书库 简介 目录 A-AA+ 书签 查字

             

隐公十一年

左传白话文作者:左丘明发布:福哥

2018-6-14 17:50

春秋经

十有一年春.滕滕:国名,姬姓,侯爵,地在今山东滕县。此时国君名谥不详侯.薛薛:国名,任姓,侯爵,地在今山东滕县南。此时国君名谥不详侯来朝.

夏.公会郑伯于时来时来:郑地,一名郲,在今河南荥阳县

秋七月壬午.公及齐侯.郑伯入许许:国名,姜姓,男爵,地在今河南许昌市

冬十有一月壬辰.公薨.

左传

十一年春.滕侯.薛侯来朝.争长争长:争班列的先后.薛侯曰:“我先封.”滕侯曰:“我.周之卜正卜正:卜官之长也.薛.庶姓庶姓:同姓以外诸姓也.我不可以后之.”

白话翻译
十一年春,滕侯、薛侯来我国朝见,争执班列的先后。薛侯说:“我先受封。”滕侯说:“我是周的卜正。薛国是庶姓,我不能排在他后面。”

公使羽父请请:请劝,这里有开导的意思于薛侯曰:“君与滕君辱在寡人辱在寡人:说承蒙他们委屈存问鲁君.周谚有之曰:‘山有木.工则度度:揣量之.宾有礼.主则择之.’周之宗盟.异姓为后.寡人若朝于薛.不敢与诸任齿齿:并列.君若辱贶贶kuàng:赐与寡人.则愿以滕君为请.”

白话翻译
隐公派遣羽父拜见薛侯开导说:“承蒙君王与滕君委曲问候寡人。周俗谚有这样的话:‘山上有树木,工匠就加以揣量;宾客有礼貌,主人就加以选择。’周诸侯有会盟的事,异姓总是排在后面。寡人如果到薛国去朝见,就不敢和任姓诸侯并列。君王如果委曲赐恩于寡人,那就希望同意滕君排在前面。”

薛侯许之.乃长滕侯.

白话翻译
薛侯同意了,就让滕侯排在前面。

夏.公会郑伯于郲.谋伐许也.

白话翻译
夏,隐公与郑庄公相会于郲地,谋划攻打许国。

郑伯将伐许.五月甲辰.授兵授兵:分发兵器于大宫大宫:即太宫,祖庙.公孙阏公孙阏è:郑大夫,字子都与颍考叔争车.颍考叔挟辀辀zhōu:车辕。时分发兵器,车亦为兵器之一,分发时尚未装配驾马,颍考叔为了得到这辆车,所以抢先拿起车辕夹在胳膊下便跑以走.子都拔棘棘:同“㦸”以逐之.及大逵大逵:大路。四通八达的路叫逵.弗及.子都怒.

白话翻译
郑庄公将攻打许国,五月甲辰,在太庙分发兵器。公孙阏与颍考叔争抢一辆兵车,颍考叔拿起车辕夹在胳膊下便跑,公孙阏拔了支㦸追了上去,追到大路上,没能赶上,公孙阏很生气。

秋七月.公会齐侯.郑伯伐许.庚辰.傅傅:迫近于许.颍考叔取郑伯之旗蝥弧蝥máo弧:旗名以先登.子都自下射之.颠.瑕叔盈瑕叔盈:郑大夫又以蝥弧登.周麾周麾:向四周挥动旗帜而呼曰:“君登矣.”郑师毕登.壬午.遂入许.许庄公奔卫.

白话翻译
秋七月,隐公会合齐僖公、郑庄公攻打许国。庚辰,迫近许城。颍考叔拿过郑庄公的大旗蝥弧抢先登城。公孙阏从城下用箭射颍考叔,颍考叔掉下城来。瑕叔盈又拿起蝥弧旗登上城,向四面挥动,大叫说:“君王登上城了!”郑国的军队全都登上了城。壬午,于是攻入许都。许庄公逃往卫国。

齐侯以许让公.公曰:“君谓许不共不共:共同“恭”,恭顺。不恭,即没有尽到做诸侯对周天子的义务.故从君讨之.许既伏其罪矣.虽君有命.寡人弗敢与闻.”乃与郑人.

白话翻译
齐僖公把许国让给隐公。隐公说:“君王认为许国不恭顺,所以我们跟从君王讨伐它。许国既然已经伏罪,虽然君王有令,但寡人不敢领受。”于是把许国给了郑国人。

郑伯使许大夫百里奉许叔许叔:许庄公的弟弟,后即位为穆公以居许东偏东偏:都城东边.曰:“天祸天祸:上天降祸许国.鬼神实不逞不逞:不满意于许君.而假假:借手于我寡人.寡人唯是一二父兄父兄:父老兄弟。指同姓臣子不能共亿共亿:相安无事.其敢以许自为功乎.寡人有弟有弟:指共叔段.不能和协.而使餬其口餬其口:靠薄粥以维持生计。指勉强度日于四方于四方:指寄食外邦.其况能久有许乎.吾子其奉许叔以抚柔抚柔:安抚此民也.吾将使获获:公孙获,郑大夫也佐吾子.若寡人得没于地得没于地:得以寿终埋葬于地.天其以礼悔祸悔祸:撤除降予的祸害于许.无宁无:发语词,无义。宁:宁可兹许公复奉其社稷.唯我郑国之有请谒请谒:请求焉.如旧昏媾昏媾:即昏媾,婚姻,姻亲.其能降以相从降以相从:屈己从人。即降格同意也.无滋他族滋:使之蔓延滋长。他族:指别的国家实偪处此实:定居。偪:同“逼”,逼近。处此:留住在这儿.以与我郑国争此土也.吾子孙其覆亡之不暇.而况能禋祀禋yīn祀:祭祀。禋祀许,即替许主持祭祀,意为占领许国许乎.寡人之使吾子处此.不唯许国之为.亦聊以固吾圉圉:边境也.”

白话翻译
郑庄公让许大夫百里侍奉许叔居住在许都东边,对他说:“上天降祸许国,鬼神确实对许君不满,因而借我寡人之手惩罚他。寡人只有一两个父老兄弟尚且不能相安无事,怎么敢把讨伐许国当作自己的功劳?寡人有个弟弟,不能和睦相处,使他在外邦奔走谋生,怎么可能长久地占有许国?您要侍奉许叔安抚此地的百姓,我将派公孙获来帮助您。如果寡人能得以寿终,上天或者会依礼撤除降予许国的祸害,愿意让许公重新主持他的国家。那时候如果我们郑国对他有所请求,可能会像对待老姻亲一样,降格同意的吧。不要让别的国家滋蔓到这里,迫近这儿居住,来和我们郑国争夺这块土地。我的子孙挽救自己的危亡还来不及,又怎能替你们许国主持祭祀呢?寡人之所以让您住在这里,不单是为了许国,也聊且以此来巩固我国的边境。”

乃使公孙获处许西偏.曰:“凡而而:你器用财贿财贿:财货.无寘于许.我死.乃亟亟:急,快去之.吾先君先君:指郑武公新邑新邑:新建都邑。郑原在陕西,武公东迁至新郑于此.王室而既卑既:已经。卑:衰微矣.周之子孙日失其序序:同“绪”,前人的功业.夫许.大岳大岳:即太岳,上古官名,掌四岳祭祀,是四方诸侯的领袖之胤也.天而既厌厌:厌弃周德矣.吾其能与许争乎.”

白话翻译
郑庄公于是派公孙获居许都的西边,对他说:“凡是你的用具财物,都不要放在许国。我死后,你就赶快离开许国。我的先君在这里新建都城,周王室已经衰微了,周王朝的子孙也日逐一日地丢失祖先的功业。许国是太岳的后嗣,上天既然认为周德不足而厌弃它,我怎能与许国相争呢?”

君子谓:“郑庄公于是乎有礼.礼.经经:治理国家.定社稷.序序:使人民有次序等级,不致混乱民人.利后嗣者也.许.无刑无刑:不守法度而伐之.服服:服罪而舍之.度度:估量德而处之.量力而行之.相时相时:观察时机而动.无累后人.可谓知礼矣.”

白话翻译
君子说:“郑庄公在这件事上是合乎礼的。礼,是用来治理国家,安定社稷,使人民有次序,使后代获得利益的东西。许国不守法度就去攻打它,它服罪就饶恕它,衡量德行而处置,估察力量而行事,看准了时机而动作,不给后代添麻烦,可以说是懂得礼了。”

郑伯使卒出豭卒:军队每一百人为一卒。豭jiā:公猪.行行:步兵二十五人为一行出犬.鸡.以诅诅:祭神使之加祸于某人射颍考叔者.君子谓:“郑庄公失政刑政刑:政治与刑法矣.政以治民.刑以正邪.既无德政.又无威刑.是以及邪.邪而诅之.将何益矣.”

白话翻译
郑庄公令每卒奉献一头公猪,每行奉献一只狗或一只鸡,用以祭神诅咒射死颍考叔的人。君子说:“郑庄公丧失了政治、刑法的原则了。政治用以治理人民,刑法用来匡正邪恶,既然没有合符道德的政治,又没有足以令人震慑的刑法,所以才发生邪恶的事。发生了邪恶的事而去诅咒它,又有什么好处呢!”

王取邬.刘.𫇭.邗邬、刘:在今河南偃师县西南。𫇭、邘:郑邑,在河南沁阳县之田于郑.而与郑人苏忿生苏忿生:周武王司寇之田:温温:今河南温县西南.原原:在今河南济源县西北.𫄨𫄨:在今河南沁阳县西南.樊樊:一名阳樊,在今河南济源县.隰郕隰郕:在今河南武陟县西南.欑茅欑茅:在今河南修武县西北.向向:在今河南济源县南.盟盟:即孟津,在今河南孟县.州州:在今河南沁阳县东南.陉陉:在今河南沁阳县西北.𬯎𬯎:在今河南获嘉县西北.怀怀:在今河南武陟县西南.君子是以知桓王之失郑也.恕而行之.德之则则:准则也.礼之经也.己弗能有而以与人.人之不至.不亦宜乎.

白话翻译
周天子从郑国割取邬、刘、𫇭、邘的田地,而把原来属于苏忿生的温、原、𫄨、樊、隰郕、欑茅、向、盟、州、陉、𬯎、怀的田地给郑国。君子由此而知道周桓王会失去郑国了。按照恕道行事是道德的准则、礼的常规。自己不能保有而拿来给别人,别人不肯来附,不也是很应该的吗?

郑.息有违言息:国名,姬姓,侯爵,在今河南息县。违言:言语不合而失和.息侯伐郑.郑伯与战于竟竟:原指终、尽,引申为边境,后人造今字“境”代之.息师大败而还.君子是以知息之将亡也.不度德.不量力.不亲亲.不征辞征辞:指考察“违言”的缘起和是非.不察有罪.犯五不韪韪:是.而以伐人.其丧师也.不亦宜乎.

白话翻译
郑国与息国因口角而失和,息侯攻打郑国。郑庄公与息兵在境内交战,息军大败而回。君子因此而知道息国将要灭亡了。不估量德行,不衡度力量,不亲近亲戚,不考辨是非,不明察有罪,犯了这五条过错还去攻打别人,他的丧失军队,不也是很应该的吗?

冬十月.郑伯以虢师伐宋.壬戌.大败宋师.以报其入郑也.宋不告命命:国家大事、政令.故不书.凡诸侯有命.告则书.不然则否.师出臧否臧否:善恶得失.亦如之.虽及灭国.灭不告败.胜不告克.不书于策.

白话翻译
冬十月,郑庄公率领虢国的军队攻打宋国。壬戌,把宋国军队打得大败,以报复宋国攻入郑国的那次战役。宋国没有来报告这件事,所以《春秋》没有记载。凡是诸侯有大事,来报告就记载,不来报告就不记载。出兵的善恶得失,也是这样。即使国家遭到灭亡,被灭的国家不报告战败,胜利的国家不报告战胜,都不记载在简策上。

羽父请杀桓公.将以求大宰大宰:即太宰,又称冢宰,天官之长,辅佐君王治理国家的官.公曰:“为其少故也.吾将授之矣.使营菟裘菟裘:在今山东泗水县境.吾将老焉.”羽父惧.反谮公于桓公.而请弑之.公之为公子也.与郑人战于狐壤狐壤:郑地,所在不详.止止:被俘虏。因是自己国家的国君,所以讳言被获,而言止焉.郑人囚诸尹氏.赂尹氏.而祷于其主主:主祭神锺巫.遂与尹氏归.而立其主.十一月.公祭锺巫.齐于社圃齐:通“斋”,斋戒。社圃:园名.馆于寪氏馆:住宿。寪氏:鲁大夫.壬辰.羽父使贼弑公于寪氏.立桓公.而讨寪氏.有死者.不书葬.不成丧也.

白话翻译
羽父请求杀死桓公,想以此谋求太宰的职位。隐公说:“我因为他年轻的缘故才摄政,我打算把国政交付给他了。让人在菟裘营造房屋,我将在那里养老。”羽父害怕,反过来在桓公面前讲隐公坏话,并请求桓公杀死隐公。当隐公还是公子的时候,与郑国人在狐壤交战,被俘虏。郑国人把他囚禁在尹氏家,他贿赂尹氏并在尹氏的主祭神钟巫前祷告,于是与尹氏一起回国,并在鲁国设立钟巫的神主。十一月,隐公去祭祀钟巫,在社圃斋戒,住宿在寪氏家。壬辰,羽父派遣贼人去寪氏家杀死隐公,立桓公为国君而讨伐寪氏,寪氏家有人被枉杀。《春秋》不记载下葬,是因为桓公没有按国君的丧礼为隐公发丧。

打开手机扫描阅读

收藏 书评 打赏

上一页
返回顶部