書庫 簡介 目錄 A-AA+ 書籤 查字

             

木瓜(佚名·先秦)

古詩三百首作者:發布:延章

2022-11-3 23:43

投我以木瓜,報之以瓊qióng。匪報也,永以爲好也!

譯文
你將木瓜投贈我,我拿瓊琚作回報。不是爲了答謝你,珍重情意永相好。

注釋
木瓜:一種落葉灌木或小喬木,薔薇科,果實長橢圓形,色黃而香,蒸煮或蜜漬後供食用。按:今粵桂閩台等地出產的木瓜,全稱爲番木瓜,供生食,與此處的木瓜非一物。
瓊琚:美玉,下『瓊玖』『瓊瑤』同。
匪:非。

投我以木桃,報之以瓊瑤。匪報也,永以爲好也!

譯文
你將木桃投贈我,我拿瓊瑤作回報。不是爲了答謝你,珍重情意永相好。

注釋
木桃:果名,即楂子,比木瓜小。

投我以木李,報之以瓊玖jiǔ。匪報也,永以爲好也!

譯文
你將木李投贈我,我拿瓊玖作回報。不是爲了答謝你,珍重情意永相好。

注釋
木李:果名,即榠樝,又名木梨。



賞析【詩經·大雅·抑】有『投我以桃,報之以李』之句,後世『投桃報李』便成了,成語,比喻相互贈答,禮尚往來。比較起來,【衛風·木瓜】這一篇雖然也有從『投之以木瓜桃、李,報之以瓊琚瑤、玖』生發出的成語『投木報瓊』如託名宋尤袤【全唐詩話】就有『投木報瓊,義將安在』的記載,但『投木報瓊』的使用頻率卻根本沒法與『投桃報李』相提並論。可是論傳誦程度還是【木瓜】更高,它是現今傳誦最廣的【詩經】名篇之一。

對於這麼一首知名度很高而語句並不複雜的先秦古詩,古往今來解析其主旨的說法居然也有七種之多據張樹波【國風集說】統計。按,成於漢代的【毛詩序】云:『【木瓜】,美齊桓公也。衛國有狄人之敗,出處於漕,齊桓公救而封之,遺之車馬器物焉。衛人思之,欲厚報之,而作是詩也。』這一說法在宋代有嚴粲【詩緝】等人支持,在清代有魏源【詩古微】等人支持。與毛說大致同時的三家詩,據陳喬樅【魯詩遺說考】考證,魯詩『以此篇爲臣下思報禮而作』,王先謙【詩三家義集疏】意見與之相同。從宋代朱熹起,『男女相互贈答說』開始流行,【詩集傳】云:『言人有贈我以微物,我當報之以重寶,而猶未足以爲報也,但欲其長以爲好而不忘耳。疑亦男女相贈答之詞,如【靜女】之類。』這體現了宋代【詩】學廢序派的革新疑古精神。但這一說法受到清代【詩】學獨立思考派的重要代表之一姚際恆的批駁,【詩經通論】云:『以爲朋友相贈答亦奚不可,何必定是男女耶!』現代學者一般從朱熹之說,而且更明確指出此詩是愛情詩。因此詩主旨說法多不同,而『木瓜』作爲文學意象也就被賦予了多種不同的象徵意義。其中『臣子思報忠於君主』『愛人定情堅於金玉』『友人饋贈禮輕情重』三種意象逐漸成爲『木瓜』意象的主流內涵。

【木瓜】一詩,從章句結構上看,很有特色。首先,其中沒有【詩經】中最典型的句式四字句。這不是沒法用四字句如用四字句,變成『投我木瓜桃,李,報以瓊琚瑤、玖;匪以爲報,永以爲好』,一樣可以,而是作者有意無意地用這種句式造成一種跌宕有致的韻味,在歌唱時易於取得聲情並茂的效果。其次,語句具有極高的重疊復沓程度。不要說每章的後兩句一模一樣,就是前兩句也僅一字之差,並且『瓊琚』『瓊瑤』『瓊玖』語雖略異義實全同,而『木瓜』『木桃』『木李』據李時珍【本草綱目】考證也是同一屬的植物.其間的差異大致也就像橘、柑、橙之間的差異那樣並不大。這樣,三章基本重複,而如此高的重複程度在整部【詩經】中也並不很多,格式看起來就像唐代據王維詩譜寫的【陽關三疊】樂歌似的,自然這是【詩經】的音樂與文學雙重性決定的。

『你贈給我果子,我回贈你美玉』,與『投桃報李』不同,回報的東西價值要比受贈的東西大得多,這體現了一種人類的高尚情感包括愛情,也包括友情。這種情感重的是心心相印,是精神上的契合,因而回贈的東西及其價值的高低在此實際上也只具有象徵性的意義,表現的是對他人對自己的情意的珍視,所以說『匪報也』。『投我以木瓜桃、李,報之以瓊琚瑤、玖』,其深層語義當是:雖汝投我之物爲木瓜桃、李,而汝之情實貴逾瓊琚瑤、玖;我以瓊琚瑤、玖相報,亦難盡我心中對汝之感激。清牛運震【詩志】評此數語云:『惠有大於木瓜者,卻以木瓜爲言,是降一格襯托法;瓊瑤足以報矣,卻說匪報,是進一層翻剝法。』他的話並非沒有道理,但將木瓜、瓊瑤之類已基本抽象化的物品看得太實,其他解此詩者似也有此病。實際上,作者胸襟之高朗開闊,已無衡量厚薄輕重之心橫亙其間,他想要表達的就是:珍重、理解他人的情意便是最高尚的情意。從這一點上說,後來漢代張衡【四愁詩】『美人贈我金錯刀,何以報之英瓊瑤』,儘管說的是『投金報玉』。其意義實也與『投木報瓊』無異。


參考資料
1、龐堅等.先秦詩鑑賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:129-131

打開手機掃描閱讀

收藏 書評 打賞

上一頁
返回頂部