,最上等的人用德行来安抚民众,次一等的亲近亲属并由近到远以推广恩义。往昔周公伤感管叔、蔡叔不得善终,所以给亲戚分封土地、建立诸侯用来做周的屏障。管、蔡、郕、霍、鲁、卫、毛、聃、郜、雍、曹、滕、毕、原、酆、郇,是文王的儿子。邘、晋、应、韩,是武王的儿子。凡、蒋、邢、茅、胙、祭,是周公的后裔。召穆公忧虑周德不善,因此集合宗族到成周,作诗说:‘棠棣花儿开放,在萼花蒂是多么艳丽。试看如今世上的人,有谁能够亲近比上兄弟。’它的第四章说:‘兄弟在家虽争吵,却能同心对外抗强暴。’这样说来,兄弟之间虽然有小的不满,不会因此废弃好的亲戚关系。如今天子您不能忍受小怨而废弃郑国这门亲戚,又能够把它怎么样?酬劳有功劳的人,亲近自己的亲戚,接近近臣,尊敬贤人,这是德行中的大德。靠近耳聋的人,跟从昏昧的人,赞成顽劣的人,使用奸恶的人,这是邪恶中的大恶。抛弃德行,崇尚邪恶,这是祸患中的大祸。郑国有辅佐平王、惠王的功勋,又有厉王、宣王的亲戚关系,舍弃宠臣而任用三良,在姬姓国中离我们最近,四种德行都具备了。耳朵听不到五音相和是耳聋,眼睛无法分辨五色文彩是昏昧,心中不能以道德正义为准则是顽劣,口中不说忠信的话是奸恶。狄人都效法这些,四种邪恶全具备了。周室具有美好的德行时,还说‘有谁能够亲近比上兄弟’,所以分封土地,建立诸侯。当它笼络安抚天下时,尚且担心有外界的侵犯,抵御外界侵犯的办法,没有比得上亲近自己的亲戚,所以用亲戚来作为周室的屏障。召穆公也是这样说的。如今周室的德行已经衰败,在这时候又改变周公、召穆公的做法,以跟从各种邪恶,恐怕是不可以的吧!人民还没忘记祸乱,君王又重新挑动祸乱,将怎样对待文王、武王创下的这基业呢?”周襄王不听,派遣颓叔、桃子领狄军出征。

夏.狄伐郑.取栎栎:今河南禹县.王德狄人.将以其女为后.富辰谏曰:“不可.臣闻之曰:‘报者倦矣.施者未厌.’狄固贪婪贪婪:同“贪婪”.王又启之.女德无极.妇怨无终.狄必为患.”王又弗听.

白话翻译
夏,狄人攻打郑国,占领了栎地。周襄王感谢狄人,想要把狄君的女儿立为王后。富辰劝谏说:“这样不行。臣子听说:‘报答的人已经厌倦了,可被施与的人还没有满足。’狄人本性贪婪,君王你又引导他们。女子的德行没有尽头,妇人的怨恨没有终止,狄人一定会成为祸患。”周襄王又不听。

初.甘昭公甘昭公:即王子带、太叔带,封于甘,昭为谥号有宠于惠后.惠后将立之.未及而卒.昭公奔齐.王复之.又通于隗氏隗氏:即新立为后的狄女.王替替:废隗氏.颓叔.桃子曰:“我实使狄.狄其怨我.”遂奉大叔以狄师攻王.王御士将御之.王曰:“先后先后:指惠后其谓我何.宁使诸侯图之.”王遂出.及坎欿坎欿:在今河南巩县东南.国人纳之.秋.颓叔.桃子奉大叔以狄师伐周.大败周师.获周公忌父.原伯.毛伯.富辰.王出适郑.处于氾氾:在今河南襄城县南.大叔以隗氏居于温温:在今河南温县西南

白话翻译
起初,王子带得到惠后的宠爱,惠后准备立他为太子,还没实施就去世了。王子带逃亡到齐国,周襄王让他回国,他又和隗氏私通。周襄王废黜了隗氏。颓叔、桃子说:“是我们使狄攻打郑国,到了这地步,狄人会怨恨我们。”于是奉事王子带,带狄军进攻周襄王。襄王的侍卫们准备抵御,襄王说:“先王后将会说我什么?宁可让诸侯想法收拾他。”襄王于是离开都城。到达坎欿,都城里的人又把他接回去。秋,颓叔、桃子奉事王子带,带狄军进攻成周,把周军打得大败,俘获周公忌父、原伯、毛伯、富辰。周襄王离开成周去郑国,居住在氾地。王子带和隗氏住在温地。

郑子华之弟子臧出奔宋.好聚鹬鹬:一种水鸟冠.郑伯闻而恶之.使盗诱之.八月.盗杀之于陈.宋之间.君子曰:“服之不衷衷:合度.身之灾也.《诗》曰:‘彼己之子.不称其服所引诗见《诗·曹风·候人》.’子臧之服.不称也夫.《诗》曰.‘自诒伊戚所引诗见《诗·小雅·小明》’.其子臧之谓矣.《夏书》夏书:杜注:“夏书,逸书。地平其化,天成其施,上下相称为宜。”曰.‘地平天成’.称也.”

白话翻译
郑子华的弟弟子臧逃亡到宋国,喜欢收集用鹬的羽毛装饰的帽子。郑文公听说后很厌恶他,派人去引诱他出来。八月,郑文公派去的人把子臧杀死在陈国与宋国交界的地方。君子说:“衣服不合适,这是身体的灾祸。《诗》说:‘那个人儿啊,衣服穿得不相称。’子臧的服饰,就是不相称啊!《诗》说‘自寻烦恼与悲伤’,这话正适合于说子臧。《夏书》说‘大地平静,上天安宁’,这就是相称了。”

宋及楚平.宋成公如楚.还.入于郑.郑伯将享之.问礼于皇武子皇武子:郑卿.对曰:“宋.先代之后也.于周为客.天子有事膰有事:有祭祀之事。膰 (fán) :宗庙祭肉。此用作动词,谓送祭肉焉.有丧有丧:指周天子有丧事拜焉.丰厚可也.”郑伯从之.享宋公.有加.礼也.

白话翻译
宋国与楚国讲和。宋成公去楚国,回国时进入郑国。郑文公准备设宴款待他,问皇武子用什么礼仪。皇武子回答:“宋国是先朝的后代,对周朝来说是客人。周天子祭祀宗庙要送给他祭肉,有了丧事他来吊唁要答拜,可以招待他丰盛一些。”郑文公听从了他的话,设宴招待宋成公,比通常的礼仪有所增加,这是合乎礼的。

冬.王使来告难.曰:“不穀不德.得罪于母氏或作母弟,“弟”当为“氏”之讹之宠子带.鄙鄙:野居在郑地氾.敢告叔父.”臧文仲对曰:“天子蒙尘于外.敢不奔问官守官守:王之群臣。奔问官守,即“奔问左右”之意,为谦恭之词.”王使简师父简师父:周大夫告于晋.使左鄢父左鄢父:周大夫告于秦.天子无出.书曰:“天王出居于郑.”辟母弟之难也.天子凶服降名降名:指称“不穀”.礼也.郑伯与孔将鉏.石甲父.侯宣多孔将鉏、石甲父、侯宣多:皆郑大夫省视官官:指周王随官.具具:器用于氾.而后听其私政.礼也.

白话翻译
冬,周襄王的使者来报告发生的祸难说:“不才没有德行,得罪了母后宠爱的弟弟王子带,如今野居在郑国的氾地,谨敢以此报告叔父。”臧文仲回答说:“天子在外边蒙受尘土,我们岂敢不赶快去慰问左右。”周襄王派简师父到晋国报告,派左鄢父到秦国报告。天子没有离开国家的事,《春秋》记载“周襄王离开成周居住在郑国”,是说他避让同母弟弟所造成的祸难。天子穿凶衣,降低对自己的称谓,在这种情况下是合乎礼的。郑文公和孔将鉏、石甲父、侯宣多到氾地去问候周襄王的随从官员并检查供应的器具,然后听取属于郑国自己的政事,这是合乎礼的。

卫人将伐邢.礼至礼至:卫大夫曰:“不得其守守:即“官守”之守,此指邢国正卿国子.国不可得也.我请昆弟仕焉.”乃往得仕此条与下年“春卫人伐邢”本为一传

白话翻译
卫国人准备攻打邢国,礼至说:“不得到他们的正卿,是得不到他们国家的。我请求让我兄弟去他们国家做官。”于是派他们前去邢国,做了官。

打开手机扫描阅读

收藏 书评 打赏

上一页
返回顶部