書庫 簡介 目錄 A-AA+ 書籤 查字

             

祭十二郎文(韓愈·唐代)

古詩詞文(中小學教材)作者:古典詩詞發布:延章

2022-12-4 16:47

韓愈768年-824年12月25日,字退之,河南河陽今河南省孟州市人,自稱『祖籍昌黎郡』,世稱『韓昌黎』、『昌黎先生』。唐代中期大臣,文學家、思想家、政治家,秘書郎韓仲卿之子。元和十二年817年,出任宰相裴度行軍司馬,從平『淮西之亂』。直言諫迎佛骨,貶為潮州刺史。宦海沉浮,累遷吏部侍郎,人稱『韓吏部』。長慶四年824年,韓愈病逝,年五十七,追贈禮部尚書,諡號為『文』,故稱『韓文公』。元豐元年1078年,追封昌黎郡伯,並從祀孔廟。韓愈作為唐代古文運動的倡導者,名列『唐宋八大家』之首,有『文章巨公』和『百代文宗』之名。與柳宗元並稱『韓柳』,與柳宗元、歐陽修和蘇軾並稱『千古文章四大家』。倡導『文道合一』、『氣盛言宜』、『務去陳言』、『文從字順』等寫作理論,對後人具有指導意義。著有【韓昌黎集】等。

年、月、日,季父愈聞汝喪之七日,乃能銜xián哀致誠,使建中遠具時羞之奠diàn,告汝十二郎之靈:

譯文
某年、某月、某日,叔父韓愈在聽說你去世後的第七天,才得以含着哀痛向你表達誠意,並讓建中在遠方備辦了應時的鮮美食品作為祭品,告慰你十二郎的靈位:

注釋
年、月、日:此為擬稿時原樣。【文苑英華】作『貞元十九年五月廿六日』;但祭文中說十二郎在『六月十七日』曾寫信給韓愈,『五』字當誤。季父:父輩中排行最小的叔父。銜哀:心中含着悲哀。致誠:表達赤誠的心意。建中:人名,當為韓愈家中僕人。時羞:應時的鮮美佳餚。羞,同『饈』。

嗚呼!吾少孤,及長,不省所怙,惟兄嫂是依。中年兄歿南方,吾與汝俱幼,從嫂歸葬河陽。既又與汝就食江南,零丁孤苦,未嘗一日相離也。吾上有三兄,皆不幸早世。承先人後者,在孫惟汝,在子惟吾。兩世一身,形單影隻。嫂嘗撫汝指吾而言曰:『韓氏兩世,惟此而已!』汝時尤小,當不復記憶;吾時雖能記憶,亦未知其言之悲也。

譯文
唉,我自幼喪父,等到大了,不知道父親是什麼模樣,只有依靠兄嫂撫養。哥哥正當中年時就因與犯罪的宰相關係密切而受牽連被貶為韶州刺史,次年死於貶所。我和你都還小,跟隨嫂嫂把靈柩送回河陽老家安葬。隨後又和你到江南謀生,孤苦伶丁,也未曾一天分開過。我上面本來有三個哥哥,都不幸早死。繼承先父的後代,在孫子輩里只有你,在兒子輩里只有我。韓家子孫兩代各剩一人,孤孤單單。嫂子曾經撫摸着你的頭對我說:『韓氏兩代,就只有你們兩個了!』那時你比我更小,當然記不得了;我當時雖然能夠記事,但也還不能體會她話中的悲涼啊!

注釋
孤:幼年喪父稱『孤』。【新唐書·韓愈傳】:『愈生三死而孤,隨伯兄會貶官嶺表。』怙:【詩經·小雅·蓼莪】:『無父何怙,無母何恃。』後世因用『怙』代父,『恃』代母。失父曰失怙,失母曰失恃。『中年,兄歿南方』:代宗大曆十二年,韓會由起居舍人貶為韶州今廣東韶關刺史,次年死於任所,年四十三。時韓愈十一歲,隨兄在韶州。河陽:今河南孟縣西,是韓氏祖宗墳墓所在地。就食江南:唐德宗建中二年,北方藩鎮李希烈反叛,中原局勢動盪。韓愈隨嫂遷家避居宣州今安徽宣城。因韓氏在宣州置有田宅別業。韓愈【復志賦】:『值中原之有事兮,將就食於江之南。』【祭鄭夫人文】:『既克返葬,遭時艱難。百口偕行,避地江濆。』均指此。吾上有三兄:三兄指韓會、韓介,還有一位死時尚幼,未及命名,一說:吾,我們,即韓愈和十二郎。三兄指自己的兩個哥哥和十二郎的哥哥韓百川韓介的長子。先人:指已去世的父親韓仲卿。兩世一身:子輩和孫輩均只剩一個男丁。

吾年十九,始來京城。其後四年,而歸視汝。又四年,吾往河陽省xǐng墳墓,遇汝從嫂喪來葬。又二年,吾佐董丞相於汴biàn州,汝來省吾,止一歲,請歸取其孥。明年,丞相薨hōng,吾去汴州,汝不果來。是年,吾佐戎徐州,使取汝者始行,吾又罷去,汝又不果來。吾念汝從於東,東亦客也,不可以久;圖久遠者,莫如西歸,將成家而致汝。嗚呼!孰shú謂汝遽去吾而歿乎!吾與汝俱少年,以為雖暫相別,終當久相與處。故舍汝而旅食京師,以求斗斛之祿。誠知其如此,雖萬乘shèng之公相,吾不以一日輟chuò汝而就也。

譯文
我十九歲時,初次來到京城參加考試。四年以後,才回去看你。又過了四年,我去河陽憑弔祖先的墳墓,碰上你護送嫂嫂的靈柩來安葬。又過了兩年,我在汴州輔佐董丞相,你來探望我,留下住了一年,你請求回去接妻子兒女。第二年,董丞相去世,我離開汴州,你沒能來成。這一年,我在徐州輔佐軍務,派去接你的人剛動身,我就被免職,你又沒來成。我想,你跟我在東邊的汴州、徐州,也是客居,不可能久住;從長遠考慮,還不如我回到家鄉,等在那裡安下家再接你來。唉!誰能料到你竟突然離我而死呢?當初,我和你都年輕,總以為雖然暫時分別,終究會長久在一起的。因此我離開你而旅居長安,以尋求微薄的俸祿。假如真的知道會這樣,即使讓我做高官厚祿的公卿宰相,我也不願因此離開你一天而去赴任啊!

注釋
視:古時探親,上對下曰視,下對上曰省。貞元二年,韓愈十九歲,由宣州至長安應進士舉,至貞元八年春始及第,其間曾回宣州一次。但據韓愈【答崔立之書】與【歐陽生哀辭】均稱二十歲至京都舉進士,與本篇所記相差一年。省:探望,此引申為憑弔。遇汝從嫂喪來葬:韓愈嫂子鄭氏卒於元貞元九年,韓愈有【祭鄭夫人文】。貞元十一年,韓愈往河陽祖墳掃墓,與奉其母鄭氏靈柩來河陽安葬的十二郎相遇。董丞相:指董晉。貞元十二年,董晉以檢校尚書左僕射,同中書門下平章事任宣武軍節度使,汴、宋、亳、潁等州觀察使。時韓愈在董晉幕中任節度推官。汴州:治所在今河南開封市。止:住。取其孥:把家眷接來。孥,妻和子的統稱。薨古時諸侯或二品以上大官死曰薨。貞元十五年二月,董晉死於汴州任所,韓愈隨葬西行。去後第四天,汴州即發生兵變。不果:沒能夠。指因兵變事。佐戎徐州:當年秋,韓愈入徐、泗、濠節度使張建封幕任節度推官。節度使府在徐州。佐戎,輔助軍務。取:迎接。罷去:貞元十六年五月,張建封卒,韓愈離開徐州赴洛陽。東:指故鄉河陽之東的汴州和徐州。孰謂:誰料到。遽:驟然。斗斛:唐時十斗為一斛。斗斛之祿,指微薄的俸祿。韓愈離開徐州後,於貞元十七年來長安選官,調四門博士,貞元十九年,遷監察御史。萬乘:指高官厚祿。古代兵車一乘,有馬四匹。封國大小以兵賦計算,凡地方千里的大國,稱為萬乘之國。輟,停止。輟汝,和上句『舍汝』義同。就:就職。

去年,孟東野往,吾書與汝曰:『吾年未四十,而視茫茫,而發蒼蒼,而齒牙動搖。念諸父與諸兄,皆康強而早世,如吾之衰者,其能久存乎?吾不可去,汝不肯來,恐旦暮死,而汝抱無涯之戚也。』孰謂少者歿而長者存,強者夭而病者全乎?

譯文
去年,孟東野到你那裡去時,我寫給你的信中說:『我年紀還不到四十歲,但視力模糊,頭髮花白,牙齒鬆動。想起各位父兄,都在健康強壯的盛年早早去世,像我這樣衰弱的人,難道還能長活在世上嗎?我不能離開職守,你又不肯來,恐怕我早晚一死,你就會有無窮無盡的憂傷。』誰能料到年輕的卻先死了,而年老的反而還活着,強壯的早早死去,而衰弱的反而還活在人間呢?

注釋
去年:指貞元十八年。孟東野:即韓愈的詩友孟郊。是年出任溧陽今屬江蘇尉,溧陽去宣州不遠,故韓愈托他捎信給宣州的十二郎。無涯之戚:無窮的悲傷。涯,邊。戚,憂傷。

嗚呼!其信然邪?其夢邪?其傳之非其真邪?信也,吾兄之盛德而夭其嗣乎?汝之純明而不克蒙其澤乎?少者強者而夭歿,長者衰者而存全乎?未可以為信也!夢也,傳之非其真也,東野之書,耿蘭之報,何為而在吾側也?嗚呼!其信然矣!吾兄之盛德而夭其嗣矣,汝之純明宜業其家者,不克蒙其澤矣。所謂天者誠難測,而神者誠難明矣。所謂理者不可推,而壽者不可知矣。

譯文
唉!是真的這樣呢?還是在做夢呢?還是這傳來的消息不可靠呢?如果是真的,那麼我哥哥有那麼美好的品德反而早早地絕後了呢?你那麼純正聰明反而不能承受他的恩澤呢?難道年輕強壯的反而要早早死去,年老衰弱的卻應活在世上嗎?實在不敢把它當作真的啊!如果是夢,傳來的噩耗不是真的,可是東野的來信,耿蘭的報喪,卻又為什麼在我身邊呢?啊!大概是真的了!我哥哥有美好的品德竟然早早地失去後代,你純正聰明,本來是應該繼承家業的,現在卻不能承受你父親的恩澤了。這正是所謂蒼天確實難以揣測,而神意實在難以知道了!也就是所謂天理不可推求,而壽命的長短無法預知啊!

注釋
純明:純正賢明。不克:不能。蒙:承受。耿蘭:生平不詳,當時宣州韓氏別業的管家人。十二郎死後,孟郊在溧陽寫信告訴韓愈,時耿蘭也有喪報。業:用如動詞,繼承之意。動搖者或脫而落矣:時年韓愈有【落齒】詩云:『去年落一牙,今年落一齒:俄然落六七,落勢殊未已。』毛血:指體質。志氣:指精神。其幾何離:分離會有多久呢?意謂死後仍可相會。

雖然,吾自今年來,蒼蒼者或化而為白矣;動搖者或脫而落矣,毛血日益衰,志氣日益微,幾何不從汝而死也?死而有知,其幾何離?其無知,悲不幾時,而不悲者無窮期矣。

譯文
即使這樣,我從今年以來,花白的頭髮,全要變白了,鬆動的牙齒,也像要脫落了,身體越來越衰弱,精神也越來越差了,過不了多久就要隨你死去了。如果死後有知,那麼我們又能分離多久呢?如果我死後無知,那麼我也不能悲痛多少時間了,而死後不悲痛的時間卻是無窮無盡的。

汝之子始十歲,吾之子始五歲,少而強者不可保,如此孩提者,又可冀其成立邪?嗚呼哀哉!嗚呼哀哉!

譯文
你的兒子才十歲,我的兒子才五歲,年輕強壯的尚不能保全,像這麼大的孩子,又怎麼能希望他們成人立業呢?啊,悲痛啊,真是悲痛!

注釋
汝之子:十二郎有二子,長韓湘,次韓滂。韓滂出嗣十二郎的哥哥韓百川為子,見韓愈【韓滂墓志銘】。始十歲:當指長子韓湘。十歲,一本作『一歲』,則當指韓滂,滂生於貞元十八年。吾之子始五歲:指韓愈長子韓昶,貞元十五年韓愈居符離集時所生,小名曰符。孩提:本指二三歲的幼兒。此為年紀尚小之意。

汝去年書云:『比得軟腳病,往往而劇。』吾曰:『是疾也,江南之人,常常有之。』未始以為憂也。嗚呼,其竟以此而殞yǔn其生乎?抑別有疾而至斯極乎?

譯文
你去年來信說:『近來得了軟腳病,時常發作疼得厲害。』我說:『這種病,江南人常常得。』沒有當作值得憂慮的事。唉,誰知道竟然會因此而喪了命呢?還是由於別的病而導致這樣的不幸呢?

注釋
比:近來。軟腳病:即腳氣病。

汝之書,六月十七日也;東野雲,汝歿以六月二日;耿蘭之報無月日。蓋東野之使者不知問家人以月日,如耿gěng蘭之報,不知當言月日。東野與吾書,乃問使者,使者妄稱以應之乎。其然乎?其不然乎?

譯文
你的信是六月十七日寫的。東野說你是六月二日死的,耿蘭報喪時沒有說日期。大概是東野的使者不知道向你的家人問明日期,而耿蘭報喪竟不知道應該告訴日期?還是東野給我寫信時,才去問使者,使者胡亂說個日期應付呢?是這樣呢?還是不是這樣呢?

今吾使建中祭汝,吊汝之孤與汝之乳母。彼有食可守,以待終喪,則待終喪而取以來;如不能守以終喪,則遂取以來。其餘奴婢,並令守汝喪。吾力能改葬,終葬汝於先人之兆,然後惟其所願。

譯文
現在我派建中來祭奠你,安慰你的孩子和你的乳母。他們有糧食能夠守喪到喪期終了,就等到喪期結束後再把他們接來;如果不能守到喪期終了,我就馬上接來。剩下的奴婢,叫他們一起守喪。如果我有能力遷葬,最後一定把你安葬在祖墳旁,這樣以後,才算了卻我的心願。

注釋
吊:此指慰問。孤:指十二郎的兒子。終喪:守滿三年喪期。【孟子·滕文公上】:『三年之喪,……自天子達於庶人,三代共之。』取以來:指把十二郎的兒子和乳母接來。力能改葬:假設之意。即先暫時就地埋葬。合下句連續可知。兆:葬域,墓地。惟其所願:才算了卻心事。

嗚呼!汝病吾不知時,汝歿吾不知日,生不能相養以共居,歿不能撫汝以盡哀,斂liǎn不憑其棺,窆biǎn不臨其穴。吾行負神明,而使汝夭。不孝不慈,而不得與汝相養以生,相守以死。一在天之涯,一在地之角,生而影不與吾形相依,死而魂不與吾夢相接,吾實為之,其又何尤!彼蒼者天,曷其有極!自今已往,吾其無意於人世矣!當求數頃之田於伊、潁yǐng之上,以待餘年。教吾子與汝子,幸其成;長zhǎng吾女與汝女,待其嫁,如此而已。

譯文
唉,你患病我不知道時間,你去世我不知道日子,活着的時候不能住在一起互相照顧,死的時候沒有撫屍痛哭,入殮時沒在棺前守靈,下棺入葬時又沒有親臨你的墓穴。我的行為辜負了神明,才使你這麼早死去,我對上不孝,對下不慈,既不能與你相互照顧着生活,又不能和你一塊死去。一個在天涯,一個在地角。你活着的時候不能和我形影相依,死後魂靈也不在我的夢中顯現,這都是我造成的災難,又能抱怨誰呢?天哪,我的悲痛哪裡有盡頭呢?從今以後,我已經沒有心思奔忙在世上了!還是回到老家去置辦幾頃地,度過我的餘年。教養我的兒子和你的兒子,希望他們成才;撫養我的女兒和你的女兒,等到她們出嫁,我的心願如此而已。

注釋
撫汝以盡哀:指撫屍慟哭。斂:同『殮』。為死者更衣稱小殮,屍體入棺材稱大殮。窆:下棺入土。何尤:怨恨誰?彼蒼者天,曷其有極:意謂你青蒼的上天啊,我的痛苦哪有盡頭啊。語本【詩經·唐風·鴇羽】:『悠悠蒼天,曷其有極。』伊、潁:伊水和潁水,均在今河南省境。此指故鄉。幸其成:韓昶後中穆宗長慶四年進士。韓湘後中長慶三年進士。長:用如動詞,養育之意。

嗚呼,言有窮而情不可終,汝其知也邪?其不知也邪?嗚呼哀哉!尚饗xiǎng

譯文
唉!話有說完的時候,而哀痛之情卻不能終止,你知道呢?還是不知道呢?悲哀啊!希望享用祭品吧!

注釋
尚饗:古代祭文結語用辭,意為希望死者享用祭品。尚,庶幾,表示希望。



賞析
祭文中的千年絕唱韓愈【祭十二郎文】
南宋學者趙與時在【賓退錄】中寫道:『讀諸葛孔明【出師表】而不墮淚者,其人必不忠。讀李令伯【陳情表】而不墮淚者,其人必不孝。讀韓退之【祭十二郎文】而不墮淚者,其人必不友。』【【祭十二郎文】】是一篇千百年來傳誦不衰,影響深遠的祭文名作,不管我們對文中的思想感情作如何評價,吟誦之下,都不能不隨作者之祭而有眼澀之悲。

感情真摯,催人淚下
韓愈寫此文的目的不在於稱頌死者,而在於傾訴自己的痛悼之情,寄託自己的哀思。這主要表現在三個方面:一是強調骨肉親情關係。作者與老成,名為叔侄,情同手足,『兩世一身,形單影隻』。今老成先逝,子女幼小,更顯得家族凋零,振興無望。這在注重門庭家道的古代,引起韓愈的切膚之痛是理所當然的。二是突出老成之死實出意外。老成比作者年少而體強,卻『強者夭而病者全』;老成得的不過是一種常見的軟腳病,作者本來不以為意,毫無精神準備,因而對老成的遽死追悔莫及,意外的打擊使他極為悲痛。三是表達作者自身宦海沉浮之苦和對人生無常之感,並以此深化親情。作者原以為兩人都還年輕,便不以暫別為念,求食求祿,奔走仕途,因而別多聚少,而今鑄成終身遺憾。作者求索老成的死因和死期,卻墮入乍信乍疑,如夢如幻的迷境,深感生命瓢忽,倍增哀痛。

不拘常格,自由抒情
祭文原本偏重於抒發對死者的悼念哀痛之情,一般是結合對死者功業德行的頌揚而展開的。本文一反傳統祭文以鋪排郡望、藻飾官階、歷敘生平、歌功頌德為主的固定模式,主要記家常瑣事,表現自己與死者的密切關係,抒寫難以抑止的悲哀,表達刻骨銘心的骨肉親情。形式上則破駢為散,採用自由多變的散體。正如林紓在【【韓柳文研究法韓文研究法】】中所說:『祭文體,本以用韻為正格……至【【祭十二郎文】】,至痛徹心,不能為辭,則變調為散體。』全文有吞聲嗚咽之態,無誇飾艷麗之辭,為後世歐陽修【【隴岡阡表】】、歸有光【【項脊軒志】】、袁枚【【祭妹文】】等開闢新徑。這種自由化的寫作形式,使作者如同與死者對話,邊訴邊泣,吞吐嗚咽,交織着悔恨、悲痛、自責之情,因而具有震撼人心的力量。

語言樸素,行雲流水
這篇祭文強烈的感情力量,能如此深刻地感染讀者,也得力於作者高超的語言文字技巧。它全用散文句調和平易曉暢的家常生活語言,長長短短,錯錯落落,奇偶駢散,參差駢散,行於所當行,止於不得不止;疑問、感嘆、陳述等各種句式,反覆、重疊、排比、呼告等多種修辭手法,任意調遣,全依感情的需要。再加之作者取與死者促膝談心的形式,呼『汝』喚『你』,似乎死者也能聽到『我』的聲音,顯得異常自然而真切。這樣全文就形成了一種行雲流水般的語言氣勢和令人如聞咳謦的感情氛圍。文章就像一隻無形的手,緊緊擁抱住了它的讀者。

邊訴邊泣的語言形式
作者採用與死者對話的方式,邊訴邊泣,吞吐嗚咽,交織着悔恨、悲痛、自責等種種感情,似在生者和死者之間作無窮無盡的長談。如寫聞訃的情景,從『其信然邪』到『未可以為信也』,再到『其信然矣』,語句重疊,表現其驚疑無定的心理狀態。末尾『汝病吾不知時,汝歿吾不知日』一段,多用排句,情緒激宕,一氣呵成。這一切又都從肺腑中流出,因而具有震撼人心的力量。


參考資料

1、人民教育出版社語文室.全日制普通高級中學教科書(必修)·語文·第四冊:人民教育出版社,2006:157-160
2、說詞解字辭書研究中心編著.高中文言文全解詞典:華語教學出版社,2015:245-249
3、遲文浚.唐宋八大家散文廣選新注集評(韓愈):遼寧人民出版社,1997:506-514

打開手機掃描閱讀

收藏 書評 打賞

上一頁
返回頂部