書庫 簡介 目錄 A-AA+ 書籤 查字

             

風操第六·伯叔兄弟稱呼宜親

顏氏家訓作者:顏之推發布:延章

2022-12-27 10:19

原文註譯

古人皆呼伯父叔父,而今世多單呼伯叔。從父兄弟姊妹已孤,而對其前,呼其母爲伯叔母,此不可避者也。兄弟之子已孤,與他人言,對孤者前,呼爲兄子弟子,頗爲不忍彼已無父,如此稱呼,恐其孤獨;北土人多呼爲侄稱之侄,則托於我,猶謂吾子也。案【爾雅】【喪服經】【左傳】侄雖名通男女,並是對姑之稱。晉世已來,始呼叔侄;今呼爲侄,於理爲勝也。

譯文
古人都叫伯父,叔父,而現在則多隻叫『伯』或『叔』,如果伯叔父已死,當著死去父親的堂兄弟姐妹,稱他們的母親爲『伯叔母』,這是無法避諱的,如果自己的兄弟已死,在同他人交談時,當著已死的兄弟之子,叫他們爲『兄子』或『弟子』,是很不忍心的事。北方人大多稱他們爲『侄』,按【爾雅】【喪服經】【左傳】中的『侄』雖然可以指男,也可以指女,但都是相對於『姑』來稱的,即指『姑侄』。晉代以後,才開始稱『叔侄』,現在稱爲『侄』;從情理上說是比較合適的。

別易會難,古人所重;江南餞送,下泣言離。有王子侯,梁武帝弟,出爲東郡,與武帝別,帝曰:『我年已老,與汝分張分離,甚以惻愴悲傷。』數行淚下。侯遂密雲眼紅無淚,赧然因慚愧而面赤而出。坐由於此被責,飄颻飄搖舟渚,一百許日,卒不得去。北間風俗,不屑此事,歧路言離,歡笑分首言別。然人性自有少涕淚者,腸雖欲絕,目猶爛然眼眶如常;如此之人,不可強責。

譯文
離別雖易,相逢實難,所以人們都很注重分別。江南的風俗,在送別時要哭著說分別。梁武帝的弟弟,被封爲侯,將到建康東面的某郡去,與武帝告別時,武帝說:『我已經老了,還要與你分別,實在是太悲傷了!』說著,幾行眼淚順腮而下,這位侯卻未能哭出,於是紅著臉走了出去。他爲此事而受到人們的責難,他乘船飄蕩了一百多天,最終也未能去成東邊的某郡。北方的風俗則不屑於斤斤計較,離別時的這些禮儀,在路口告別後便高高興興地分了手。然而有些人生來就很少流淚,即使悲傷到肝腸寸斷時,眼睛中仍然沒有淚水,象這樣的人,也不必強求他們一定要流下眼淚。

正體原文

古人皆呼伯父叔父,而今世多單呼伯叔。從父兄弟姊妹已孤,而對其前,呼其母爲伯叔母,此不可避者也。兄弟之子已孤,與他人言,對孤者前,呼爲兄子弟子,頗爲不忍;北土人多呼爲侄。案:爾雅、喪服經、左傳,侄雖名通男女,並是對姑之稱。晉世已來,始呼叔侄;今呼爲侄,於理爲勝也。

別易會難,古人所重;江南餞送,下泣言離。有王子侯,梁武帝弟,出爲東郡,與武帝別,帝曰:『我年已老,與汝分張,甚以惻愴。』數行淚下。侯遂密雲,赧然而出。坐此被責,飄颻舟渚,一百許日,卒不得去。北間風俗,不屑此事,歧路言離,歡笑分首。然人性自有少涕淚者,腸雖欲絕,目猶爛然;如此之人,不可強責。

打開手機掃描閱讀

收藏 書評 打賞

上一頁
返回頂部