書庫 簡介 目錄 A-AA+ 書籤 查字

             

客從遠方來(佚名·兩漢)

古詩三百首作者:發布:延章

2022-11-4 23:57

客從遠方來,遺wèi我一端綺

譯文
客人風塵僕僕,從遠方送來了一端織有文彩的錦緞。

注釋
遺:給予、饋贈的意思。一端:即半匹。古人以二丈爲一『端』,二端爲一『匹』。
綺:綾羅一類的絲織品。

相去萬餘里,故人心尚爾。

譯文
它從萬里之外的夫君處捎來,這絲絲縷縷,該包含著夫君對我的無盡關切和惦念之情!

注釋
故人:古時習用於朋友,此指久別的『丈夫』。
尚:猶也。
爾:如此。

文采雙鴛yuānyāng,裁爲合歡被。

譯文
綺緞上面織有文彩的鴛鴦雙棲,我要將它做條溫暖的合歡被。

注釋
鴛鴦:匹鳥。古詩文中常用以比夫婦。這句是說締上織有雙鴛鴦的圖案。
合歡被:被上繡有合歡的圖案。合歡被取『同歡』的意思。

著以長相思,緣以結jié不解。

譯文
床被內須充實以絲綿,被緣邊要以絲縷綴。絲綿再長,終究有窮盡之時,緣結不解,終究有鬆散之日。

注釋
著:往衣被中填裝絲綿叫『著』。綿爲『長絲』,『絲』諧音『思』,故云『著以長相思』。
緣:飾邊,鑲邊。這句是說被的四邊綴以絲縷,使連而不解。緣與『姻緣』的『緣』音同,故云『緣以結不解』。

以膠投漆中,誰能別離此?

譯文
唯有膠和漆,黏合固結,再難分離。那麼,就讓我與夫君像膠和漆一樣投合、固結吧,看誰還能將我們分隔?

注釋
投:本義爲投擲,這裡是加入混合的意思。
別離:分開。



賞析此詩似乎是【孟冬寒氣至】的姊妹篇。它以奇妙的思致,抒寫了一位思婦的意外喜悅和痴情的浮想。

這喜悅是與遠方客人的突然造訪同時降臨的:客人風塵僕僕,送來了『一端』二丈織有文彩的素緞『綺』,並且鄭重其事地告訴女主人公,這是她夫君特意從遠方托他捎來的。女主人公不禁又驚又喜,喃喃而語曰:『相去萬餘里,故人心尚爾!』一端文彩之綺,本來也算不得怎樣珍貴;但它從『萬里』之外的夫君處捎來,便帶有了非同尋常的意義:那絲絲縷縷,包含著夫君對她的無限關切和惦念之情。女主人公不能不睹物而驚、隨即喜色浮漾。如果將此四句,與前一首詩【古詩十九首·孟冬寒氣至】的『客從遠方來,遺我一書札』對照著讀,人們將會感受到,其中似還含有更深一層意蘊:前詩是訴說著『置書懷袖中,三歲字不滅』的悽苦,一封『書札』而竟懷袖『三歲』,可知這『萬里』相隔不僅日久天長,而且絕少有音訊往還。這對家中的妻子來說,是非常痛苦難挨的事。在近乎絕望的等待中,則會有被遺棄的疑懼,時時襲上女主人公心頭。而今竟意外地得到夫君的贈綺,那『千思萬想而不得一音』的疑懼便煙消雲散。那麼,伴隨女主人公的驚喜而來的,還有那壓抑長久的悽苦和哀傷的翻湧。張庚【古詩十九首解】對『故人心尚爾』一句的評價,正體味到了詩行之間所傳達的這種悲喜交集之感。

適應著這一情感表現特點,此詩開篇也一改【古詩十九首解】常從寫景入手的慣例,而採用了突兀而起、直敘其事的方式。恐怕正是爲了造成一種絕望中的『意外』之境,便於更強烈地展示女主人色那交織著悽苦、哀傷、驚喜,慰藉的『感切』之情這就是開篇的妙處。

自『文彩雙鴛鴦』以下,詩情又有奇妙的變化:當女主人公把綺緞展開一瞧,又意外地發同,上面還織有文彩的鴛鴦雙棲之形。鴛鴦雙棲,歷來是伉儷相偕的美好象徵如【孔雀東南飛】之結尾就是一例。夫君之特意選擇彩織鴛鴦之綺送她,正是傾訴著願與妻子百年相守的熱烈情意。女主人公睹綺思夫,不禁觸發起聯翩的浮想:倘若將它裁作被面,則可以做條溫暖的『合歡被』,再『著以長相思,緣以結不解』,非常地愜人心意。『著』有『充實』之意,『緣』指被之邊飾。床被內須充實以絲綿,被緣邊要以絲縷綴結,這是制被的常識。但在痴情的女主人公心中,這些平凡的事物,都獲得了特殊的含義:『絲綿』使她聯想到男女相思的綿長無盡;『緣結』暗示她夫妻之情永結難解。這兩句以諧音雙關之語,把女主人公浮想中的痴情,傳達得既巧妙又動人。製成了『合歡被』,夫君回來就可以和她同享夫婦之樂了。那永不分離的情景,激得女主人公喜氣洋洋,不禁又脫口詠出了『以膠投漆中,誰能別離此』的奇句。『絲綿』再長,終究有窮盡之時;『緣結』不解,終究有鬆散之日。這世上惟有『膠』之與『漆』,粘合固結,再難分離。女主人公說:就讓我與夫君像膠、漆一樣投合、固結吧,看誰還能將我們分隔!這就是詩之結句所的奇思、奇情。前人稱讚此結句『語益淺而情益深』。女主人公的痴情,正有如此深沉和美好。

初讀起來,【客從遠方來】所表現的,就是上述的喜悅和一片痴情。全詩的色彩很明朗;特別是『文彩雙鴛鴦』以下,更是奇思、奇語,把詩情推向了如火似錦的境界。但讀者應注意到:當女主人公歡喜地念叨著『以膠投漆中,誰能別離此』的時候,她恰恰正陷於與夫君『萬里』相隔的『別離』之中。以此反觀全詩,則它所描述的一切,其實都不過是女主人公的幻想或虛境罷了。根本不曾有遠客之『來』,也不曾有彩『綺』之贈。倘若真能與夫君『合歡』,她就不必要在被中『著』以長相之思、緣以不解之結了。此詩所描述的意外喜悅,實蘊含著夫婦別離的不盡淒楚;痴情的奇思,正伴隨著苦苦相思的無聲咽泣。鍾嶸【詩品】稱【古詩十九首】『文溫而麗,意悲而遠,驚心動魄』。這首詩正以溫麗的『遺綺』之喜,抒寫了悲遠的『別離』之哀,『正筆反用』,就愈加『驚心動魄』。


參考資料
1、郭茂倩編崇賢書院釋譯.樂府詩集.北京:新世界出版社,2014:312-313
2、吳小如等.漢魏六朝詩鑑賞辭典.上海:上海辭書出版社,1992:163-164

打開手機掃描閱讀

收藏 書評 打賞

上一頁
返回頂部