书库 简介 目录 A-AA+ 书签 查字

             

隐公元年

左传白话文作者:左丘明发布:福哥

2018-6-14 17:50

左传

惠公惠公:鲁惠公,名弗皇,鲁国第十三代国君元妃孟子元妃:国君或诸侯的嫡妻。孟子:宋国人,子是宋国国姓.孟子卒.继室以声子声子:“声”是谥号。诸侯始娶,例以同姓之国侄女或妹随嫁,称“媵”,元妃死则次妃摄治内事。声子为孟子随嫁媵,所以称继室,不称夫人.生隐公隐公:名息姑。惠公子。惠公死,桓公尚幼,隐公摄行君事

白话翻译
惠公的嫡配夫人是孟子,孟子死后,以声子填房,生隐公。

宋武公宋武公:名司空生仲子.仲子生而有文在其手.曰“为鲁夫人”.故仲子归归:出嫁于我.生桓公而惠公薨.是以隐公立而奉之.

白话翻译
宋武公生女名仲子,仲子生下来手上就有字,作“为鲁夫人”,所以仲子嫁给我国,生了桓公,惠公不久死了,因此隐公摄政,以奉戴桓公。

春秋经

隐公元年

元年春王正月王正月:周历正月

三月.公及邾仪父邾仪父:邾,国名,后封为子爵国。曹姓。地当今山东邹县境。仪父,名克,邾国君盟于蔑蔑:姑蔑,鲁地,在今山东泗水县东

夏五月.郑伯克段于鄢郑伯:郑庄公。段:共叔段,庄公弟。鄢:今河南鄢陵县

秋七月.天王天王:周王。指周平王使宰咺宰咺:宰为官名,名咺来归惠公.仲子之赗赗fèng:助丧用的车马束帛等财物

九月.及宋人盟于宿宿:国名,地在今山东东平县。风姓,男爵

冬十有二月.祭伯祭伯:祭为国名,时食采于王畿;伯为爵名。祭伯为周王卿士来.

公子益师公子益师:字众父,鲁公子卒.

左传

元年春.王周正月.不书即位.摄也.

白话翻译
元年春,周历正月。《春秋》不记载隐公即位,是因为隐公是摄政。

三月.公及邾仪父盟于蔑.邾子克也.未王命.故不书爵.曰“仪父”.贵之也.公摄位而欲求好于邾.故为蔑之盟.

白话翻译
三月,隐公与邾仪父在蔑地会盟,邾仪父就是邾国君,名克。因邾国还没有正式受周王封爵,所以《春秋》没写他的爵位。称他作“仪父”,是由于尊重他。隐公摄政而想和邾国交好,所以举行蔑地的会盟。

夏四月.费伯费伯:鲁大夫帅师城郎郎:鲁邑,在今山东鱼台县.不书不书:指《春秋》不记载.非公命也.

白话翻译
夏四月,费伯带领军队修筑郎地的城墙。《春秋》没记载,是因为这事不是奉隐公的命令。

初.郑武公郑武公:名掘突,桓公子。郑国,姬姓娶于申申:国名,姜姓。地在今河南南阳市.曰武姜武姜:姜为姓,即武公妻姜氏.生庄公及共叔段.庄公寤生寤生:倒生,出生时足先出.惊姜氏.故名曰“寤生”.遂恶之.爱共叔段.欲立之.亟亟:多次请于武公.公弗许.

白话翻译
当初,郑武公娶了申国的女儿,名叫武姜。武姜生了庄公及共叔段。庄公出生时倒生,使姜氏受到惊吓,所以取名寤生,因此姜氏不喜欢他。姜氏喜爱共叔段,想立他为太子。她多次向武公请求,武公没有同意。

及庄公即位.为之请制制:在今河南汜水县境内。原为东虢君领地,东虢为郑灭,地入郑.公曰:“制.岩邑岩邑:险要的城市也.虢叔死焉.佗邑唯命.”请京京:在今河南荥阳县.使居之.谓之京城大叔.祭仲祭仲:郑大夫,字足。其先为祭地封人曰:“都城过百雉雉:长三丈、高一丈为一雉.国之害也.先王之制.大都不过参国之一.中五之一.小九之一.今京不度不度:不合制度规定.非制也.君将不堪.”公曰:“姜氏欲之.焉辟辟:同“避”害.”对曰:“姜氏何厌厌:满足之有.不如早为之所.无使滋蔓.蔓.难图也.蔓草犹不可除.况君之宠弟乎.”公曰:“多行不义.必自毙.子姑待之.”

白话翻译
等到庄公即位,姜氏为共叔段要求把制地作封邑。庄公说:“制是个险要的地方,从前虢叔死在那里。其他地方我一定同意照办。”姜氏就要了京地,庄公就让共叔段住在那儿,称为京城大叔。祭仲对庄公说:“凡属都城,城墙超过三百丈,那就会成为国家的祸害。按照先王规定的制度:大的都城不得超过国都的三分之一,中等的不得超过五分之一,小的不超过九分之一。如今京的城墙不合乎规定,违反了制度,将来您一定会受害。”庄公说:“姜氏要这么做,我有什么办法躲避祸害?”祭仲回答说:“姜氏怎么有满足的时候呢?不如及早做好打算,别让祸害滋生蔓延开来,一旦蔓延开来,就难以对付了。蔓延的草尚且难除干净,更何况您的受宠的弟弟呢?”庄公说:“坏事做多了,必然会自跌跟头,你姑且等著瞧吧。”

既而大叔命西鄙鄙:边境.北鄙贰贰:不专一。此指背叛国君于己.公子吕公子吕:郑大夫,字子封曰:“国不堪贰.君将若之何.欲与大叔.臣请事之.若弗与.则请除之.无生民心.”公曰:“无庸.将自及.”大叔又收贰以为己邑.至于廪延廪延:在今河南延津县北.子封曰:“可矣.厚厚:指土地广大将得众.”公曰:“不义不昵.厚将崩.”大叔完聚完聚:修理城墙,屯聚粮食.缮甲兵缮:制造,修理。甲兵:衣甲武器.具卒乘卒乘:卒为步兵,乘为车兵.将袭郑.夫人将启启:开,导。此指作内应之.公闻其期.曰:“可矣.”命子封帅车二百乘以伐京.京叛大叔段.段入于鄢.公伐诸鄢.

白话翻译
过了不久,大叔命令西部及北部边境地区违背中央听自己的节制。公子吕说:“国家不能忍受两种政权共存,您打算怎么办?如果想让位给大叔,那么臣子我就去侍奉他;如果不给,就请除掉他,不要让百姓们产生其他想法。”庄公说:“不必,他会自作自受的。”大叔又把那两块地方划入自己的封地,一直扩展到廪延。公子吕说:“可动手了,土地广了,人心就要归附他了。”庄公说:“不接受君命,不友爱兄长,土地扩展得越大,瓦解倒台得越快。”大叔修治城池,积聚粮食,修造衣甲武器,训练好步兵车兵,将要偷袭首都。姜氏准备做内应打开城门。庄公打听到大叔起兵的日期,说:“可以下手了!”命公子吕率领二百辆战车去攻打京城。京城的人反对大叔段,大叔段逃到了鄢地,庄公又追往鄢地攻打。

五月辛丑.大叔出奔共共:国名,地在今河南辉县

白话翻译
五月辛丑,大叔逃亡到共国。

书曰:“郑伯克段于鄢.”段不弟.故不言弟.如二君.故曰克.称郑伯.讥失教也:谓之郑志郑志:郑伯的意愿.不言出奔.难之也.

白话翻译
《春秋》载“郑伯克段于鄢”。段不守做弟弟的本分,所以不称“弟”;兄弟间似乎两个国君,所以称之为“克”;称呼“郑伯”,是讥讽庄公没教导好弟弟,是说这样的结果正是庄公的意愿。不说“出奔”,是史官下笔有为难之处。

遂寘姜氏于城颖城颍:今河南临颍西北.而誓之曰:“不及黄泉黄泉:地下之泉。指死后埋在地下.无相见也.”既而悔之.

白话翻译
于是庄公把姜氏安置在城颍地方,并发誓说:“不到黄泉,不再见面。”不久,庄公又觉得后悔。

颍考叔为颍谷封人颍考叔:郑人。颍谷:即城颍之谷。封人:管守护疆界的官.闻之.有献于公.公赐之食.食舍肉.公问之.对曰:“小人有母.皆尝小人之食矣.未尝君之羹.请以遗遗wèi:赠送之.”公曰:“尔有母遗.繄繄yī:语助词,用句首我独无.”颍考叔曰:“敢问何谓也.”公语之故.且告之悔.对曰:“君何患焉.若阙阙:同“掘”地及泉.隧隧:地道而相见.其谁曰不然.”公从之.公入而赋:“大隧之中.其乐也融融融融:和乐的样子.”姜出而赋:“大隧之外.其乐也泄泄泄泄:舒畅快乐.”遂为母子如初.

白话翻译
颍考叔当时任颍谷封人,听到这件事,就带了些东西去献给庄公。庄公赏赐他吃饭,他吃的时候把肉放在一边不吃。庄公问他原由,他回答说:“小人有个母亲,小人所有的食物她都吃过了,可是从来没吃过国君的肉汤,请允许我把这给她。”庄公说:“你有母亲可以赠送,偏我就没有!”颍考叔说:“请问这是什么意思?”庄公把事情原因告诉他,还告诉他自己后悔的心情。颍考叔回答说:“您有什么可担心的?假如掘地挖到泉水,在地道中见面,谁会说你违背了誓言呢?”庄公照他的话做了。庄公进入地道时,赋诗说:“走入地道中,心里乐融融!”姜氏走出地道,赋诗说:“走出地道外,心里真爽快!”于是恢复了以往的母子关系。

君子曰:“颍考叔.纯孝也.爱其母.施施:推广及庄公.《诗》《诗》曰:所引见《诗·大雅·既醉》曰‘孝子不匮.永锡锡:同“赐”尔类.’其是之谓乎.”

白话翻译
君子说:“颍考叔真称得上纯孝,他爱自己的母亲,把爱心推广到庄公身上。《诗经》说:‘孝子孝心永不竭,神灵赐你好章程。’说的就是这样的情况吧!”

秋.七月.天王使宰咺来归惠公.仲子之赗.缓.且子氏子氏:即仲子,子为姓未薨.故名.天子七月而葬.同轨同轨:车轨狭窄相同。指周天子所分封的诸侯毕至.诸侯五月.同盟同盟:结盟的国家至.大夫三月.同位同位:官位相同至.士逾月.外姻至.赠死不及尸尸:未葬.吊生不及哀.豫凶事.非礼也.

白话翻译
秋七月,周王派遣宰咺来馈送助惠公、仲子丧事的财物。来得晚了,并且仲子还没去世,所以《春秋》直写宰咺的名字。天子死后过七个月下葬,所有的诸侯参加葬礼。诸侯死后过五个月下葬,同盟的诸侯参加葬礼。大夫死后三个月下葬,官位相等的人参加葬礼。士死后一个月下葬,姻亲参加葬礼。向死者赠送助丧礼没赶上下葬前,向生者吊丧没有赶上葬后神位拆除前,人没死而先送助丧物品,这都不合符礼。

八月.纪纪:国名,姜姓,地在今山东寿光县人伐夷夷:国名,妘姓。地在今山东即墨县.夷不告告:报告.故不书.有蜚蜚:一种害虫,专吃稻花,使稻不扬穗.不为灾.亦不书.

白话翻译
八月,纪国人讨伐夷国。夷国没有前来报告,所以《春秋》不记载。发现吃稻的蜚虫。没有造成灾害,所以《春秋》也不记载。

惠公之季年.败宋师于黄黄:宋城,在今河南杞县北.公立.而求成成:讲和焉.

白话翻译
惠公的晚年,在黄地打败了宋国军队。隐公即位,与宋人谋求讲和。

九月.及宋人盟于宿.始通通:往来交好也.

白话翻译
九月,与宋国人在宿地会盟,两国开始往来交好。

冬十月庚申.改葬惠公.公弗临.故不书.惠公之薨也.有宋师有宋师:指正与宋人作战.大子大子:即太子少.葬故有阙.是以改葬.卫侯卫侯:卫为侯爵,时卫君为卫桓公完来会葬.不见公.亦不书.

白话翻译
冬十月庚申,改葬惠公。隐公没有亲自到场哭泣,所以《春秋》不记载。惠公死的时候,正碰上与宋军作战,太子又年幼,葬礼不完备,所以改葬。卫侯来参加葬礼,没有与隐公相见,所以《春秋》也不记载。

郑共叔之乱.公孙滑公孙滑:共叔段之子出奔卫.卫人为之伐郑.取廪延.郑人以王师.虢虢:此指西虢国,地在今河南陕县师伐卫南鄙鄙:边境.请师于邾.邾子使私于公子豫私:请兵。公子豫:鲁大夫.豫请往.公弗许.遂行.及邾人.郑人盟于翼翼:邾地,在今山东费县西南.不书.非公命也.

白话翻译
郑国共叔段叛乱,公孙滑逃到卫国。卫国人为他攻打郑国,占领廪延。郑国人合同周天子的军队、虢国的军队攻打卫国南部边境。郑国又请求邾国出兵相助。邾国君派人向公子豫私下斡旋,公子豫请求隐公让他去,隐公没同意,他就自己去了。公子豫与邾国、郑国人在翼地会盟。《春秋》没有记载,是因为不是出于隐公的命令。

新作南门.不书.亦非公命也.

白话翻译
新造南门。《春秋》不记载,也因为不是出于隐公的命令。

十二月.祭伯来.非王命也.

白话翻译
十二月,祭伯来我国,不是出于周王的命令。

众父卒.公不与小敛小敛:给死者穿衣.故不书日.

白话翻译
公子益师去世。隐公没有参加小敛,所以《春秋》不记载具体的日子。

打开手机扫描阅读

收藏 书评 打赏

上一页
返回顶部