書庫 簡介 目錄 A-AA+ 書籤 查字

             

種樹郭橐駝傳(柳宗元·唐代)

古詩詞文(中小學教材)作者:古典詩詞發佈:延章

2022-12-4 16:22

柳宗元773年-819年,字子厚,唐代河東今山西運城人,傑出詩人、哲學家、儒學家乃至成就卓著的政治家,唐宋八大家之一。著名作品有【永州八記】等六百多篇文章,經後人輯為三十卷,名為【柳河東集】。因為他是河東人,人稱柳河東,又因終於柳州刺史任上,又稱柳柳州。柳宗元出身河東柳氏,與劉禹錫並稱『劉柳』,與韓愈並稱為『韓柳』,與王維、孟浩然、韋應物並稱『王孟韋柳』。柳宗元一生留詩文作品達600餘篇,其文的成就大於詩。駢文有近百篇,散文論說性強,筆鋒犀利,諷刺辛辣。

郭橐tuó駝,不知始何名。病僂,隆然伏行,有類橐駝者,故鄉人號之『駝』。駝聞之,曰:『甚善。名我固當。』因舍其名,亦自謂『橐駝』雲。

譯文
郭橐駝,不知道他最初叫什麼名字。他患了脊背彎曲的病,脊背高高突起,彎着腰走路,就像駱駝一樣,所以鄉裏人稱呼他叫『駝』。橐駝聽說後,說:『這個名字很好啊,這樣稱呼我確實恰當。』於是他捨棄了他原來的名字,也自稱起『橐駝』來。

注釋
橐駝:駱駝。這裏指駝背。始:最初。病僂:患了脊背彎曲的病。隆然:脊背突起而彎腰行走。有類:有些像。號之:給他起個外號叫。號,起外號。之:代詞,指起外號事。名我固當:這樣稱呼我確實恰當。名,稱呼,名詞作動詞,意動用法。固:確實。當:恰當。因:於是,就,副詞。舍:捨棄。其名:他原來的名字。謂:稱為。云:句末語氣詞,此處可譯『了』。

其鄉曰豐樂鄉,在長安西。駝業種樹,凡長安豪富人為觀游及賣果者,皆爭迎取養。視駝所種樹,或移徙,無不活;且碩茂,早實以蕃。他植者雖窺伺效慕,莫能如也。豪富人一作:豪家富人

譯文
他的家鄉叫豐樂鄉,在長安城西邊。郭橐駝以種樹為職業,凡是長安城裏經營園林遊覽和做水果買賣的豪富人,都爭着迎接僱傭他。人們觀察橐駝種的樹,或者移植的樹,沒有不成活的;而且長得高大茂盛,果實結得早而且多。其他種植的人即使暗中觀察效仿,也沒有誰能比得上他的。

注釋
長安:今西安市,唐王朝首都。業:以……為業,名詞作動詞。為觀游:經營園林遊覽。為,從事,經營。爭迎取養:爭着迎接僱用郭橐駝,取養:僱用。或:或者。移徙:指移植。徙,遷移。碩茂:高大茂盛。早實:早結果實。實,結果實,名詞做動詞。以:而且,連詞,作用同『而』。蕃:多。他植者:其他種樹的人。窺伺:偷偷地察看。效慕:仿效,慕也是"效"的意思。窺伺效慕:暗中觀察,羨慕效仿。莫:沒有誰,代詞。如:比得上,動詞。

有問之,對曰:『橐駝非能使木壽且孳也,能順木之天,以致其性焉爾。凡植木之性,其本欲舒,其培欲平,其土欲故,其築欲密。既然已,勿動勿慮,去不復顧。其蒔shì也若子,其置也若棄,則其天者全而其性得矣。故吾不害其長而已,非有能碩茂之也;不抑耗其實而已,非有能早而蕃之也。他植者則不然,根拳而土易,其培之也,若不過焉則不及。苟有能反是者,則又愛之太恩,憂之太勤。旦視而暮撫,已去而復顧,甚者,爪其膚以驗其生枯,搖其本以觀其疏密,而木之性日以離矣。雖曰愛之,其實害之;雖曰憂之,其實仇之;故不我若也。吾又何能為哉?』

譯文
有人問他種樹種得好的原因,他回答說:『我並不能使樹木活得長久而且長得很快,不過是能夠順應樹木的自然生長規律,使它的本性充分發展而已。凡是按樹木的本性種植,它的本性是:樹木的樹根要舒展,它的培土要平均,它根下的土要用原來培育樹苗的土,根周圍的搗土要緊實。這樣做了之後,就不要再動,不要再憂慮它,離開後就不再管它。栽種時要像對待子女一樣細心,栽好後要像丟棄它一樣放在一邊,那麼樹木的天性就得以保全,它的本性也就能夠得到充分發展。所以我只不過不妨礙它的生長罷了,並不是有能使它長得高大茂盛的辦法;只不過不抑制、減少它的結果罷了,也並不是有能力使它果實結得早又多。別的種樹人卻不是這樣。種樹時,樹根拳曲着,又換了生土;給樹培土的時候,不是過緊就是太松。如果有能夠和這種做法相反的人,就又太過於吝惜它們了,擔心它太過分了;早晨去看了,晚上又去摸摸,已經離開了,又回來望望。更嚴重的,甚至掐破樹皮來觀察它是死是活着,搖動樹的根部來看培土是松還是緊,這樣樹木的天性就一天天遠去了。雖然說是喜愛它,這實際上是害它;雖說是擔心它,這實際上是仇視它。所以他們種植的樹都不如我。我又哪裏有什麼特殊本領呢?』

注釋
有問之:有人問他種樹的經驗。木:樹。橐駝:古人最鄭重最恭敬的自稱法,是自稱其名,可譯『我』。壽且孳:活得長久而且繁殖茂盛。孳,繁殖。天:指自然生長規律。致其性:使它按照自己的本性成長。致,使達到。焉爾:罷了,句末語氣詞連用。凡:凡是,所有,表示概括,副詞。植木之性:按樹木的本性種植。性,指樹木固有的特點。本:樹根。欲:要。舒:舒展。培:培土。故:舊。築:搗土。密:結實。既然:已經這樣。已:完了。勿動:不要再動它。勿慮:不要再擔心它。去:離開。顧:回頭看。其:如果,連詞。蒔:栽種。若子:像對待子女一樣精心。置:放在一邊。若棄:像丟棄了一樣不管。則其天者全而其性得矣:那麼樹木的生長規律可以保全而它的本性得到了。則:那麼,連詞。者:助詞,無義。不害其長:不妨礙它的生長。而已:罷了,句末語氣詞連用。碩茂:使動用法,使高大茂盛。不抑耗其實:不抑制、損耗它的果實的成熟過程。早而蕃:使動用法,使……結實早而且多。根拳:樹根蜷縮。土易:更換新土。若不過焉則不及:如果不是過多就是不夠。若……則……,如果……那麼,連接假設複句的固定結構。焉:句中語氣詞,無義。苟:如果,連詞。反是者:與此相反的人。愛之太恩:愛它太情深。恩,有情義。這裏可引申為』深『的意思。憂之太勤:擔心它太過分。甚者:更嚴重的。甚,嚴重。爪其膚:掐破樹皮。爪,掐,作動詞用。以:表目的,連詞,用來。驗:檢驗,觀察。生枯:活着還是枯死。疏密:指土的松與緊。日以離:一天天地失去。以,連詞,連接狀語和動詞,不譯。不我若:不若我,比不上我。否定句中代詞作賓語時一般要置於動詞前。若,及,趕得上,動詞。

問者曰:『以子之道,移之官理,可乎?』駝曰:『我知種樹而已,理,非吾業也。然吾居鄉,見長zhǎng人者好煩其令,若甚憐焉,而卒以禍。旦暮吏來而呼曰:「官命促爾耕,勖爾植,督爾獲,早繅sāo而緒,早織而縷,字而幼孩,遂而雞豚tún。」鳴鼓而聚之,擊木而召之。吾小人輟chuòsūnyōng以勞吏者,且不得暇,又何以蕃吾生而安吾性耶?故病且怠。若是,則與吾業者其亦有類乎?』

譯文
問的人說:『把你種樹的方法,轉用到做官治民上,可行嗎?』橐駝說:『我只知道種樹罷了,做官治民,不是我的職業。但是我住在鄉裏,看見那些官吏喜歡不斷地發號施令,好像是很憐愛百姓啊,但百姓最終反因此受到禍害。從早到晚那些小吏跑來大喊:「長官命令:催促你們耕地,勉勵你們種植,督促你們收穫,早些煮繭抽絲,早些織好你們的布,養育好你們的孩子,餵養好你們的家禽牲畜!」一會兒打鼓招聚大家,一會兒鼓梆召喚大家。我們這些小百姓停止吃早、晚飯去慰勞那些小吏尚且不得空暇,又怎能增加我們的生產,使我們生活安定呢?所以我們既困苦又疲乏,像這樣治民反而擾民,它與我種樹的行當大概也有相似的地方吧?』

注釋
之:助詞,的。道:指種樹的經驗。之:代詞,指種樹之『道』。理,治理,唐人避高宗李治名諱,改『治』為『理』。而已:罷了。理:治理百姓。長人者:為人之長者,指當官治民的地方官。大縣的長官稱『令』,小縣的長官稱『長』。煩其令:不斷發號施令。煩,使繁多。若甚憐:好像很愛百姓。焉:代詞,同『之』。而:但,連詞。卒以禍:以禍卒,以禍結束。卒,結束。官命:官府的命令。促爾耕:催促你們耕田。勖:勉勵。植:栽種。督:督促。獲:收割。繅:煮繭抽絲。而:通『爾』,你們。緒:絲頭。早繅而緒:早點繅好你們的絲。早織而縷:早點紡好你們的線。縷,線。字:養育。遂而雞豚:餵養好你們的雞和豬。遂,順利地成長。豚,豬。聚之:召集百姓。聚:使聚集。木:這裏指木梆。吾小人:我們小百姓。輟飧饔:不吃飯。輟,停止。飧,晚飯。饔,早飯。以:來,連詞。勞吏者:慰勞當差的。且:尚且。暇:空暇。何以:以何,靠什麼。蕃吾生:繁衍我們的生命,即使我們的人口興旺。安吾性:安定我們的生活。性,生命。病:困苦。怠:疲倦。病且怠:困苦又疲勞。若是:像這樣。與吾業者:與我同行業的人,指『他植者』。其:大概,語氣詞。類:相似。

問者曰:『嘻,不亦善夫!吾問養樹,得養人術。』傳其事以為官戒也。

譯文
問的人說:『不也是很好嗎!我問種樹的方法,得到了治民的方法。』我為這件事作傳把它作為官吏們的鑑戒。

注釋
嘻:感嘆詞,表示高興。不亦善夫:不是很好嗎?夫,句末語氣詞。養人:養民,唐人避唐太宗李世民名諱,改『民』為『人』。傳:作傳。以為:以為,把它作為。戒:鑑戒。



賞析
這是一篇兼具寓言和政論色彩的傳記文,也是一個諷喻性極強的寓言故事。郭橐駝種樹的事跡已不可考,後世學者多認為這是設事明理之作。此文針對當時官吏繁政擾民的現象,通過對郭橐駝種樹之道的記敘,說明『順木之天,以致其性』是『養樹』的法則,並由此推論出『養人』的道理,指出為官治民不能『好煩其令』,批評當時唐朝地方官吏擾民、傷民的行為,反映出作者同情人民的思想和改革弊政的願望。

文章先寫橐駝的命名、橐駝種樹專長和種樹之道,然後陡然轉入『官理』,說出—番居官治民的大道理。上半篇為橐駝之傳,目的是為下半篇的論述張本;下半篇的治民之理是上半篇種樹之道的類比和引申,前賓後主,上下相應,事理相生,發揮了寓言體雜文筆法的藝術表現力。

本文共五段,一、二段介紹傳記主人公的姓名、形象特徵,以及籍貫、職業和技術特長。這二段看似閒筆,卻生動有趣,給文章帶來了光彩色澤。

在【莊子】書中所描繪的許多人物,有的具有畸形殘疾,如【養生主】【德充符】中都寫到失去單足或雙足的人,【人間世】中則寫了一個怪物支離疏;有的則具有特異技能,如善解牛的庖丁,運斤成風的匠人,承蜩的佝僂丈人等。柳宗元寫這篇傳記,把這兩種特點都集中在郭橐駝一人身上,他既有殘疾,又精於種樹。可見柳宗元不僅在文章的主題思想方面繼承了【莊子】的觀點,連人物形象的刻畫也靈活地吸取了【莊子】的寫作手法。

橐駝即駱駝,人們稱這位主人公為橐駝,原帶有開玩笑,甚至嘲諷性質。但這位種樹的郭師傅不但不以為忤,反欣然接受。柳宗元在這裏不着痕跡地寫出了這位自食其力的勞動者的善良性格。但作者這樣寫仍是有所本的。在【莊子】的【應帝王】和【天道】中,都有這樣的描寫,即人們把一個人呼之為牛或呼之為馬,他都不以為忤,反而欣然答應。這同郭橐駝欣然以橐駝為名是一樣的。這種描寫實際上也體現了老莊學派順乎自然的思想,即認為『名』不過是外加上去的東西,並不能影響一個人的實質,所以任人呼牛呼馬,思想上都不致受到干擾波動;相反,甚至以為被人呼為牛馬也並不壞。

後一小段寫郭橐駝種樹的特異技能。他種樹的特點有二:一是成活率高;二是長得碩茂,容易結果實,即所謂『壽且孳』。作者在後文沒有寫郭橐駝種樹的移栽易活的特點,只提到栽了樹不妨害其成長的這一面。其實這是省筆。蓋善植者必善移樹,只有掌握了事物發展的內部規律才能得到更大的自由。所以這裏為了使文章不枝不蔓,只點到而止。在這一小段的收尾處還佈置了一個懸念。即『他植者雖窺伺效慕,莫能如也』。讀者從這兒必然急於想知道郭橐駝種樹到底有什麼訣竅。而下文卻講的是極其平凡而實際卻很難做到的道理:『順木之天以致其性。』可見郭並不藏私,而是『他植者』的修養水平和掌握規律的深度太不夠了。從這裏,作者已暗示給我們一個道理,即『無為而治』並不等於撒手不管或放任自流。這個道理從下面兩大段完全可以得到證明。

第三段是郭橐駝自我介紹種樹的經驗。前後是正反兩面對舉,關鍵在於『順木之天以致其性』。為了把這一道理闡述得更深刻、更有說服力,文章用了對比的寫法,先從種植的當與不當進行對比。究竟什麼是樹木的本性呢?『其本欲舒,其培欲平,其土欲故,其築欲密』,四個『欲』字,既概括了樹木的本性,也提示了種樹的要領。郭橐駝正是順着樹木的自然性格栽種,從而保護了它的生機,因而收到『天者全而其性得』的理想效果。這正是郭橐駝種樹『無不活』的訣竅。他

植者則不然,他們違背樹木的本性,種樹時『根拳而土易,其培之也,若不過焉則不及』,因此必然遭致『木之性日以離』的惡果。這就回答了上段的問題,他們『莫能如』的根本原因就在於學標不學本。繼從管理的善與不善進行對比。『勿動勿慮,去不復顧。其蒔也若子,其置也若棄』是郭橐駝的管理經驗。乍看,好像將樹種下去以後,聽之任之,不加管理。事實上,橐駝的『勿動勿慮』,移栽時的『若子』,種完後的『若棄』,正是最佳的管理,沒有像疼愛孩子那樣的精心培育,就不會有理想的效果。他植者不明此理,思想上不是撒手不管而是關心太過,什麼都放不下,結果適得其反,『雖曰愛之,其實害之;雖曰憂之,其實仇之』,壓抑了甚至扼殺了樹木的生機。

這兩層對比寫法,句式富於變化。寫橐駝種樹,用的是整齊的排比句,而寫他植者之種樹不當,則用散句來表示,文章顯得錯落有致。『雖曰愛之,其實害之;雖曰憂之,其實仇之』用押韻的辭句,使重點突出,系從【莊子·馬蹄】的寫法變化而出。從介紹橐駝的種樹經驗上可以看出,柳宗元的觀點同老莊思想還是有差別的。柳是儒、道兩家思想的結合,他並不主張一味聽之任之的消極的『順乎自然』,而是主張在掌握事物內部發展規律下的積極的適應自然。他要求所有的種樹人都能做到認識樹木的天性,即懂得如何適應樹木生長規律的業務。把種樹的道理從正反兩面講清楚以後,文章自然就過渡到第四段。

四、五段是正面揭出本旨,實為一篇之『精神命脈』。作者通過對話,運用『養樹』與『養人』互相映照的寫法,把種樹管樹之理引申到吏治上去。對『養人』之不善,文章先簡要地用幾句加以概括:『好煩其令,若甚憐焉,而卒以禍』,這與上文『他植者』養樹管理之不善遙相呼應。接着用鋪陳的手法,把『吏治不善』的種種表現加以集中,加以典型化,且有言有行,刻畫細緻入微,入木三分。如寫官吏們大聲吆喝,驅使人民勞作,一連用了三個『爾』,四個『而』和七個動詞,把俗吏來鄉,雞犬不寧的景象描繪得淋漓盡致。作者最後以『問者』的口吻點出『養人術』三字,這個『養』字很重要。可見使天下長治久安,不僅要『治民』,更重要的還要『養民』,即使人民得到休生養息,在元氣大傷後得到喘息恢復的機會,也就是後來歐陽修說的『涵煦之深』。這才是柳宗元寫這篇文章的最終目的。

綜觀全文,我們應注意三點:一是無論種樹或治民,都要『順天致性』,而不宜違逆其道;二是想要順天致性,必先掌握樹木或人民究竟怎樣才能『碩茂以蕃』,亦即摸清事物發展規律;三是動機效果必須統一,不允許好心辦壞事,或只把好心停留在表面上和口頭上。把這三點做好,才算懂得真正的『養人術』。


參考資料

1、【種樹郭橐駝傳】賞析.人民教育出版社[引用日期2014-02-6]
2、楊慧文劉光裕.柳宗元散文選集:百花文藝出版社,2012-3-1
3、種樹郭橐駝傳.人民教育出版社[引用日期2014-02-6]
4、王彬主編.古代散文鑑賞辭典:農村讀物出版社,1987

打開手機掃描閱讀

收藏 書評 打賞

上一頁
返回頂部