書庫 簡介 目錄 A-AA+ 書籤 查字

             

獄中題壁(譚嗣同·清)

古詩三百首作者:發佈:延章

2022-11-10 16:13

譚嗣同1865年3月10日-1898年9月28日,字復生,號壯飛,湖南省長沙府瀏陽縣今湖南省瀏陽市人,生於順天府今北京市,中國近代著名政治家、思想家,維新派人士。其所著的【仁學】,是維新派的第一部哲學著作,也是中國近代思想史中的重要著作。譚嗣同早年曾在家鄉湖南倡辦時務學堂、南學會等,主辦【湘報】,又倡導開礦山、修鐵路,宣傳變法維新,推行新政。光緒二十四年1898年,譚嗣同參加領導戊戌變法,失敗後被殺,年僅33歲,為『戊戌六君子』之一。

望門投止思張儉,忍死須臾待杜根。

譯文
希望出亡的康有為、梁啓超在逃亡中投宿時能像張儉一樣受到人們的保護。希望戰友們能如杜根一樣忍死待機完成變法維新的大業。

注釋
望門投止:望門投宿。
張儉:東漢末年高平人,因彈劾宦官侯覽,被反誣『結黨』,被迫逃亡,在逃亡中凡接納其投宿的人家,均不畏牽連,樂於接待。事見【後漢書·張儉傳】。
忍死:裝死。
須臾:不長的時間。
杜根:東漢末年定陵人。事見【後漢書·杜根傳】。

我自橫刀向天笑,去留肝膽兩崑崙。版本一

譯文
我自仰天大笑,慷慨赴死,因為去者和留者肝膽相照、光明磊落,有如崑崙山一樣的雄偉氣魄。

注釋
橫刀:屠刀,意謂就義。
兩崑崙:有兩種說法,其一是指康有為和瀏陽俠客大刀王五;其二為『去』指康有為按:康有為在戊戌政變前潛逃出京,後逃往日本,『留』指自己。



賞析這首詩的前兩句運用張儉和杜根的典故,揭露頑固派的狠毒,表達了對維新派人士的思念和期待。後兩句抒發作者大義凜然,視死如歸的雄心壯志。全詩表達了對避禍出亡的變法領袖的褒揚祝福,對阻撓變法的頑固勢力的憎惡蔑視,同時也抒發了詩人願為自己的理想而獻身的壯烈情懷。

『望門投止思張儉止』這一句,是身處囹圄的譚嗣同記掛、牽念倉促出逃的康有為等人的安危,借典述懷。私心祈告:他們大概也會像張儉一樣,得到擁護變法的人們的接納和保護。

『忍死須臾待杜根』是用東漢諍臣義士的故事,微言大義。通過運用張儉的典故,以鄧太后影射慈禧,事體如出一轍,既有對鎮壓變法志士殘暴行徑的痛斥,也有對變法者東山再起的深情希冀。這一句主要是說,戊戌維新運動雖然眼下遭到重創,但作為銳意除舊布新的志士仁人,應該志存高遠,忍死求生。等待時機,以期再展宏圖。

『我自橫刀向天笑』是承接上兩句而來:如若康、梁諸君能安然脫險,枕戈待旦,那麼,我譚某區區一命豈足惜哉,自當從容地面對帶血的屠刀,沖天大笑。『讓魔鬼的宮殿在笑聲中動搖』。對於死,詩人譚嗣同早有準備。當政變發生時,同志們曾再三苦勸他避居日本使館,他斷然拒絕,正是由於他抱定了必死的決心,所以才能處變不驚,視死如歸。

『去留肝膽兩崑崙』對於去留問題,譚嗣同有自己的定見。在政變的第二天,譚氏待捕不至,遂往日本使館見梁啓超,勸其東遊日本。他說:『不有行者,無以圖將來;不有死者,無以酬聖主。今南海康有為之生死未可卜,程嬰、杵臼、月照、西鄉,吾與足下分任之。』他出於『道』變法大業、國家利益,也出於『義』君臣之義、同志之義,甘願效法【趙氏孤兒】中的公孫杵臼和日本德川幕府末期月照和尚的好友西鄉的行節,以個人的犧牲來成全心目中的神聖事業,以自己的挺身赴難來酬報光緒皇帝的知遇之恩。同時,他也期望自己的一腔熱血能夠驚覺苟且偷安的芸芸眾生,激發起變法圖強的革命狂瀾。在他看來,這偉大的身後事業,就全靠出奔在逃的康、梁們的推動和領導。基於這種認知,他對分任去留兩職的同仁同志,給予了崇高的肯定性評價:去者,留者。路途雖殊,目標則同,價值同高,正像崑崙山的兩座奇峯一樣,比肩並秀,各領千秋風騷。

全詩用典貼切精妙,出語鏗鏘頓挫,氣勢雄健迫人。詩中寄託深廣,多處運用比喻手法,使胸中意氣奈情的表達兼具含蓄特色。


參考資料
1、鄧瑩輝.中國古典詩詞精鑒:華南師範大學出版社,2012年:260頁
2、曹保平.中國古典詩詞分類賞析古詩卷:內蒙古文化出版社,1999年:333
3、賀信民.紅外集:中國社會科學出版社,2012:241-243頁

打開手機掃描閱讀

收藏 書評 打賞

上一頁
返回頂部